Untitled poems.pptx_第1頁
Untitled poems.pptx_第2頁
Untitled poems.pptx_第3頁
Untitled poems.pptx_第4頁
Untitled poems.pptx_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、李商隱 無題二首,Why we choose Li Shangyin?,李商隱,晚唐著名詩人。詩作文學(xué)價(jià)值很高,他和杜牧合稱“小李杜”。李商隱的詩具有鮮明而獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,文辭清麗,意韻深微,有些詩可作多種解釋,好用典。特別是其中的無題詩堪稱一絕,而最為突出的便是他的愛情詩。李商隱的詩作有22首被收錄,位列第四。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩寫得纏綿悱惻,為人傳誦。但過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家都愛西昆好,只恨無人作鄭箋”之誚。有李義山詩集。,Untitled poem(s),“無題”實(shí)有題-李商隱的“ 無題詩” , 無題二字實(shí)有含意:藉有所指, 難以命題, 故曰“無題” 。因

2、此葛拉罕(A.C.Granham)在其英譯晚唐詩選中譯作untitled poem(s),無題 昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。 身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。 隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。 嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,譯文: 昨夜星光燦爛,和風(fēng)徐徐,在那畫樓西邊桂堂的東面。 身上雖然沒有彩鳳的雙翅可以飛到一起,但是兩個(gè)人的心卻像靈異的犀角一樣,有一線相通。 隔著座位玩送鉤的游戲喝著溫暖的春酒,分成小射覆蠟燭分外紅。 可嘆我聽了報(bào)曉的更鼓要去官署應(yīng)卯,騎著馬去蘭臺(tái),心卻像是飛轉(zhuǎn)的蓬草。,Version 1 by Graham (格雷厄姆),Last nights stars

3、, last nights wind, By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. As separate tables, played hook-in-palm. The wine of spring warmed. Teamed as r

4、ivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. Alas, I hear the drum, must go where office summpns Ride my horse to the Orchid Terrance, The wind-uprooted weed my likeness.,Version 2 by Xu Yuanchong (許淵沖),As last twinkle stars, as last night blows the breeze. West of the painted bower,

5、east of Cassia Hall. Having no wings, I cant fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe youre playing hook-in-palm and drinking wine. Orr guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Ha

6、ll I ride ahead.,Version 3,The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. Though I have for my body no wings like those of the bright-coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, w

7、hile it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.,Version 4,Last night stars twinkled, last night the wind in

8、 blow. From the courtyard west to the east, the games in show. Without colorful phoenix wings, I could not fly away, I was extremely sensible of our love in a silent way. Wine drinking created an atmosphere of game guessing Red candle lights seemed to show who would be winning. Regretfully, the time

9、keeping-drum told me to go to work; For proofreading, I was quick to ride on my horse back.,昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。,Last nights stars, last nights wind, 昨夜的群星,昨夜的微風(fēng)。 By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在畫房的西側(cè),桂堂的東側(cè)。,As last twinkle stars, as last night blows the breeze 那最后閃爍

10、的群星,那昨夜吹拂的微風(fēng)。 West of the painted bower, east of Cassia Hall.畫庭的西側(cè),桂堂的東側(cè)。,Last night stars twinkled, last night the wind in blow. From the courtyard west to the east, the games in show.,The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.,Last

11、 night stars twinkled and wind was in blow; from luxurious house west to east, drinking game was on show.,身無彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。,Having no wings, I cant fly to you as I please;因?yàn)槲覜]有翅膀,所以不能如我所愿飛到你身邊。Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我們心心相印,你能聽到我內(nèi)心深處的獨(dú)白。,For bodies no fluttering side by s

12、ide of splendid phoenix wings,身上沒有像美麗鳳凰一樣擺動(dòng)的翅膀。 For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.對(duì)于兩顆心,只需一分鐘就可穿越整個(gè)靈魂。,“Without colorful phoenix wings, I could not fly away,I was extremely sensible of our love in a silent way”,,On the body,there isnt colorful phoenix wing; in the h

