翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題及答案_第1頁
翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題及答案_第2頁
翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題及答案_第3頁
翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題及答案_第4頁
翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題及答案考試時長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:翻譯專業(yè)水平檢驗(yàn)試題考核對象:翻譯專業(yè)學(xué)生、行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(10題,每題2分)總分20分-單選題(10題,每題2分)總分20分-多選題(10題,每題2分)總分20分-案例分析(3題,每題6分)總分18分-論述題(2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯過程中,源語言文本的語法錯誤不應(yīng)在譯文中保留,但需向譯語讀者解釋其文化含義。2.“文化負(fù)載詞”在翻譯時應(yīng)優(yōu)先采用音譯加注的方法。3.機(jī)器翻譯在處理長句時,其譯文質(zhì)量通常優(yōu)于人工翻譯。4.“動態(tài)對等”理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中的效果應(yīng)與源語言文本在源語讀者中的效果一致。5.法律翻譯中,術(shù)語的統(tǒng)一性應(yīng)優(yōu)先于句式的流暢性。6.口譯員在會議中應(yīng)避免使用源語言進(jìn)行解釋,以保持專業(yè)形象。7.“歸化”翻譯策略適用于所有文學(xué)作品的翻譯。8.術(shù)語庫在科技翻譯中主要用于確保專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性。9.詩意的翻譯應(yīng)注重形式對等,而非內(nèi)容傳達(dá)。10.聯(lián)合國文件翻譯通常采用“功能對等”原則。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯中的“不可譯性”現(xiàn)象?()A.文化典故的直譯B.源語言中的雙關(guān)語C.語法結(jié)構(gòu)差異D.術(shù)語的歧義性2.翻譯質(zhì)量評估中,以下哪項(xiàng)指標(biāo)最常用于衡量譯文的流暢性?()A.術(shù)語一致性B.句式多樣性C.讀者接受度D.語法正確性3.“奈達(dá)功能對等”理論的核心主張是?()A.譯文應(yīng)與源文結(jié)構(gòu)完全一致B.譯文應(yīng)優(yōu)先保留源文的文化特色C.譯文在目標(biāo)語讀者中的效果應(yīng)與源文在源語讀者中的效果一致D.譯文應(yīng)避免使用專業(yè)術(shù)語4.法律翻譯中,以下哪項(xiàng)術(shù)語通常采用“直譯+解釋”的方法?()A.“訴訟時效”B.“知識產(chǎn)權(quán)”C.“舉證責(zé)任”D.“上訴程序”5.口譯員在處理“同聲傳譯”時,應(yīng)優(yōu)先關(guān)注?()A.譯文的準(zhǔn)確性B.譯文的流暢性C.譯文的完整性D.譯文的風(fēng)格性6.以下哪項(xiàng)翻譯策略適用于廣告翻譯?()A.歸化B.直譯C.形式對等D.功能對等7.科技翻譯中,術(shù)語庫的主要作用是?()A.提高翻譯效率B.確保術(shù)語的準(zhǔn)確性C.增強(qiáng)譯文的文學(xué)性D.減少翻譯工作量8.以下哪項(xiàng)不屬于“文化負(fù)載詞”的特征?()A.具有鮮明的文化特色B.