下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第六屆轉換,一、教學重點:1.詞類和句成分轉換2 .轉換的必要性和運用二、教學內容:1.英譯漢的常用品詞轉換形式2 .漢譯英譯的詞類轉換、 conversioninenglish-conversioninenglish 1, convertingintoverbsfamiliesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater .住在樓上的人必須拿著水桶到樓下的水龍頭去打水。 1 ) nounsconvertedintoverbsthesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallong
2、ing .看到我們的噴氣式飛機,聽到轟鳴的機聲,我心動。 rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse .火箭自己用于探索宇宙。 conversioninenglish-Chinese translation英譯漢的常用品詞轉換形式,2 ) prepositionsconvertedintoverbsaforceisneededtomoveanobject partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,代碼盒,按by dim lamps .制造3 ) adjectivesconverte
3、dintoverbsdoctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife .醫(yī)生說不能救他的命。 thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.butihadtobecautious .暗示她會給我寫信,但我必須注意。 4 ) adverbsconvertedintoverbswhentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesntgothrough .如果開關斷開,則電路斷開,電流不再流動、2、轉換條件1 ) verbsconvertedinton
4、ounssuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear thedesignaimsatautomaticoperation simplemaintenanceandhighproductivity .設定修訂的目的是自動操作、調整容易、維護簡單、生產(chǎn)效率高2 ) adjectivesconvertedintonounstheydidtheirbesttohe inthefissionprocessthefissionfragmentsareveryradioactive .在裂變過程中,裂變碎片具有強放射
5、性。 conversioninenglish-Chinese translation英譯漢的常用品詞轉換形式,3 ) pronounsconvertedintonounsthespecificresistanceofironisnotsoso theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones .此次, conversioninenglish-Chinese translation英譯漢的常用品詞轉換形式,3,convertingintoadjectives1) nounsconvertedintoadjectivesthe
6、pallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment this experiment was a success .這個實驗非常成功2 ) adverbsconvertedintoadjectivesearthquakesarecloselyrelatedtofaulting .地震與地層斷裂有密切關系。 thepressureinsideequalsthepressureoutside .內部壓力和外部壓力相等。 4、convertingintoadverbs1) adjectivesconvertedintoadverbsah
7、elicopterisfreetogoalmostanywhere .直達機能夠在幾乎任何地方自由飛行。 below4waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction .水在4度以下持續(xù)膨脹,不是持續(xù)收縮。 2 ) nounsandverbsconvertedintoadverbsihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted .我很榮幸地通知您。 你的請求自己被認可了。thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcoming
8、tovisitthecitypoor .新市長禮貌地拜訪了城市的貧民,得到了他們的好感。 5、conversionofsentenceelementsasthematchburns、heat and light are given off .柴燃燒時發(fā)出光和熱。 (fromthesubjecttotheobject ) thissortofstonehasarelativedensityof2.7.此石的相對密度為2.7。 (fromtheobjecttothesubject ) thebabydoubleditsweightinayear .嬰兒的體重一年內增加了一倍。 (fromthesu
9、bjecttotheattributive ) shebehavesasifshewereachild .她的舉止像個孩子。 (從生產(chǎn)到主題),轉換-工程翻譯漢語翻譯的詞性轉換,1,轉換vertingverbsintootherparrtion xubeihongs noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v.adj.n.)他們不顧一切困難、挫折,繼續(xù)戰(zhàn)斗。 theykeptonfightinginspiteofallthedifficultiesandsetbacks.(v.prep.phrase )你熟悉這個晶體管放大器的性能嗎? areyouf
10、amiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.(v.adj.)、轉換工程師2、轉換工程師weenothh theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(adj.n.v.)我們的教育方針是向受教育者提供oureducationalpolicy intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.
11、(n.adv.),以及practice 33666 myadmirationforhimgrewmoreandmore.myaudiencevariedfromtenstothousands .詞匯這種東西不能隨便掌握,必須費力。 采用這樣的新裝置,可以大幅度降低廢品率。 Practice:隨著時間的推移,我對他越來越敬慕。 我的聽眾少的話有幾十人,多的話有幾千人。 (聽我演講的人數(shù)從幾十人到幾千人) themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.theadoptionofthisnewdevicewillgreatlyc
12、utddevice cent age of defective p practice :單一和丟失的作業(yè), hesbeenaloner.imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.these yeasyclass thlessvisibilityinthepolicydecisions .Practice:他失業(yè)后非常團結。 雨下個不停,我很吃驚。 高血壓患者不服用這種藥。 這些問題很難分類。 在決策過程中,他不再那么露面了。 第七屆Restruct
13、uring結構調整,一、教學重點:1.英漢語言語序的差異2 .英漢翻譯中的結構調整二, 教學內容:1.英漢語言的語序差異2 .英漢翻譯中的結構調整3 .漢英翻譯中的結構調整. differentwordorderinenglishandchinese英漢語言的語序差異,mostoftheinformationwehavegotisthr His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA.19104,USA .他的地址是美國賓法尼亞州費城市場街3612號,郵政編碼19104。 myunclepassedawayinhospitalat 23360
14、30 a.m.on September 12,1999 .我伯父于1999年9月12日凌晨2點30分在醫(yī)院去世。 thefearthattheirportwouldloseitsimportancealsoworriedthepeopleofbaltimore .巴爾的摩人也這樣擔心他們的港口會失去重要性。, restructuringinenglish-Chinese translation英譯中的結構調整,1, differentsequencesincustomarywordcombinationsheart-warming暖人心的tough-minded意志堅定的East China華東north and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年廣東理工職業(yè)學院單招綜合素質考試備考題庫帶答案解析
- 2026年廣西工商職業(yè)技術學院單招綜合素質考試參考題庫帶答案解析
- 2026年正德職業(yè)技術學院單招綜合素質筆試參考題庫附答案詳解
- 2026年廣東嶺南職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能考試備考題庫帶答案解析
- 2026年大興安嶺職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性考試參考題庫帶答案解析
- 2026年河南林業(yè)職業(yè)學院單招綜合素質考試備考試題帶答案解析
- 2026年阿克蘇職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)適應性測試模擬試題帶答案解析
- 2026年黑龍江建筑職業(yè)技術學院單招綜合素質考試模擬試題帶答案解析
- 2026年河南醫(yī)學高等專科學校高職單招職業(yè)適應性考試模擬試題帶答案解析
- 2026年安陽職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能筆試備考題庫帶答案解析
- 紫砂陶制品行業(yè)深度研究分析報告(2024-2030版)
- 餐飲公司監(jiān)控管理制度
- 教育機構財務管理制度及報銷流程指南
- 2023-2024學年北京市海淀區(qū)八年級上學期期末考試物理試卷含詳解
- 2024版房屋市政工程生產(chǎn)安全重大事故隱患判定標準內容解讀
- GB 21258-2024燃煤發(fā)電機組單位產(chǎn)品能源消耗限額
- JB∕T 13026-2017 熱處理用油基淬火介質
- 人教版高一化學方程式大全
- DB64 1996-2024 燃煤電廠大氣污染物排放標準
- 鄰近鐵路營業(yè)線施工安全監(jiān)測技術規(guī)程 (TB 10314-2021)
- 生物化學第30章蛋白質降解和氨基酸的分解代謝
評論
0/150
提交評論