翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告_第1頁(yè)
翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告_第2頁(yè)
翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告_第3頁(yè)
翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告_第4頁(yè)
翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2012年7月翻譯實(shí)踐總結(jié)英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過(guò)這樣的實(shí)踐來(lái)考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來(lái)實(shí)踐的需要。 英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐通過(guò)對(duì)各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。一、實(shí)習(xí)目的全面地將所學(xué)的各項(xiàng) 英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái)并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來(lái)的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并

2、對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。二、實(shí)習(xí)基本情況從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)翻譯,我覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是唐朝皇后棺槨被追回,英譯漢是extra weight in early childhood forete

3、lls later disease risk,并要求我們將唐朝皇后棺槨被追回做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過(guò)程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是設(shè)備維修中心和exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain萬(wàn)事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)唐朝皇后棺槨被追回進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過(guò)的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過(guò)程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺(jué)翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過(guò)程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。第二

4、階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是why economics cant explain our cultural divide,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是平凡的人生節(jié)選及the girl with the apple節(jié)選。在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。三、實(shí)習(xí)感受過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些

5、翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來(lái)概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)。2. 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說(shuō)的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順 流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。3. 翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4. 直譯和意譯的辨證關(guān)系。在這次實(shí)踐中我自身也得到了很大的提高。1.團(tuán)隊(duì)精神。在四次討論中我們每個(gè)人都做認(rèn)真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經(jīng)歷對(duì)我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)研究都有很大幫助。2. 查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業(yè)知識(shí)背景和專業(yè)詞匯表達(dá)。因

6、此我們?cè)诜g中要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、圖書來(lái)查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學(xué)會(huì)了查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。四. 實(shí)習(xí)反思1. 這個(gè)過(guò)程暴漏了單詞量不夠 ,這點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)影響很大, 比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞 ,感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過(guò)這次實(shí)踐在以 后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。 2. 對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考, 以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。3. 我在速度方面的不

7、足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長(zhǎng)了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過(guò)在以后的學(xué)習(xí) 和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。五. 實(shí)習(xí)總結(jié)這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來(lái)的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來(lái)的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的結(jié)果怎樣 我都會(huì)坦然去面對(duì)。 最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我

8、的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助。篇二:翻譯實(shí)踐報(bào)告世界歷史百科全書(world history encyclopedia)(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告摘要本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自世界歷史百科全書(world history encyclopedia)一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分,

9、第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,世界歷史百科全書(world history encyclopedia),功能對(duì)等理論,翻譯策略a project report on translation

10、of world historyencyclopedia (excerpts)abstractkey words:translation report; world history encyclopedia; functional equivalence theory; translation strategies目 錄中文摘要?1 abstract?1一、翻譯項(xiàng)目背景1.1. 項(xiàng)目來(lái)源?21.2. 項(xiàng)目意義?21.3. 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)?3二、原文背景2.1 關(guān)于作者?32.2 原文版本?32.3 主要內(nèi)容?42.4 原文分析?5三、質(zhì)量控制3.1 翻譯難點(diǎn)?63.2 準(zhǔn)備工作?73.3 翻譯理論與

11、方法的選擇與簡(jiǎn)述?73.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決?7四、總結(jié)4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)?84.2 翻譯教訓(xùn)?94.3 待解決的問(wèn)題?9 參考文獻(xiàn)?10 附錄1 原文?11 附錄2 譯文?12 致謝?12一、翻譯項(xiàng)目背景1.1 項(xiàng)目來(lái)源本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(mti)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來(lái)源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由abc-clio出版社出版的世界歷史百科全書(world history encyclopedia)。世界歷史百科全書是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、

12、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬(wàn)一千余字。1.4. 項(xiàng)目意義首先,世界歷史百科全書(world history encyclopedia)是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長(zhǎng)。因此,將世界歷史百科全書(world history encyclopedia)這部巨著譯介到我國(guó)來(lái),為中國(guó)人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。 其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是

13、一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國(guó)內(nèi)并沒(méi)有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。再者,就語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。最后,通過(guò)該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過(guò)程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水

