版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、The Bridges of Madison County 廊橋遺夢(mèng),Robert James Waller,資中筠,一對(duì)兄妹在整理母親的遺物時(shí)翻檢出了一段塵封往事。中年女性弗朗西斯卡婚后生活平靜瑣碎,缺乏激情。國(guó)家地理雜志攝影師羅伯特金凱德為拍攝麥迪遜縣的廊橋而來(lái),與居于此地的弗朗西斯卡相遇、相識(shí)和相戀。面對(duì)遲來(lái)的愛(ài)情與家庭責(zé)任,弗朗西斯卡選擇了后者,而羅伯特則選擇了成全。四天的完美之戀換來(lái)了半生的彼此懷念。 本書(shū)中,作者向讀者展示了羅伯特金凱與弗朗西絲卡從相逢、相戀到相別的全過(guò)程。這是一段婚外戀情,一個(gè)被作家用“真實(shí)性”、“悲劇性”和“死亡”包裝過(guò)的浪漫的婚外情故事。對(duì)于婚外戀,幾乎在所有
2、的國(guó)家都受法律限制和道德輿論的譴責(zé),被視為情感的禁區(qū)?;橥鈶傧騺?lái)都是非常敏感,十分引人注意的話(huà)題,文學(xué)作品中正面反映婚外戀的也不多見(jiàn)。沃勒以婚外戀為切入口,展示人們情感生活的深度和柔美境界,視角大膽?yīng)毺亍?1.Yet in a world where personal commitment in all of its forms seems to be shattering and love has become a matter of convenience, they both felt this remarkable tale was worth the telling. I belie
3、ved then, and I believe even more strongly now, they were correct in their assessment.【the beginning,P.3】 資中筠:但是他們認(rèn)為,在千金之諾似已粉碎,愛(ài)情只不過(guò)是逢場(chǎng)作戲的方今之世,這樣一個(gè)不同尋常的故事還是值得講出來(lái)的。我當(dāng)時(shí)就相信這一點(diǎn),現(xiàn)在更加堅(jiān)信不疑,他們的估計(jì)是正確的?!鹃_(kāi)篇P.3】 試譯:然而,在這樣一個(gè)看似個(gè)人的承諾都已被粉碎而愛(ài)情成為一種便利品的世界,他們都認(rèn)為這樣一個(gè)不同尋常的故事還是值得講述的。我那時(shí)就這樣認(rèn)為,并且現(xiàn)在更加堅(jiān)信他們的估計(jì)是正確的。 感想:他的翻譯比較更注
4、重文學(xué)性,將“Yet in a world”譯成“方今之世”;將“ personal commitment”譯成“千金之諾”;把“a matter of convenience”譯成“逢場(chǎng)作戲”。這些更偏近成語(yǔ)的詞的運(yùn)用可以看出他非常深厚的文學(xué)功底。而我只能翻譯地比較直白口語(yǔ)化。但對(duì)我來(lái)說(shuō)把“a matter of convenience”翻譯成“便利品”也是考慮了很久才決定的。,2.Drives like this always put him into a taking-stock mood. The dog was part of it. Robert Kincaid was as al
5、one as its possible to be- an only child, parents both dead, distant relatives who had lost track of him and he of them, no close friends.【Robert Kincaid,P.3】 資中筠:這種驅(qū)車(chē)旅行總是使他進(jìn)入思前想后的狀態(tài),對(duì)狗的念想也是其中一部分。羅伯特 金凱德是名符其實(shí)的孑然一身獨(dú)生子,父母雙亡,幾個(gè)遠(yuǎn)親早已失去聯(lián)系,沒(méi)有親密的朋友。 試譯:這樣的駕駛總讓他陷入一種不時(shí)變換的情緒。狗也是其中的一部分。羅伯特 金凱德一直以來(lái)都是獨(dú)自一人獨(dú)生子,父母雙亡
6、,幾個(gè)失去聯(lián)系的遠(yuǎn)方親戚,也沒(méi)有親近的朋友。 感想:翻譯這段時(shí),讓我糾結(jié)比較久的是“taking-stock”怎么翻譯。查了很多都沒(méi)有直接的意思,而我只知道“stock”有股市的意思,然后聯(lián)想到股市一直在變而它又有個(gè)“taking”所以最終決定翻譯成了“不時(shí)變換的”??吹劫Y中筠老師翻譯的“思前想后”,真的體會(huì)我還有很多需要學(xué)習(xí)的。,3.She wore ribbons in her black hair and clung to her dreams. But no handsome sailors disembarked looking for her, no voices came up
