大學(xué)英語(yǔ)文化與翻譯.ppt_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)文化與翻譯.ppt_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)文化與翻譯.ppt_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)文化與翻譯.ppt_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)文化與翻譯.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯與文化Translation and Culture,定義: 文化(culture)是“一個(gè)復(fù)合的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的其他的能力和習(xí)慣”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.) -Edward Taylor 語(yǔ)言與文化: 語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:稱謂,英

2、漢文化差異在語(yǔ)言上的反映: 1. 詞匯意義不同 peasant vs 農(nóng)民 peasant 具有貶義: 新編韋氏大學(xué)詞典:一般指未受過(guò)教育的、社會(huì)地位低下的人; 美國(guó)傳統(tǒng)詞典:鄉(xiāng)下人,莊稼人,鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人,粗魯?shù)娜?漢語(yǔ):貧農(nóng)談到他們現(xiàn)在的幸福生活。 The poor peasants talked about their happy life today. 富農(nóng)?,2. 缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá) cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤腳醫(yī)生、楷書,3. 聯(lián)想意義不同 松樹 vs pine 松樹象征長(zhǎng)壽、氣節(jié) pine 不含此義 狗 vs dog 漢語(yǔ):貶義居多 狗腿子; l

3、ackey; 狗雜種 bastard; 狗養(yǎng)的,狗崽子 son of a bitch;,狗膽包天 monstrous audacity; 狗急跳墻 A cornered beast will do something desperate; 狗嘴里長(zhǎng)不出象牙 A filthy mouth cant utter decent language.,dog:褒義居多 dog tired 非常疲勞; top dog重要的人; lucky dog幸運(yùn)兒; as faithful as a dog像狗一樣忠誠(chéng); help a lame dog over a stile 助人于危難之中;雪中送炭 Give a

4、 dog a bad name and hang him. 給人強(qiáng)加惡名將毀人一生;眾口鑠金,積毀銷骨 Love me, love my dog愛屋及烏; Every dog has his day凡人皆有得意的日子。,東風(fēng) vs East Wind 東風(fēng):溫暖、春風(fēng)、春天 閑愁萬(wàn)種,無(wú)語(yǔ)怨東風(fēng)。(西廂記) 辛棄疾:東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。 西風(fēng)vs West Wind 西風(fēng):寒冷干燥 馬致遠(yuǎn):古道西風(fēng)瘦馬,小橋流水人家,斷腸人在天涯。(天凈沙秋思) West wind:溫暖而濕潤(rùn) John Mansfield: Its warm wind, the west wind, full o

5、f birds cries Ode to the West Wind 西風(fēng)頌,夏天 vs Summer: Summer:溫暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date:,4. 語(yǔ)用上的差異 (1) 打招呼: 英語(yǔ):How do you do? How

6、are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening! 漢語(yǔ):您好!吃了嗎?上哪兒去? (2) 稱呼: 漢語(yǔ):老王、小李 英語(yǔ):(職務(wù)) Mr., Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president, Teacher Chen (3) 接受恭維或贊美 A:Your English is excellent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.,5. 比喻和聯(lián)想上的差異 膽小如鼠-“膽小如兔” as timid as a r

7、abbit; 落湯雞 a drowned rat; 養(yǎng)虎為患 cherish a snake in ones bosom; 甕中捉鱉 like a rat in the hole;,like a duck to water 如魚得水; like a hen on a hot girdle 像熱鍋上的螞蟻; as stupid as a goose 愚蠢如豬; as stubborn as a donkey/a mule 犟得像頭牛,顏色的不同: to raise to the purple升為紅衣主教; to be born in the purple 生于帝王之家; to marry int

8、o the purple 與皇室或貴族聯(lián)姻; red ink 赤字; in the black 盈利; white goods 白色貨物,指冰箱、洗衣機(jī)等外殼為白色的家電產(chǎn)品; brown goods 棕色貨物,指電視、錄音機(jī)等外殼為棕色的電子產(chǎn)品。,Translation of Idioms,熟語(yǔ)(習(xí)語(yǔ)idiom)分為六大類: 成語(yǔ)(set phrase): 習(xí)用的固定詞組或固定短句。在漢語(yǔ)中,四音節(jié)是成語(yǔ)的基本形式。 警句(famous phrase;epigram)和格言(motto): 習(xí)用的名人之言,經(jīng)典之語(yǔ),含有深刻的教育意義;警句與原作者有聯(lián)系,格言一般出自古代文 獻(xiàn)。,歇后語(yǔ)(

9、enigmatic folk similes): 歇后語(yǔ)是中國(guó)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式,是一種短小、風(fēng)趣、形象的語(yǔ)句。 它由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎語(yǔ),后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。 在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以就稱為歇后語(yǔ)。,俗語(yǔ)(common saying;folk adage): 特點(diǎn)是通俗化、口語(yǔ)化,有一定的形象比喻 慣用語(yǔ)(idiom): 漢語(yǔ)中的慣用語(yǔ)以三音節(jié)結(jié)構(gòu)為主,其特點(diǎn)是多半用于轉(zhuǎn)義。 諺語(yǔ)(proverb): 語(yǔ)義相對(duì)完整的固定句子。最大特點(diǎn)是跟人民群眾的生活密切相關(guān)

10、。諺語(yǔ)是人民社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,含義深刻;俗語(yǔ)的意義比較淺顯,所用比喻多為一般現(xiàn)象,不是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。,Classification of English idioms,Set phrase(固定詞組): Neither fish or fowl 非魚非肉? “不三不四,不倫不類” Popular saying(俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)): All your swans are geese 敝帚自珍 Famous phrase(警句): knowledge is power 知識(shí)就是力量 Proverb(諺語(yǔ)): The tongue is not steel, yet it cuts. 言語(yǔ)不是劍,一樣可