無法在目標(biāo)語中找到對應(yīng)詞C.對目標(biāo)語讀者具有解釋性D.通常出現(xiàn)在文學(xué)作品9.翻譯過程中,以下哪項(xiàng)屬于“語用對等”的范疇?()A.譯文應(yīng)與源文結(jié)構(gòu)一致B.譯文應(yīng)保留源文的文化特色C.譯文在目標(biāo)語讀者中的效果應(yīng)與源文在源語讀者中的效果一致D.譯文應(yīng)避免使用專業(yè)術(shù)語10.以下哪項(xiàng)翻譯方法適用于詩歌翻譯?()A.歸化B.直譯C.形式對等D.功能對等三、多選題(每題2分,共20分)1.翻譯過程中,以下哪些因素會影響譯文的準(zhǔn)確性?()A.術(shù)語庫的完整性B.譯語讀者的文化背景C.源語言文本的語法錯誤D.譯者的專業(yè)水平2.“文化負(fù)載詞”的翻譯方法包括?()A.音譯加注B.直譯C.替換D.刪除3.科技翻譯中,以下哪些術(shù)語需要特別注意?()A.專業(yè)詞匯B.語法結(jié)構(gòu)C.文化負(fù)載詞D.術(shù)語的歧義性4.口譯員在處理“交替?zhèn)髯g”時,應(yīng)優(yōu)先關(guān)注?()A.譯文的準(zhǔn)確性B.譯文的流暢性C.譯文的完整性D.譯文的風(fēng)格性5.翻譯質(zhì)量評估中,以下哪些指標(biāo)常用于衡量譯文的流暢性?()A.句式多樣性B.讀者接受度C.語法正確性D.術(shù)語一致性6.以下哪些翻譯策略適用于文學(xué)作品?()A.歸化B.直譯C.形式對等D.功能對等7.法律翻譯中,以下哪些術(shù)語通常采用“直譯+解釋”的方法?()A.“訴訟時效”B.“知識產(chǎn)權(quán)”C.“舉證責(zé)任”D.“上訴程序”8.翻譯過程中,以下哪些因素會影響譯文的風(fēng)格性?()A.譯者的語言水平B.源語言文本的文學(xué)性C.譯語讀者的文化背景D.術(shù)語庫的完整性9.以下哪些翻譯方法適用于廣告翻譯?()A.歸化B.直譯C.形式對等D.功能對等10.翻譯過程中,以下哪些因素會導(dǎo)致“不可譯性”現(xiàn)象?()A.文化典故B.雙關(guān)語C.語法結(jié)構(gòu)差異D.術(shù)語的歧義性四、案例分析(每題6分,共18分)案例1:源文(英文):Thecompany'smissionistoprovidehigh-qualityproductsatcompetitiveprices,whilemaintainingastrongcommitmenttoenvironmentalsustainability.要求:請用中文翻譯該句,并說明翻譯策略的選擇依據(jù)。案例2:源文(中文):該法律條款規(guī)定,當(dāng)事人必須在訴訟時效內(nèi)提交證據(jù),否則將喪失勝訴權(quán)。要求:請用英文翻譯該句,并說明翻譯策略的選擇依據(jù)。案例3:源文(英文):Theadvertisementforthenewsmartphoneemphasizesits"AI-poweredcamera"and"long-lastingbatterylife,"aimingtoattracttech-savvyconsumers.要求:請用中文翻譯該句,并說明翻譯策略的選擇依據(jù)。五、論述題(每題11分,共22分)1.請論述“歸化”與“異化”翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn),并說明在何種情況下應(yīng)優(yōu)先選擇歸化策略。2.請結(jié)合實(shí)際案例,論述翻譯質(zhì)量評估的重要性,并說明常用的評估指標(biāo)有哪些。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.√2.×3.×4.√5.√6.×7.×8.×9.×10.×解析:1.源語言文本的語法錯誤在譯文中應(yīng)修正,但文化含義需解釋,故正確。2.文化負(fù)載詞應(yīng)優(yōu)先采用意譯或解釋性翻譯,音譯加注僅適用于部分情況,故錯誤。3.