7、to her window from the streets below. The hard press of reality brought her to the recognition that her choices were constrained. Richard offered a reasonable alternative:kindness and the sweet promise of America.【p.18】 資中筠:她在黑頭發(fā)上系著緞帶,戀戀不舍自己的夢(mèng)。但是沒(méi)有帥氣的海員上岸來(lái)找她,也沒(méi)有聲音從窗下家頭傳進(jìn)來(lái)。嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)迫使她認(rèn)識(shí)到自己的選擇有限。理查德提供了另一
8、種合理的選擇:待她好,還有充滿(mǎn)美妙希望的美國(guó)?!綪.17】 試譯:她用緞帶系著她的黑發(fā),執(zhí)著著她的夢(mèng)想。但是,沒(méi)有英俊的水手上岸尋她,也沒(méi)有聲音從她窗下的街道傳來(lái)。現(xiàn)實(shí)的冷酷逼她認(rèn)清她的選擇是被約束著的。理查德提供了另一個(gè)合理的選擇:善意以及來(lái)自美國(guó)的甜美承諾。 感想:“constrained”字面的意思是“拘泥的;被強(qiáng)迫的;不舒服的”。所以我一直誤以為她被強(qiáng)迫,拿捏不好怎么翻譯,最后只得翻譯成“被約束著”。而資中筠老師翻譯成“有限”。真的有豁然開(kāi)朗的感覺(jué),這樣一來(lái)瞬間都通了。而“kindness”也是我特別覺(jué)得他翻譯得好的地方,再聯(lián)想我也無(wú)法翻譯出“待她好”。其實(shí)最后一個(gè)句子對(duì)我來(lái)說(shuō)非常難譯
9、只得非常直白的翻譯。,4.I look down the barrel of a lens, and youre at the end of it. I begin work on an article, and Im writing about you. Im not even sure how I got back here from lowa. Somehow the old truck brought me home, yet I barely remember the miles going by.【P.21】 資中筠:我從鏡頭里望出去,鏡頭終端是你;我開(kāi)始寫(xiě)一篇文章,寫(xiě)的又是你。我
10、簡(jiǎn)直不清楚我是怎么從艾奧瓦回到這里來(lái)的。這輛舊卡車(chē)好歹把我馱了回來(lái),但是我?guī)缀跬耆氩黄饋?lái)中間經(jīng)過(guò)的路程。 試譯:我從鏡頭里往下看,你在鏡頭的末端;我開(kāi)始寫(xiě)一篇文章,卻一直寫(xiě)你。我甚至不清楚我是怎么從艾奧瓦回到這的,這輛就卡車(chē)不知怎么把我?guī)Щ貋?lái),帶現(xiàn)在我都幾乎記不起來(lái)經(jīng)過(guò)的路。 感想:翻譯“end”的時(shí)候,我還是對(duì)資中筠老師所翻譯的“終端”有點(diǎn)質(zhì)疑,畢竟是一個(gè)相機(jī)的鏡頭我還是覺(jué)得“末端”比較適合。資中筠老師在最后一句中的“好歹”和“馱”用得非常形象,對(duì)于“somehow”我卻只能翻譯到“不知怎的”。,5.He wasnt handsome, not in any conventional se
11、nse. Nor was he homely. Those words didnt seem to apply to him. But there was something, something about him. Sometimes very old,something slightly battered by the years, not in his appearance, but in his eyes.【P.31】 資中筠:從傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō),他不算漂亮,但也不俗。這種字眼好像對(duì)他根本不適用。但是他有點(diǎn),有點(diǎn)什么,是一種滄桑感,飽經(jīng)風(fēng)霜的神態(tài),不是他的外表,而是他的眼神。【P.29】
12、試譯:他并不英俊,從任何傳統(tǒng)意義上來(lái)說(shuō),但看起來(lái)也不平凡。這些詞似乎都無(wú)法對(duì)他適用,但有一點(diǎn)關(guān)于他的。有些時(shí)候非常老態(tài),有些東西悄悄被年月磨平了,不在于他的外表,而在他的眼睛里。 感想:對(duì)于形容一個(gè)男人,用“漂亮”這個(gè)詞來(lái)翻譯我覺(jué)得略顯大膽,有點(diǎn)鮮明。但我自己翻譯的時(shí)候不會(huì)想到去用它?!皊omething slightly battered by the years”又是讓我糾結(jié)的一個(gè)句子。只好用自己的想象和字面意思來(lái)翻譯。,6.It was quiet. A redwing blackbird sat on fence wire and looked in at her. A meadowl