14、平的考察,從英文翻篇三:翻譯實(shí)踐報(bào)告湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯實(shí)踐報(bào)告姓 名: 學(xué) 號(hào): 專 業(yè): 班 級(jí): 指導(dǎo)教師: 實(shí)踐時(shí)間:填寫說(shuō)明1 所填寫各項(xiàng)內(nèi)容要求準(zhǔn)確,要點(diǎn)應(yīng)突出,表達(dá)應(yīng)清晰; 2 各項(xiàng)內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫;3 表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動(dòng);4 所有各項(xiàng)內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此頁(yè)與封面雙面打印),一份交指導(dǎo)教師,一份自己留存。 5. 電子文檔采用 “翻譯實(shí)踐報(bào)告+學(xué)生姓名”方式命名。 篇四:翻譯實(shí)踐報(bào)告一、實(shí)踐課程名稱翻譯實(shí)踐二、實(shí)踐課程時(shí)間2014年6月23日7月11日三、實(shí)踐過(guò)程概述本次的翻譯實(shí)踐總共三周。第一周進(jìn)行的是文學(xué)翻譯,譯本是巴金的小狗包弟

15、。第二周是科技英語(yǔ)翻譯,譯本是設(shè)備維修中心。我們是以小組為單位進(jìn)行的。翻譯過(guò)程是這樣子的:每個(gè)人先進(jìn)行個(gè)人的文本翻譯,然后小組針對(duì)翻譯過(guò)程中的遇到的難點(diǎn)進(jìn)行組內(nèi)討論,同時(shí)也把自己認(rèn)為譯文的亮點(diǎn)向大家展示。最后選出一個(gè)代表把小組最終的版本做成ppt的形式,在每周的最后一天展示給大家。最后一周我們?nèi)チ巳A清池景點(diǎn),以筆記和拍照等方式收集景點(diǎn)介紹的中英文資料,了解該景點(diǎn)的漢英翻譯狀況。先是個(gè)人對(duì)搜集到的資料進(jìn)行了整理,分別找到了景點(diǎn)翻譯中的亮點(diǎn)和錯(cuò)誤,然后在小組里進(jìn)行整合。最后做成了ppt向大家匯報(bào)。三、實(shí)踐收獲和重要心得體會(huì)我在這次的翻譯實(shí)踐中受益匪淺。經(jīng)過(guò)了大三一年的翻譯學(xué)習(xí),包括最基本的翻譯理論

16、知識(shí)學(xué)習(xí)和科技英語(yǔ)翻譯技巧的學(xué)習(xí),都在這次翻譯實(shí)踐中得到了很好的運(yùn)用,同時(shí)我也從中發(fā)現(xiàn)了許多不足和很多還需要進(jìn)步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,新世紀(jì)英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),文章的選詞非常重要,可能兩個(gè)詞語(yǔ)放入語(yǔ)境中會(huì)出現(xiàn)完全不同的意思。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典

17、中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。在文學(xué)翻譯小狗包弟中,針對(duì)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能對(duì)“雅”的要求會(huì)比較高點(diǎn),因?yàn)樾枰棺x者的感受與原文傳達(dá)出的信息基本保持一致。所以翻譯時(shí)需要我們盡量保持文章的風(fēng)格。但是我們絕不能丟掉忠實(shí)這一準(zhǔn)則。對(duì)于題目,我采用了異化,沒(méi)有把“包弟”翻譯成拼音,而是根據(jù)音已成了“boddy”。在翻譯過(guò)程中我遇到的難點(diǎn)就是很多短小且動(dòng)詞很多的句子很難處理。又比如:“它親熱地叫著,撲到他跟前,到處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上撫摸?!蔽沂怯梅侵^語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)處理的,再三考慮,我翻譯成了:”it barked warmly and threw a

18、t him, smelling, licking, with paws touching him.”在第二篇科技英語(yǔ)設(shè)備維修中心中,針對(duì)科技英語(yǔ)文章的特點(diǎn),尤其是它對(duì)忠實(shí)與通順有著較高的要求,所以我并沒(méi)有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式順譯的。在這個(gè)文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術(shù)語(yǔ),而且在不知道不了解是什么東西的情況下需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)知識(shí)才能翻譯出來(lái)。而且對(duì)譯者句子的分析能力有很高的要求,因?yàn)榇蠖鄶?shù)科技英語(yǔ)的句子都是很長(zhǎng)的,結(jié)構(gòu)通常也會(huì)比較復(fù)雜。最后的華清池翻譯實(shí)踐是我最喜歡的也收獲最多的。之前從來(lái)不知道這些名氣很大的景點(diǎn)在翻譯上也會(huì)有這么多小錯(cuò)誤?,F(xiàn)在對(duì)這些譯文進(jìn)行了整合

