I Wandered Lonely as a Cloud賞析.pptx_第1頁
I Wandered Lonely as a Cloud賞析.pptx_第2頁
I Wandered Lonely as a Cloud賞析.pptx_第3頁
I Wandered Lonely as a Cloud賞析.pptx_第4頁
I Wandered Lonely as a Cloud賞析.pptx_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、,I Wandered Lonely as a Cloud,William Wordsworth,William Wordsworth (17701850),英國詩人,1770年4月7日生于英格蘭西北部昆布蘭郡科克茅斯的一個律師之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。,湖畔派,與 Samuel Coleridge 、Robert Soother 同被稱為“湖畔派” 詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現(xiàn)的浪漫主義作家。Wordsworth在1843年被任命為 “桂冠詩人”(Poet laureate )。 他們是英國文學中最早出現(xiàn)的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農(nóng)村

2、生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關(guān)系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區(qū)和格拉斯米爾湖區(qū),由此得名“湖畔派”。,I Wandered Lonely As a Cloud by William Wordsworth,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing i

3、n the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand I saw at a glance Tossing their heads in sprightly dance.,The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A Poet coul

4、d not but be gay In such a jocund company! I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with t

5、he daffodils.,I wandered lonely as a cloud,I wandered lonely as a cloud a 我獨游于天際,如一朵流云That floats on high oer vales and hills,b 凌空于谷峰,飄然然悠閑 When all at once I saw a crowd, a 忽地,我看見了一群,A host, of golden daffodils; b 一簇簇金黃色的水仙;Beside the lake, beneath the trees,c 看在樹之蔭,湖之緣,F(xiàn)luttering and dancing in th

6、e breeze. c 在微風中,她們舞姿翩翩 to receive emphasis as a musical effect,Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.,它們連綿不斷,像銀河中的群星閃爍、眨眼,它們展延無限成遠景 沿著湖灣的邊沿:一瞥眼

7、我看見成千上萬, 它們歡快搖首舞翩翩。,There are pictures in poetry and poetry in pictures simile lonely and melancholy mood , evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky way which is familiar to us all. the shift of the poets mood from sadness to happiness manifests the theme - the

8、 great influence of nature upon human being.,The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed -and gazed -but little thought What wealth the show to me had brought.,近旁的波浪跳著舞 但水仙歡快的舞姿遠遠勝過閃光的波浪 詩人怎能不心花怒放 有這樣歡快的伴侶

9、我凝視著凝視著當時并未領(lǐng)悟 這景象給我?guī)淼氖呛蔚蓉敻?For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils,常常是,當我獨臥榻上, 或是沉思,或是茫然, 它們在我心田閃光 這是我獨處時的歡樂無限; 我的心就充滿快樂, 隨著那些水仙起舞婀娜。,When hes f

10、eeling lonely, he thinks of the daffodils and cheers up. The full impact of the daffodils beauty(symbolizing the beauty of nature) did not strike him at the moment of seeing them, but when he sat alone, sad and lonely and then remembered them. In this poet, the daffodils become much more than mere f

11、lowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.,譯文對比一,我好似一朵孤獨的流云, 高高地飄游在山谷之上, 突然我看見一大片鮮花, 是金色的水仙遍地開放, 它們開在湖畔,開在樹下, 它們隨風嬉舞,隨風波蕩。 它們密集如銀河的星星, 像群星在閃爍一片晶瑩; 它們沿著海灣向前伸展, 通往遠方仿佛無窮無盡; 一眼看去就有千朵萬朵

12、, 萬花搖首舞得多么高興。,粼粼湖波也在近旁歡跳, 卻不如這水仙舞得輕俏; 詩人遇見這快樂的旅伴, 又怎能不感到欣喜雀躍; 我久久凝視卻未領(lǐng)悟 這景象給我的精神之寶 。 后來多少次我郁郁獨臥, 感到百無聊賴心靈空漠; 這景象便在腦海中閃現(xiàn), 多少次安慰過我的寂寞; 我的心又隨水仙跳起舞來, 我的心又重新充滿了歡樂,二,我孤獨地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一簇簇,一簇簇金色的水仙花;在湖邊,在樹下,迎著微風翩翩起舞。連綿不絕,如繁星閃耀在銀河里發(fā)光,它們沿著湖灣的邊緣延伸一字排開,無窮無盡:我一眼就看見了一萬朵,在歡舞之中起伏跳躍。,它們身旁的粼粼波光也在跳著舞,但水仙的歡欣卻

13、勝過水波:與這樣快活的伙伴為伍,詩人怎能不滿心歡樂:我久久凝望,卻想象不到這奇景賦予我多少財富:每當我躺在床上不眠或空虛茫然,或默默沉思時,它們常在我心中閃現(xiàn)那是孤獨之中的福祉;于是我的心便裝滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。,三,我獨游于天際,如一朵流云 凌空于谷峰,飄然然悠閑 忽地,我看見了一群, 一簇簇金黃色的水仙; 看在樹之蔭,湖之緣, 在微風中,她們舞姿翩翩 它們連綿不斷,像銀河中 的群星閃爍、眨眼, 它們展延無限成遠景 沿著湖灣的邊沿: 一瞥眼我看見成千上萬, 它們歡快搖首舞翩翩,近旁的波浪跳著舞 但水仙歡快的舞姿遠遠勝過閃光的波浪 詩人怎能不心花怒放 有這樣歡快的伴侶 我凝視著凝視著當時并未領(lǐng)悟 這景象給我?guī)淼氖呛蔚蓉敻?常常是,當我獨臥榻上, 或是沉思,或是茫然, 它們在我心田閃光 這是我獨處時的歡樂無 我的心就充滿快樂, 隨著那些水仙起舞婀娜。,Romanticism, a poetic philosophy that Wordsworth himself engendered, finds much virtue in this meani

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論