13、ark called from the roadside grass. Nothing else moved in the white sun of August.【P.34】 資中筠:周?chē)o悄悄的,一只紅翼鶇鳥(niǎo)棲息在鐵絲網(wǎng)上望著她。路邊草叢中傳來(lái)牧場(chǎng)百靈的叫聲,除此之外,在八月白熾的陽(yáng)光下沒(méi)有任何動(dòng)靜?!綪.31】 試譯:周?chē)馨察o,一只紅翼鶇鳥(niǎo)停駐在鐵絲網(wǎng)上盯著她。路邊的草叢中傳來(lái)牧場(chǎng)百靈的叫聲。除了這些以外,在八月的烈日下沒(méi)有任何其他動(dòng)靜。 感想:對(duì)第一句話(huà)的翻譯,資中筠老師的比我翻得柔和一些。他用了“棲息”和“望”,而臥用的是“停駐”和“盯”。這樣一來(lái),感覺(jué)完全不同。而他的“白熾”用得
14、很好,體現(xiàn)出八月陽(yáng)光的亮和熱,而我只用了“烈日”這樣相對(duì)來(lái)說(shuō)普通一些的詞,雖表達(dá)了同一個(gè)意思卻還是稍有欠缺。,7.She was right. He watched her. Shook his head and looked again. Watched her body, thought of the intelligence he knew she possessed, wondered about the other things he sensed in her. He was drawn to her, fighting it back.【P.46】 資中筠:她猜對(duì)了。他是一直在注
15、視著她。搖搖頭,又接著看。他注視著她的身體,想著自己知道她是多么善解人意,心里捉摸著從她身上感到的其他東西是什么。他被她吸引住了,正為克制自己而斗爭(zhēng)?!綪.43】 試譯:她是對(duì)的。他一直在看她。搖搖頭又接著看??粗纳眢w,想象著自己知道她的善解人意,想知道從她身上感覺(jué)到的其他東西。他被她吸引了,心中不斷斗爭(zhēng)著。 感想:這段話(huà)里面沒(méi)有什么特別難翻譯需要糾結(jié)的詞。不過(guò)我翻譯完后再看資中筠老師的翻譯,覺(jué)得他比我多的那個(gè)“是”字真的用得焊好。這個(gè)字表達(dá)了她的想法是對(duì)的,并且是過(guò)去發(fā)生了的。而“wandered”被他譯成“捉摸著”比“想知道”又高了一個(gè)層次。,8.A white sun had tur
16、ned big and lay just over the corn fields. Through the kitchen window she could see a hawk riding the early evening updrafts. The seven ocolck news and market summary were on the radio. And Francesca looked across the yellow Formica toward Robert Kincaid, who had come a long way to her kitchen. A lo
17、ng way, across more than miles.【P.54】 資中筠:太陽(yáng)由白邊紅,正好落在玉米地上。她從窗戶(hù)望出去看見(jiàn)一只鷹正乘著黃昏的風(fēng)扶搖而上。收音機(jī)里播放著七點(diǎn)鐘新聞和市場(chǎng)簡(jiǎn)訊。此刻弗朗西斯卡隔著黃色塑料貼面的桌子望著羅伯特 金凱德,他走了很長(zhǎng)的路到她的廚房來(lái),漫漫長(zhǎng)路,何止以道里計(jì)?!綪.50】 試譯:一個(gè)白色的太陽(yáng)變大然后落在玉米地上。透過(guò)窗戶(hù)她看到一只鷹正乘著黃昏的風(fēng)遠(yuǎn)去。收音機(jī)播放著7點(diǎn)整的新聞和市場(chǎng)分析。此刻弗朗西斯卡透過(guò)黃色塑料桌布看著羅伯特 金凱德,他正走了遠(yuǎn)路來(lái)到她的廚房。很遠(yuǎn)的路,難以計(jì)量。 感受:翻譯那個(gè)太陽(yáng)的時(shí)候還是沒(méi)改掉把量詞翻譯出來(lái)的習(xí)慣??戳速Y