機(jī)器翻譯在處理長句時仍存在邏輯錯誤,人工翻譯更優(yōu),故錯誤。4.“動態(tài)對等”強(qiáng)調(diào)效果一致,故正確。5.法律翻譯中術(shù)語統(tǒng)一性優(yōu)先,故正確。6.口譯員應(yīng)避免源語言解釋,以保持專業(yè)形象,故正確。7.“歸化”適用于通俗文本,文學(xué)作品需兼顧形式與內(nèi)容,故錯誤。8.術(shù)語庫確保專業(yè)詞匯準(zhǔn)確性,故正確。9.詩意翻譯應(yīng)注重內(nèi)容傳達(dá),形式對等僅適用于部分情況,故錯誤。10.聯(lián)合國文件翻譯采用“形式對等”原則,故錯誤。二、單選題1.A2.C3.C4.A5.A6.A7.B8.D9.C10.C解析:1.文化典故的直譯可能導(dǎo)致目標(biāo)語讀者無法理解,屬于不可譯性,故A正確。2.讀者接受度是衡量流暢性的關(guān)鍵指標(biāo),故C正確。3.“動態(tài)對等”強(qiáng)調(diào)效果一致,故C正確。4.“訴訟時效”屬于法律術(shù)語,需直譯加解釋,故A正確。5.同聲傳譯要求快速準(zhǔn)確,故A正確。6.廣告翻譯需吸引目標(biāo)讀者,歸化更易被接受,故A正確。7.術(shù)語庫主要作用是確保準(zhǔn)確性,故B正確。8.術(shù)語的歧義性不屬于文化負(fù)載詞特征,故D錯誤。9.“語用對等”強(qiáng)調(diào)效果一致,故C正確。10.詩歌翻譯需注重形式對等,故C正確。三、多選題1.A,B,C,D2.A,B,C3.A,C,D4.A,B,C5.A,B,C6.A,D7.A,B,C,D8.A,B,C9.A,D10.A,B,C解析:1.術(shù)語庫、讀者文化背景、語法錯誤、譯者水平均影響準(zhǔn)確性,故全選。2.文化負(fù)載詞可音譯加注、直譯或替換,刪除不可行,故A,B,C正確。3.科技翻譯需注意專業(yè)詞匯、文化負(fù)載詞、術(shù)語歧義性,故A,C,D正確。4.交替?zhèn)髯g需關(guān)注準(zhǔn)確性、流暢性、完整性,故A,B,C正確。5.句式多樣性、讀者接受度、語法正確性均影響流暢性,故A,B,C正確。6.歸化適用于通俗文本,功能對等適用于文學(xué)作品,故A,D正確。7.法律術(shù)語均需直譯加解釋,故全選。8.譯者的語言水平、源文文學(xué)性、讀者文化背景影響風(fēng)格性,故A,B,C正確。9.廣告翻譯需歸化以吸引讀者,功能對等強(qiáng)調(diào)效果,故A,D正確。10.文化典故、雙關(guān)語、語法結(jié)構(gòu)差異均導(dǎo)致不可譯性,故A,B,C正確。四、案例分析案例1:譯文:公司的使命是在具有競爭力的價(jià)格下提供高質(zhì)量產(chǎn)品,同時堅(jiān)持對環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的承諾。策略選擇依據(jù):采用直譯為主、意譯為輔的策略,保留“high-qualityproducts”和“environmentalsustainability”的直譯,同時調(diào)整語序以符合中文表達(dá)習(xí)慣。案例2:譯文:該法律條款規(guī)定,當(dāng)事人必須在訴訟時效內(nèi)提交證據(jù),否則將喪失勝訴權(quán)。策略選擇依據(jù):采用直譯策略,保留“訴訟時效”和“勝訴權(quán)”的專業(yè)術(shù)語,同時調(diào)整語序以符合中文法律文本的表達(dá)習(xí)慣。案例3:譯文:該新款智能手機(jī)的廣告強(qiáng)調(diào)其“人工智能驅(qū)動的相機(jī)”和“超長續(xù)航電池”,旨在吸引科技愛好者。策略選擇依據(jù):采用歸化策略,將“AI-poweredcamera”和“l(fā)ong-lastingbatterylife”翻譯為中文消費(fèi)者熟悉的表達(dá),同時保留“tech-savvyconsumers”的意譯。五、論述題1.歸化與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論