11、傷人;謠言可以傷人;人言可畏,Idiom Translation Skills:,1.信達(dá)直譯法: 在忠實(shí)原文和通順達(dá)意的基礎(chǔ)上,譯文采用原文的表現(xiàn)法,按字面翻譯,以保留原諺語(yǔ)特有的風(fēng)貌。 Dumb dogs are dangerous. 啞巴狗最危險(xiǎn)。(不叫的狗咬人) Money is the root of all evil. 金錢乃萬(wàn)惡之源。,2. 聯(lián)想意譯法: 有些諺語(yǔ)的表達(dá)方式含有其特有的歷史典故或文化背景,直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解雖然加腳注或說(shuō)明也可能達(dá)意,但這樣就失去了諺語(yǔ)語(yǔ)言短小精悍的特點(diǎn)。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。 Murde

12、r will out. 謀殺終將暴露? 紙包不住火。,3.直譯兼意譯法: 有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。 Divide and rule. 分而治之,各個(gè)擊破,4.對(duì)應(yīng)借譯法: 有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不僅可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。 Pride comes befo

13、re a fall. 驕兵必?cái)?He who would search for pearls must dive deep. 不入虎穴焉得虎子,5.前后倒譯法: 由于英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。 Friend may meet, but mountains never greet. 山與山不相會(huì),人與人總相逢。,兔年說(shuō)兔,在中國(guó)文化中,兔子給人的印象是溫柔可愛,是吉祥之物。 說(shuō)起兔子,中國(guó)人會(huì)聯(lián)想到月宮中的玉兔或兔爺兒。但英語(yǔ)中的rabbit和hare 卻具有全然不同的意義。,公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit

14、,兔寶寶bunny As mad as a March hare 三月是野兔發(fā)情的季節(jié),March hare因?yàn)樵诮慌淦陂g行為怪異而被稱為“發(fā)狂的兔子”,比喻 mentally ill或 very silly,即“瘋癲”或“犯傻”。 All these screaming children are driving memad as a March hare. Dust bunny 灰塵兔子,是指如果長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有大掃除,家里家具底下很多灰塵聚集成一小團(tuán)的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dust kitten. Breed like rabbits The Greens have ten childre

15、n. They reallybreed like rabbits.,英國(guó)人有狩獵的傳統(tǒng),英語(yǔ)中hare 常表現(xiàn)為獵犬捕捉的對(duì)象。如: If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同時(shí)追兩只野兔,一只也捉不到。 You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 你不可能既和野兔一起跑,又和獵狗一起追。 I am not going torun with the hare and hunt with the hounds.I must act for her. 我不會(huì)兩邊都

16、討好,我得為她說(shuō)話。 As fast as a hare / Quick like a bunny Nows your chance. Do it!Quick like a bunny!,漢語(yǔ)有些習(xí)語(yǔ)中的兔子,由于文化差異,在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中變成了別的動(dòng)物。例如: It is a poor mouse that has only one hole. (相當(dāng)于“狡兔三窟”) The fox preys farthest from home. (相當(dāng)于“兔子不吃窩邊草”),Some Jokes: 1. Rabbit: Are you sure this bottle of special carr

17、ot juice will cure me? Doctor: Absolutely. No rabbit ever came back for another. 2. A lady opened her refrigerator and saw a rabbit sitting on one of the shelves, What are you doing in there? she asked. The rabbit replied, This is a Westinghouse, isnt it?“ The lady confirmed, Yes. Well, the rabbit s

18、aid, Im westing.,3. Baby Rabbit: Mommy, where did I come from? Mother Rabbit: Ill tell you when youre older. Baby Rabbit: Oh, Mommy, please, tell me now. Mother Rabbit: If you must know, you were pulled from a magicians hat.,與“兔”有關(guān)的諺語(yǔ): rabbit ball (棒球)彈性極好的球 rabbit job 成批作業(yè) rabbit warren 養(yǎng)兔場(chǎng);兔窩式居民區(qū)(

19、有許多狹小通道的建筑、街道狹窄而密集的城區(qū)) rabbit foot 兔子的后足(幸運(yùn)護(hù)符,兔子后腳可帶來(lái)好運(yùn)) rabbit ears The old lady hasrabbit ears.那個(gè)老太太愛打聽閑事。,booth bunny 促銷女郎 Most of thesnow bunniescome here to socialize. 大部分來(lái)學(xué)滑雪的女孩實(shí)際上都是來(lái)找男朋友的 First catch your hare. 勿謀之過(guò)早(意指:不要過(guò)于樂(lè)觀)。 Hares may pull dead lions by the beard./Even rabbits insult an d

20、ead lion. 虎落平陽(yáng)被犬欺。 Each time they asked him a question, he was likearabbit caught in the headlights. 每次他們問(wèn)他什么問(wèn)題,他就像受了驚嚇的兔子一般呆立在那兒。,The governorpulled a rabbit out of a hatby putting together a budget without increasing taxes. 州長(zhǎng)突然想出了解決問(wèn)題的辦法,不用增加稅收就能平衡預(yù)算。 Her computer crashed an hour ago and shes lost a mornings work - shesnot a happy bunny. 她的電腦一小時(shí)前死機(jī)了,一上午做的東西全不見了,她煩著呢! No matter what peoples reaction is, shejust rabbits on. 不管別人有什么反應(yīng),她只是說(shuō)個(gè)不停。,The tail of a rabbit-cannot be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論