18、中筠老師的才發(fā)現(xiàn)其實(shí)這里直接翻譯成太陽(yáng)也可以。另外“扶搖而上”又是一個(gè)深具文學(xué)內(nèi)涵的詞,又是自己想不到的詞。包括最后的“何止以道里計(jì)”。我斟酌了許久,也只想出“難以計(jì)量”。,9.Brandy, two glasses, on the table. While she arranged the coffee, he opened the bottle and poured just the right amount into each glass. Robert Kincaid had dealt with after-dinner brandy before.【P.63】 資中筠:白蘭地。兩只
19、玻璃杯放在桌上。她準(zhǔn)備咖啡時(shí),他打開(kāi)瓶子在兩只杯子里斟上酒,倒得恰到好處。羅伯托 金凱德對(duì)晚飯后的白蘭地是有經(jīng)驗(yàn)的?!綪.59】 試譯:白蘭地。還有兩只玻璃杯在桌上。當(dāng)她正準(zhǔn)備咖啡的時(shí)候,他打開(kāi)瓶子在每個(gè)杯子里都倒上適量的酒。羅伯特 金凱德嘗試過(guò)晚餐后來(lái)點(diǎn)白蘭地。 感想:第一句描述的好像只有兩只玻璃杯實(shí)在桌上的。但我認(rèn)為白蘭地應(yīng)該和杯子一起在桌上,所以就加上了“還有”兩個(gè)字。最后一句我有點(diǎn)不知道怎么處理,因?yàn)椤癲ealt with”很難翻,而看到資中筠老師翻譯的說(shuō)“對(duì)晚飯后的白蘭地室友經(jīng)驗(yàn)的”就似乎明白了為什么要這么翻譯。但我覺(jué)得我用的“嘗試”也有點(diǎn)翻譯出意思。只是還欠缺了一些。,10.Tri
20、pod steady.Run up the bank with sun coming fast behind him.Paper neatly tacked to bridge. Pull it off, put tack and paper in vest pocket. Back toward the bank, down it , behind the camera. Sun 60 percent.【P.71】 資中筠:扶穩(wěn)三腳架,跑上岸去,身后的陽(yáng)光迅速追上來(lái)。那張紙整整齊齊地別再橋上。把它撕下來(lái)連大頭針一起放進(jìn)背心口袋里。趕緊跑到岸邊,下去,走到相機(jī)后面,太陽(yáng)已經(jīng)升起了百分之六十?!?/p>
21、P.66】 試譯:放穩(wěn)三腳架后,跑上岸,太陽(yáng)已經(jīng)快趕上了他,那張紙整齊地貼在橋上。把它拿下來(lái)和大頭針一起放進(jìn)背心口袋。跑向岸邊走下去到相機(jī)的后面去。太陽(yáng)已經(jīng)生氣了百分之60. 感想:開(kāi)頭就是三腳架被放穩(wěn),但是沒(méi)有想到可以用“扶”這個(gè)詞??雌饋?lái)是一樣的動(dòng)作描述的感覺(jué)卻不一樣。但“太陽(yáng)已經(jīng)快趕上了他”我自以為還是不錯(cuò)的。雖然和資中筠老師翻譯的是兩個(gè)風(fēng)格。而最后一句的好幾個(gè)動(dòng)作我把它們餅子啊一起想連貫一些,沒(méi)有想到他反而將每個(gè)動(dòng)作拆分開(kāi)來(lái)。,11.He moved into the creek, then up the other bank. She went through the bridge
22、with the blue knapsack and stood behind him, happy, strangely happy. There was energy here, a power of some kind in the way he worked. He didnt just wait for nature, he took it over in a gentle way, shaping it to his vision, making it fit what he saw in his mind.【P.83】 資中筠:他涉過(guò)小溪走到對(duì)岸。她帶著藍(lán)背包從橋上穿過(guò)去站在他背
23、后,感到很快活,快活得奇怪。這里充滿(mǎn)活力,他工作方式中有一種力量。他不是等待天然景色,而是輕柔地把它掌握過(guò)來(lái),根據(jù)自己的想象加以塑造,讓大自然來(lái)適應(yīng)他心目中所見(jiàn)到的的景象?!綪.77】 試譯:他走過(guò)小溪,然后上了另外一邊的岸上。她背著藍(lán)色背包穿過(guò)橋到他身后,看起來(lái)很開(kāi)心,異常地開(kāi)心。這里充滿(mǎn)了活力,一種存在于他工作方式當(dāng)中的能量。他不僅僅只是等待自然,而是用一種溫和的方式去接管它,用自己的想象去塑造它,使得它于他心中所見(jiàn)到的相適應(yīng)。 感想:他將“moved into”翻譯成“涉過(guò)”,整個(gè)句子比我的簡(jiǎn)潔一些。Happy我只淺顯的翻譯成“開(kāi)心”,而他翻譯成“快活”,讓我感覺(jué)非常有味道?!皌ake