13、eart, there exists magical rhinoceros horn”。 Wine drinking created an atmosphere of game guessing,Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.,李商隱高明地將之比喻成了 雖沒有彩色鳳凰的一雙翅膀,卻有神犀一樣的靈角,連通心 靈,心心相印。這是非常隱晦的表達(dá)。所以詩行前后

14、聯(lián)系緊密,表達(dá)了因果關(guān)系。 既然如此,在翻譯的時(shí)候就不能分開對(duì)待,更不能直白地表 達(dá)愛意,而是應(yīng)該譯之以隱晦。這樣才可能保持原詩作 的多層含義和朦朧的美感。所以“身無彩鳳雙飛翼,心有靈 犀一點(diǎn)通”,譯成“Without colorful phoenix wings, I could not fly away,I was extremely sensible of our love in a silent way”,雖然意思表達(dá)清楚明了,但讓讀者一覽無余,可惜了 詩人的良苦用心。本人試譯成“On the body, there isnt colorful phoenix wing; in the

15、 heart, there exists magical rhinoceros horn”。,隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。,As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔著桌子,玩送鉤,春酒暖暖的。 Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 我們分成小組,猜杯子里藏著什么。蠟燭的火焰紅燦燦的。,Maybe youre playing hook-in palm and drinking wine

16、 也許你邊玩藏鉤邊喝著酒。Or guessing what the cup hides under candle red.或者是在猜紅燭下的杯子里藏著什么。,“Wine-drinking created an atomosphere of game guessing, Red candle ligts seemed to show who would be winning”,,“Hook-sending among neighbours brought about warm wine, article-guessing under wares resulted in red light”,,A

17、cross the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;,“隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅”句也 是含義豐富?!芭弊植坏侵妇婆?,也暗含著李商隱當(dāng)時(shí)暖 暖的情懷;而“紅”字也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅指燈光的紅,更暗示喜歡的 人那酒后的紅臉頰和從中透出的羞澀。如此豐富的含義,明 顯體現(xiàn)了李商隱的這首無題詩創(chuàng)作遵循了冰山原則,即用 簡(jiǎn)單的詞語表達(dá)了豐富的內(nèi)涵。因此將之翻譯成 “Wine-d

18、rinking created an atomosphere of game guessing, Red candle ligts seemed to show who would be winning”,是一種總 結(jié)濃縮和高度概括,不能給譯文讀者聯(lián)想的余地。意雖此 意,卻少了點(diǎn)豐富多彩。不如保持冰山原則的運(yùn)用,還原其 具體簡(jiǎn)單的表達(dá), 將之翻譯成“Hook-sending among neighbours brought about warm wine, article-guessing under wares resulted in red light”,讓讀者去體會(huì)其中的深意,Alas!

19、 I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 哎,聽到了鼓聲的召喚,是我上朝的時(shí)候了。我騎著馬到蘭臺(tái),仿若無根的野草。,嗟余聽鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。,Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,聽到了鼓聲,必須去辦公了。 Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.騎著我的馬到蘭臺(tái),像隨風(fēng)飄離的蓬

20、草。,Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.,Regretfully, the timekeeping-drum told me to go to work; For proofreading, I was quick to ride on my horse back.,Regretfully, I was told to go to work by the time-keeping drum; hastily, I was on my horse back for proofreading like wild grass.,對(duì)比不同作家對(duì)本事的翻譯作品,可以看出后者的譯文更加地貼近于詩人當(dāng)時(shí)的心境,后者將詩人虛實(shí)相間的手法表達(dá)的更加傳神,而前者僅僅是對(duì)本詩字面上的翻譯,只能達(dá)意,但卻不能向讀者傳達(dá)詩中暗含的深刻含義。,OUR OPINIONS,Last night stars twink

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論