版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年專業(yè)翻譯資格證書考試中英翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題一、英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)1.文化與旅游領(lǐng)域題目:TheForbiddenCity,oncetheimperialpalacefor24emperorsoftheMingandQingdynasties,isnowaUNESCOWorldHeritageSite.Itattractsmillionsofvisitorsannually,offeringaglimpseintoChina'srichhistoryandarchitecturalgrandeur.Thepalacecomplex,spanning720,000squaremeters,features9,999rooms,symbolizingthesupremepoweroftheemperors.答案:故宮曾是明清兩代24位皇帝的皇宮,現(xiàn)已成為聯(lián)合國教科文組織世界文化遺產(chǎn)。每年吸引數(shù)百萬游客,展現(xiàn)了中國悠久的歷史和建筑雄偉。宮殿占地72萬平方米,擁有9999間房屋,象征著皇帝至高無上的權(quán)力。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的歷史文化信息和數(shù)據(jù),采用符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式,如“曾是……皇宮”“現(xiàn)已成為”“展現(xiàn)”等,避免直譯帶來的生硬感。文化專有名詞“故宮”“聯(lián)合國教科文組織”等直接對(duì)應(yīng),確保專業(yè)性。2.科技與創(chuàng)新領(lǐng)域題目:Artificialintelligence(AI)hasrevolutionizedindustriesbyautomatingtasksandenhancingdecision-making.However,ethicalconcerns,suchasdataprivacyandjobdisplacement,remainprominent.GovernmentsandtechcompaniesmustcollaboratetoestablishrobustregulationstoensureAIbenefitssocietysustainably.答案:人工智能(AI)通過自動(dòng)化任務(wù)和提升決策能力,推動(dòng)各行業(yè)變革。但數(shù)據(jù)隱私和就業(yè)沖擊等倫理問題仍需重視。政府與科技公司需協(xié)同制定健全的法規(guī),確保AI可持續(xù)發(fā)展。解析:譯文采用簡潔的短句結(jié)構(gòu),符合中文科技文本的簡潔性要求?!白詣?dòng)化任務(wù)”“提升決策能力”“倫理問題”“協(xié)同制定”等術(shù)語準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,避免冗余表達(dá)。3.經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易領(lǐng)域題目:China'sBeltandRoadInitiative(BRI)hasfacilitatedglobaltradeandinfrastructuredevelopment,fosteringeconomiccooperationamongparticipatingnations.CriticsarguethattheBRImayleadtodebtsustainabilityissuesforsomecountries.BalancinggrowthwithresponsibilityremainsakeychallengeforBeijing.答案:中國的“一帶一路”倡議促進(jìn)全球貿(mào)易與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推動(dòng)參與國經(jīng)濟(jì)合作。批評(píng)者認(rèn)為該倡議可能引發(fā)部分國家債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)。平衡發(fā)展與責(zé)任,仍是北京面臨的挑戰(zhàn)。解析:譯文準(zhǔn)確處理專有名詞“一帶一路”倡議,采用“促進(jìn)”“推動(dòng)”“引發(fā)”“平衡”等動(dòng)詞,使行文流暢?!皞鶆?wù)可持續(xù)性”“發(fā)展責(zé)任”等表述符合中文經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語習(xí)慣。4.國際關(guān)系領(lǐng)域題目:TheUS-Chinatradewarhasstrainedbilateralrelations,affectingglobalsupplychainsandeconomicstability.Bothnationsmustseekwin-winsolutionsthroughdialoguetomitigatetensions.Theroleofmultilateralinstitutions,suchastheWTO,iscrucialinmediatingdisputes.答案:中美貿(mào)易戰(zhàn)加劇雙邊關(guān)系緊張,影響全球供應(yīng)鏈與經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。兩國需通過對(duì)話尋求互利解法,緩解矛盾。世界貿(mào)易組織等多邊機(jī)構(gòu)在調(diào)解爭端中作用關(guān)鍵。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的沖突與解決方案邏輯,使用“加劇”“緩解”“調(diào)解”等動(dòng)詞,符合國際關(guān)系文本的正式性?!皐in-winsolutions”“multilateralinstitutions”等術(shù)語采用通用譯法,避免歧義。5.環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域題目:Climatechangeposesseverethreatstoecosystems,includingrisingsealevelsandextremeweatherevents.Renewableenergyadoptionmustacceleratetomeetglobalcarbonneutralitygoals.Internationalcooperationisessentialtocombatthisglobalcrisis.答案:氣候變化對(duì)生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)成嚴(yán)重威脅,表現(xiàn)為海平面上升和極端天氣頻發(fā)。加速可再生能源轉(zhuǎn)型,是達(dá)成全球碳中和目標(biāo)的關(guān)鍵。國際協(xié)作對(duì)應(yīng)對(duì)全球危機(jī)至關(guān)重要。解析:譯文準(zhǔn)確翻譯“carbonneutrality”“extremeweatherevents”等術(shù)語,使用“表現(xiàn)為”“加速”“協(xié)作”等動(dòng)詞,符合中文環(huán)境文本的表達(dá)習(xí)慣。二、漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)1.文化與旅游領(lǐng)域題目:兵馬俑是秦始皇陵的陪葬坑,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”,展現(xiàn)了秦朝強(qiáng)大的軍事力量和精湛的工藝水平。