24、over”我想破了腦袋不知道該怎么翻譯,對(duì)于資中筠老師所說(shuō)的“而是輕柔地把它掌握過(guò)來(lái)”我不是非常理解,我大致能明白是能用自己的力量去欣賞這個(gè)自然的意思。所以稍微翻譯出來(lái)一點(diǎn)“接管”。,12.His admiration was genuine, she could tell. She reveled in it, bathed in it, let it swirl over her and into the pores of her skin like soft oil from the hands of some deity somewhere who had deserted her y
25、ears ago and had now returned.【P.92】 資中筠:她可以感覺(jué)地出來(lái)他的傾慕是真誠(chéng)的。她盡情享受這歡樂(lè)和得意,沐浴其中,聽(tīng)?wèi){漩渦沒(méi)頂,像是多年前拋棄了自己今又歸來(lái)的不知何方仙女雙手灑下的甘油浸透每個(gè)毛孔。【P.86】 試譯:他的仰慕是真實(shí)的,她可以說(shuō).她陶醉在其中,沐浴在其中,將她旋繞,像多年前拋棄她現(xiàn)在又回來(lái)的神手中的油深入她皮膚的每個(gè)毛孔。 感想:“she could tell”我直接翻譯成“她可以說(shuō)”,而資中筠老師翻譯成“她可以感覺(jué)地出來(lái)”。這里他的翻譯更加顯出文本的含義。而他更是把“it”增加成“歡樂(lè)和得意”。這應(yīng)該就是根據(jù)作品來(lái)增加需要的詞。最后一句話(huà)真
26、的好難翻,“deity”完全沒(méi)想過(guò)可以翻譯成“仙女”。而句子的結(jié)構(gòu)更是一個(gè)個(gè)把它斷開(kāi)了才勉強(qiáng)能翻譯出它的意思。,13.“It was a long, good day. I wouldnt mind another beer before I eat. Will you have one with me?”Stalling, looking for his center, losing it moment by moment.【P.96】 資中筠:“今天一天過(guò)得真好,真豐富。吃飯前我想再喝一杯啤酒。你愿意陪我喝一杯嗎?”他在支吾其詞,尋找自己的重心正在一點(diǎn)一點(diǎn)失去的重心?!綪.90】 試譯:“
27、真是一個(gè)悠長(zhǎng)而美好的日子。我絕不介意飯前再來(lái)一杯啤酒,你愿意和我一起來(lái)一杯么?” 他停住了,尋找自己的重心正在隨著時(shí)間下沉。 感想:我一開(kāi)始開(kāi)挺以為自己開(kāi)頭這句翻譯地很不錯(cuò),不過(guò)似乎沒(méi)有資中筠老師所翻譯的那么口語(yǔ)化和生動(dòng)?!癝talling”我一直拿捏不準(zhǔn)怎么翻譯,只是按照它的字面意思將它延伸翻譯成為“他停住了”,沒(méi)想到可以翻譯成“支吾其詞”的意思。而“moment by moment”我將其翻譯為“隨著時(shí)間”我覺(jué)得這樣還不錯(cuò)。,14.She,who had ceased having orgasms years ago, had them in long sequence now with
28、a half-man, half-something-else creature. She wondered about him and his endurance, and he told her that he could reach those places in his mind as well as physically, and that the orgasms of the mind had their own special character.【P.107】 資中筠:她多年前就已經(jīng)失去的性欲的亢奮,現(xiàn)在卻和一個(gè)一半是人,一半是別的什么的生命長(zhǎng)時(shí)間地做愛(ài)。她對(duì)他這個(gè)人和他的耐力
29、感到惑然不解,他告訴她,他能在思想上和肉體上一樣達(dá)到那些地方,而思想上的亢奮有它自己的特性。 試譯:她多年前就不再有高潮,現(xiàn)在卻和一個(gè)一半是人一半是其他的什么生物連續(xù)做愛(ài)。她對(duì)他以及他的忍耐力感到疑惑,他告訴她,他可以在思想和肉體上一起到達(dá)那些地方,而思想的高潮獨(dú)具它的特性。【P.101】 感想:在翻譯這段的時(shí)候,我很欣然的發(fā)現(xiàn)我將“in long sequence”翻譯成“連續(xù)”和資中筠老師翻譯成“長(zhǎng)時(shí)間”意思很相近。第二個(gè)“orgasms”依舊被我翻譯成“高潮”,可能略顯不適合,資中筠老師的翻譯是“亢奮”,感覺(jué)用詞比我的體面得多。,15.He replied, “Im not sure y
