旅游英語口譯 Unit1_第1頁
旅游英語口譯 Unit1_第2頁
旅游英語口譯 Unit1_第3頁
旅游英語口譯 Unit1_第4頁
旅游英語口譯 Unit1_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、。單元1,內(nèi)容,熱身。口譯的定義和特點口譯,簡而言之,口語翻譯,是翻譯的一種表現(xiàn)形式。它以口頭表達(dá)的形式在兩種或兩種以上的語言之間準(zhǔn)確、快速地傳遞信息,從而達(dá)到即時交流的目的。與口譯相對應(yīng)的另一種翻譯形式是翻譯??谧g和筆譯有許多共同的特點。首先,他們都想在源語言和目標(biāo)語言之間傳遞信息。其次,這兩種翻譯形式可以通過“信”、“達(dá)”、“雅”來判斷翻譯質(zhì)量。然而,與翻譯相比,口譯有其獨特的特點。口譯技巧,口譯概論:首先,口譯的定義和特點;第一,現(xiàn)場反映的及時性。在口譯現(xiàn)場,口譯員在聽到源語言后必須快速翻譯,很難獲得場外幫助。中國著名翻譯家梅德明教授將其歸納為口譯的五個特點,即即興性、突出性、獨立性、全

2、面性和多樣性。第二,語言傳播的準(zhǔn)確性。在翻譯現(xiàn)場,翻譯人員應(yīng)該在翻譯前理解源語言傳遞的信息。因此,口譯對聽力理解有很高的要求。第三,口語表達(dá)的流利性。在理解和記憶了源語言之后,譯員應(yīng)該用目標(biāo)語言流利地用口語表達(dá)。那么口語表達(dá)能力也是口譯的一個重要特征。口譯技巧口譯入門首先,口譯的定義和特點也是以口頭形式表達(dá)的,口譯和英語口語之間有一個不可忽視的區(qū)別。首先,英語口語是口譯的基礎(chǔ),口譯是在高級口語訓(xùn)練的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。其次,口語是指用外語表達(dá)自己想法和觀點的人,而口譯是指用外語表達(dá)他人想法和觀點的譯員??谧g員不僅要盡力正確理解說話者的思想,還要盡量避免在口譯中混淆自己的思想??谧g技巧概述,口譯導(dǎo)論首

3、先,口譯的定義和特點,旅游英語口譯作為一種口譯,在旅游環(huán)境中有其自身的特點。就口譯而言,旅游英語口譯大多在戶外進(jìn)行,如在旅游景點或交通工具中。這會給譯員的聽力、記憶和口譯筆記帶來不便。因此,口譯員需要有更敏銳的聽力、出色的記憶力和熟練的口譯技巧。就翻譯內(nèi)容而言,許多景點都有深刻的文化內(nèi)涵,如名勝古跡、民俗風(fēng)情和歷史事件。因此,旅游英語口譯人員應(yīng)注重旅游相關(guān)知識的積累和俗語、習(xí)語翻譯技能的訓(xùn)練??谧g技巧,口譯入門2。口譯的分類根據(jù)其操作形式,口譯可以分為以下兩種類型:刻意口譯,即口譯員在說話人自然停頓期間,以小組形式向聽眾解釋信息。這是目前使用最廣泛的解釋形式。由于說話人的停頓可能在一個句子、幾

4、個句子甚至一個段落之后,交替?zhèn)髯g需要更高的口譯筆記。同聲傳譯是指當(dāng)說話者說話時,譯員不間斷地向聽眾解釋講話內(nèi)容。這種形式的口譯主要用于國際會議等多語種環(huán)境,其特點是效率高、難度大、成本高、準(zhǔn)確性相對較低??谧g技巧,口譯入門三??谧g員的基本素質(zhì)根據(jù)口譯的特點和要求,優(yōu)秀的口譯員首先應(yīng)具備敏銳的聽力理解能力、良好的口語表達(dá)能力和出色的準(zhǔn)確記憶能力。其次,我們應(yīng)該掌握各種口譯技巧,如口譯筆記。同樣,我們應(yīng)該有堅實的語言基礎(chǔ),廣博的知識和跨文化口譯技巧,口譯概論四。口譯記憶訓(xùn)練方法,口譯員需要具備優(yōu)秀的記憶能力,并在聽和理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行記憶。口譯記憶有三種類型:瞬時記憶、短期記憶和長期記憶。一般來說,

5、記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關(guān)系。例如,邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的語料庫更容易記憶,記憶保持效果理想。此外,記憶的效果與要記憶的語料庫是否生動有關(guān)。人們更容易記住貼近現(xiàn)實生活的生動描述,并且印象深刻??谧g技巧,口譯概論四。口譯記憶訓(xùn)練方法,有些記憶訓(xùn)練應(yīng)該在口譯學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行,以提高記憶能力。常見的記憶訓(xùn)練包括:1。信息可視化和現(xiàn)實訓(xùn)練:利用聯(lián)想在大腦中形成接收信息的圖像。2.邏輯層次記憶訓(xùn)練:通常,人們可以更好地記憶邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的章節(jié)。我們不妨從一些組織良好的章節(jié)開始,鍛煉我們的邏輯思維和組織記憶的能力。在邏輯分析和記憶能力提高后,要記憶的信息的組織和邏輯逐漸減少,從而提高他們