每個(gè)陶俑的面部表情和服裝細(xì)節(jié)都獨(dú)一無二,反映了古代工匠的非凡創(chuàng)造力。答案:TheTerracottaArmy,a陪葬坑partofEmperorQinShiHuang'smausoleum,ishailedasthe"EighthWonderoftheWorld,"showcasingthemightoftheQinDynasty'smilitarypowerandexquisitecraftsmanship.Eachwarriorstatuefeaturesuniquefacialexpressionsandclothingdetails,reflectingtheextraordinarycreativityofancientartisans.解析:譯文準(zhǔn)確處理專有名詞“兵馬俑”“秦始皇陵”,使用“hailedas”“showcasing”“reflecting”等連接詞,使行文連貫。文化概念“陪葬坑”“工匠”采用符合英文習(xí)慣的表述。2.科技與創(chuàng)新領(lǐng)域題目:5Gtechnologyhasenabledfasterinternetspeedsandreal-timedatatransmission,revolutionizingtelecommunications.However,itsdeploymentraisesconcernsaboutcybersecurityandenergyconsumption.Expertscallforstricteroversighttoensure5Gnetworksaresecureandsustainable.答案:5Gtechnologyenablesfasterinternetspeedsandreal-timedatatransmission,transformingtelecommunications.Yetitsdeploymentraisesissuesofcybersecurityandenergyconsumption.Expertsadvocateforstricterregulationtoguaranteesecureandsustainable5Gnetworks.解析:譯文準(zhǔn)確翻譯“real-timedatatransmission”“cybersecurity”“sustainable”等術(shù)語,使用“transforming”“advocatefor”“guarantee”等動(dòng)詞,符合英文科技文本的正式性。3.經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易領(lǐng)域題目:中國制造業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí),推動(dòng)了全球產(chǎn)業(yè)鏈的重組。高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,為經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展注入新動(dòng)能。政府鼓勵(lì)創(chuàng)新,以提升國際競爭力。答案:ThetransformationandupgradingofChina'smanufacturingsectorhavereshapedglobalsupplychains.High-techindustriesarethriving,injectingnewmomentumintohigh-qualityeconomicdevelopment.Thegovernmentencouragesinnovationtoenhanceinternationalcompetitiveness.解析:譯文準(zhǔn)確翻譯“轉(zhuǎn)型升級(jí)”“產(chǎn)業(yè)鏈重組”“高質(zhì)量發(fā)展”等經(jīng)濟(jì)術(shù)語,使用“reshaped”“thriving”“injecting”等動(dòng)詞,符合英文經(jīng)濟(jì)文本的動(dòng)態(tài)表達(dá)。4.國際關(guān)系領(lǐng)域題目:中歐全面投資協(xié)定(RCEP)的簽署,標(biāo)志著區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化邁入新階段。協(xié)定將促進(jìn)貿(mào)易便利化,但也可能引發(fā)產(chǎn)業(yè)競爭加劇。各國需平衡合作與競爭關(guān)系。答案:ThesigningoftheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)marksanewphaseinregionaleconomicintegration.Theagreementwillfacilitatetrade便利化butmayintensifyindustrialcompetition.Nationsmustbalancecooperationwithrivalry.解析:譯文準(zhǔn)確翻譯“RCEP”“貿(mào)易便利化”“產(chǎn)業(yè)競爭”等術(shù)語,使用“facilitate”“intensify”“balance”等動(dòng)詞,符合英文國際關(guān)系文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。5.環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域題目:中國政府承諾2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,并加大可再生能源投入。植樹造林和節(jié)能減排措施有助于改善空氣質(zhì)量,保護(hù)生物多樣性。國際合作對(duì)實(shí)現(xiàn)全球氣候目標(biāo)至關(guān)重要。答案:Chinahaspledgedtoachievecarbonneutralityby2060andhasincreasedinvestmentinrenewableenergy.Afforestationandenergyconservationmeasureshelpimproveairqualityandprotectbiodiversity.Internationalcooperationis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郵儲(chǔ)銀行關(guān)于環(huán)境衛(wèi)生的制度
- 海島求生作文題目及答案
- 費(fèi)用報(bào)銷制度
- 財(cái)產(chǎn)清查制度
- 設(shè)備不合格品召回制度
- 2025年海亮教育筆試題目及答案
- 2025年計(jì)劃生育事業(yè)編考試題目及答案
- 2025年湖北咸寧人事考試及答案
- 2025年去日本考駕照筆試及答案
- 2025年廣州 人事 考試及答案
- 急性梗阻性化膿性膽管炎護(hù)理
- 2024深海礦產(chǎn)資源開采系統(tǒng)技術(shù)指南
- 2022通達(dá)經(jīng)營性物業(yè)貸調(diào)查報(bào)告
- 立式氣液分離器計(jì)算
- 財(cái)務(wù)每日工作匯報(bào)表格
- 2022-2023學(xué)年廣東省佛山市南海區(qū)、三水區(qū)九年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷含解析
- 版權(quán)登記代理委托書
- 6mw生物質(zhì)能發(fā)電項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 物流工業(yè)園區(qū)總體規(guī)劃
- 飛行機(jī)組失能的處置
- GB/T 5276-2015緊固件螺栓、螺釘、螺柱及螺母尺寸代號(hào)和標(biāo)注
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論