30、ou are inside of me, or that I am inside of you, or that I own you . At least I dont want to own you. I think we are both inside of another being we have created called us.【P.112】 資中筠:他回答說(shuō):“我不能肯定你是在我體內(nèi),或者我是在你體內(nèi),或者我擁有你。至少我并不想擁有你。我想我們兩個(gè)都進(jìn)入了另一個(gè)生命的體內(nèi),這是我們創(chuàng)造的,叫做咱們?!薄綪.106】 試譯:他回答說(shuō):“我不確定你在我身體里面,或者說(shuō)我在你身體里面
31、,又或者說(shuō)我擁有你。至少我不想擁有你。我覺(jué)得我們都在同一個(gè)我們創(chuàng)造的另一個(gè)身體里面它叫我們。” 感想:前面翻譯的句子和原文翻譯差不多。最后一句才開(kāi)始有些差異?!癰eing”我只將它翻譯為“身體”而不是“生命”。其實(shí)這段翻譯我覺(jué)得最精彩的點(diǎn)就是最后那個(gè)“us”。翻譯成“我們”似乎沒(méi)有“咱們”來(lái)得更有感覺(jué),“咱們”這個(gè)詞用得真的非常奇妙。讓人感覺(jué)到這兩個(gè)人就是融為一體了。,16.For the last time, he let her go and stepped into the truck, sitting there with the door open.Tears running dow
32、n his cheeks.Tears running down her cheeks.Slowly he pulled the door shut, hinges creaking. Harry was reluctant to start,as usual,but she could hear his boot hitting the accelerator,and the old truck eventually relented.【P.118】 資中筠:他最后一次放開(kāi)了她,走進(jìn)車(chē)?yán)?,開(kāi)著門(mén)坐在那里。淚水從他的兩頰流下來(lái),淚水也從她的兩頰流下來(lái)。他慢慢地關(guān)上門(mén),門(mén)縫嘎嘎作響。像往常一樣,哈里總是不情愿啟動(dòng),不過(guò)她能聽(tīng)見(jiàn)他的靴子踩那油門(mén),那老卡車(chē)終于屈服了。【P.112】 試譯:最后一次他放開(kāi)她的手登上卡車(chē),坐在那兒隨著門(mén)開(kāi)著。眼淚從他的臉頰滑落,也從她的臉頰滑落。慢慢地,他把門(mén)關(guān)上,門(mén)縫吱吱嘎嘎地響。哈利像往常一樣不愿意啟動(dòng),但她能聽(tīng)到他的靴子一直在踩油門(mén),最終這輛老卡車(chē)還是服從了。 感想:這段時(shí)我翻譯地和原文翻譯感覺(jué)上最相近的一段,雖然還有一些不足。但是,翻譯“Tears runn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年智能電源管理技術(shù)的研究進(jìn)展
- 2026年電氣工程中的綠色技術(shù)發(fā)展
- 2026春招:信息安全顧問(wèn)筆試題及答案
- 2026年土木工程施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)范
- 2026春招:文員試題及答案
- 貼片機(jī)安全操作培訓(xùn)課件
- 貨運(yùn)運(yùn)營(yíng)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 貨物進(jìn)出口培訓(xùn)課件
- 醫(yī)療護(hù)理質(zhì)量安全管理與風(fēng)險(xiǎn)防范
- 2026年廣西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題帶答案解析
- 麻醉科麻醉后惡心嘔吐預(yù)防指南
- 04 《生于憂(yōu)患死于安樂(lè)》對(duì)比閱讀(解析版)
- 外貿(mào)三方協(xié)議出口合同
- 物業(yè)員工交通安全培訓(xùn)
- 碳積分交易平臺(tái)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 半導(dǎo)體物理-課件 -第9章 半導(dǎo)體異質(zhì)結(jié)構(gòu)
- 國(guó)網(wǎng)培訓(xùn)課件
- 2026屆高考物理一輪復(fù)習(xí)策略講座
- 汽車(chē)電池回收知識(shí)培訓(xùn)班課件
- 2025貴州盤(pán)江煤電集團(tuán)醫(yī)院招聘68人備考題庫(kù)及答案解析
- 腫瘤科進(jìn)修匯報(bào)護(hù)理課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論