6、對一般甚至較差邏輯水平的普通演講的適應(yīng)能力,最終掌握作為“半自動”技能的邏輯思維能力,即在聽到演講后,他們能夠“本能地”在邏輯水平上分析和記憶??谧g技巧,口譯入門,4??谧g記憶訓(xùn)練方法,3。影子訓(xùn)練:影子訓(xùn)練也叫跟進(jìn)訓(xùn)練。是用同一種語言幾乎同步地閱讀說話者的講話或預(yù)先錄制的錄音和材料。本次培訓(xùn)的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分散和同時聽、說的同聲傳譯技能。當(dāng)做影子練習(xí)時,你可以在開始時與源語言同步開始。經(jīng)過一段時間的練習(xí),你可以一句接一句地閱讀源語言。當(dāng)你閱讀源語言時,你不僅要聽鸚鵡說話,還要用耳朵聽(源語言),用嘴說話(用同樣的語言重復(fù)),用頭腦思考(語言內(nèi)容)。在閱讀了5-8分鐘的演講或論文后,你

7、應(yīng)該能夠總結(jié)出源語言的主要內(nèi)容。此外,你可以添加一些“干擾”練習(xí),比如聽和寫無關(guān)的內(nèi)容,比如數(shù)字和名字,來分散你的注意力,這樣效果會更好。口譯技巧,口譯概論四??谧g記憶訓(xùn)練方法4。復(fù)述練習(xí):復(fù)述是影子練習(xí)的繼續(xù)。也就是說,在用原來的語言讀完一篇演講后,停下來,重復(fù)剛才用同一種語言記憶的內(nèi)容。當(dāng)開始這種練習(xí)時,間隔可以相對較短,然后在掌握要領(lǐng)后逐漸延長。復(fù)述不需要絕對的準(zhǔn)確性。5.口譯筆記:記筆記是幫助記憶的一種手段,是一個在聽的時候用簡單的單詞或符號刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞,我們可以提示解釋者表達(dá)說話者的意思,并掌握內(nèi)容和語境的因果關(guān)系。此外,數(shù)字、地點和名字很容易忘記,所以有必要及時寫下

8、這些必要的細(xì)節(jié)。(第四單元詳述),詞匯練習(xí)練習(xí)練習(xí)下列單詞和短語,然后在空白處寫出譯文。聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360英漢口譯英漢口譯聽錄音,將下列句子從英語翻譯成漢語:這次旅行的費用是多少?有什么值得一看的嗎?本次的旅游費用是多少?那里有什么值得看的嗎?1 .聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360英漢口譯英漢口譯聽錄音,將下列句子從英語翻譯成漢語:那里的天氣怎么樣?有我可以一起去的旅游團(tuán)嗎?那里的天氣怎么樣?有什么我可以參加的旅行團(tuán)嗎?1 .聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360英漢口譯英漢口譯聽錄音,將下列句子從英語翻譯成漢語:這個套餐有5萬元的特價,包括機(jī)票,導(dǎo)游,酒店和食物等一

9、切你好。有一個價值5萬元人民幣的特價套餐,包括所有費用,例如飛機(jī)票,導(dǎo)游,酒店和食物我在考慮八月份去杭州旅游。你能給我推薦一些旅游項目嗎?我打算8月份去杭州旅游,您能給我推薦一些旅游項目嗎?1 .聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360英漢口譯英漢口譯聽錄音,將下列句子從英語翻譯成漢語:今天的日程安排是什么?什么時候是參觀北京的合適時間?今天有哪些日程安排?何時游覽北京最好?1 .聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360漢英口譯漢英口譯聽錄音,將下列句子從漢語翻譯成英語:我想到巴厘島去。我想看看去云南旅行有哪些路線我想去巴厘島。我想看看去云南的旅游路線1 .聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360漢英口譯漢英口譯聽錄音,將下列句子從漢語翻譯成英語:坐飛機(jī)去的時間是5天。我們有一些很棒的套餐空運需要5天你好。我們有一些很棒的旅游套餐1 .聽、說、譯你好。付諸實踐,句子3360漢英口譯漢英口譯聽錄音,將下列句子從漢語翻譯成英語:我們會住在半島酒店和海灘度假山莊。這兩所酒店提供的設(shè)施都很完美。這個旅游項目包括3個歷史古跡和7個自然景點我們將住在半島酒店和海灘度假勝地。兩家酒店都提供完美的設(shè)備。旅游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論