19、后發(fā)現(xiàn)問(wèn)題還早真不少。比如有前后文譯法不統(tǒng)一,專有名詞的錯(cuò)誤音譯 、專有名詞的意譯等等。這些問(wèn)題需要引起我們足夠的重視,我們應(yīng)該力求展現(xiàn)出完美的一面給國(guó)外游客看。同時(shí)這也深深觸動(dòng)了我,讓我充分認(rèn)識(shí)到做一名優(yōu)秀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多么的重要在傳達(dá)不同國(guó)家的文化方面有多么的重要。最后我想總結(jié)下在這三周的翻譯實(shí)踐中我發(fā)現(xiàn)自身不足的地方。1. 這次翻譯老師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對(duì)word的排版還是不太熟悉,有的地方常需要同學(xué)的幫忙才能完成。今后我們的工作肯定離不開辦公軟件的使用,所以我應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)軟件的熟練度。2. 對(duì)于一個(gè)好的翻譯家來(lái)說(shuō),肯定是需要有一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。什么樣

20、的標(biāo)準(zhǔn)才是最好的,這是需要譯者在翻譯過(guò)程中自己琢磨,并借鑒前人總結(jié)的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數(shù)量上有所提高,讓量變引起質(zhì)變。3. 翻譯沒(méi)有最好只有更好,有時(shí)候需要大家一起討論才能得到很多啟示。因此,我現(xiàn)在對(duì)于團(tuán)隊(duì)合作相當(dāng)看好。在以后的翻譯過(guò)程中多和大家探討,開闊自己的思路。這就是我三周來(lái)的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長(zhǎng)要走,我會(huì)多總結(jié)多實(shí)踐,希望可以有所進(jìn)步。篇五:翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告姓名:荊一嶸 學(xué)號(hào):041180進(jìn)入英語(yǔ)系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識(shí):語(yǔ)言學(xué)習(xí)的 直接作用就是翻譯。而實(shí)際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學(xué)習(xí)的過(guò)

21、程中,我卻越來(lái)越明顯地感覺(jué)到:語(yǔ)言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問(wèn)。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)可能 其目的作用皆與翻譯無(wú)關(guān)。而同時(shí),懂得或熟練的掌握一門語(yǔ)言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹(jǐn)以我在學(xué)習(xí)翻譯理論前后的實(shí)踐活動(dòng)作比較,一來(lái)總結(jié)我 的所學(xué)和進(jìn)步,提出實(shí)踐中遇到的問(wèn)題;二來(lái)例證我前面所述的觀點(diǎn)。(一) 在接觸翻譯課之前1. 觀念上只要學(xué)好兩門語(yǔ)言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運(yùn)用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運(yùn)用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。2. 實(shí)踐上由于學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語(yǔ)方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡(jiǎn)歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。3. 實(shí)踐總結(jié)為了“不

22、丟英語(yǔ)系的人”,自己力求精準(zhǔn)優(yōu)美,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀上還是基本合格地傳達(dá) 了原文意思,并且學(xué)到了不少知識(shí)。但是,整個(gè)實(shí)際操作的過(guò)程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時(shí)很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之 前聽過(guò)“信,達(dá),雅”之類的說(shuō)法,但用到實(shí)處,卻無(wú)從下手?,F(xiàn)在回想起當(dāng)時(shí)的情形來(lái),大約是看到洋洋灑灑的幾頁(yè)文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬(wàn)難, 不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個(gè)個(gè)生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了 我日后面對(duì)翻譯時(shí)抹不去的“心理陰影”。首先,由于那時(shí)還沒(méi)有接觸到翻譯課,僅憑自己英

23、語(yǔ)比同學(xué)好點(diǎn),之前寫過(guò)些有人拍手叫好的中文 文章,就貿(mào)然行動(dòng)。一沒(méi)能對(duì)文章體裁語(yǔ)言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點(diǎn)想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來(lái)大詞生詞大用特用,從句長(zhǎng)句連篇累牘,洋腔漢腔混 雜一氣,書面口語(yǔ)輪流上陣?,F(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。其次,那時(shí)最突出的感覺(jué)是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道 了。正是這種感受,讓我開始認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)可能只是停在更好地理解一門語(yǔ)言,更熟練的運(yùn)用它去閱讀和交流。但翻譯,遠(yuǎn)比說(shuō)明一個(gè)詞一句話的意思要難, 文化背景(成語(yǔ)典故等為例)語(yǔ)言習(xí)慣(句式句法等)方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。最后,回到“陰影”問(wèn)題。經(jīng)歷了那次痛苦不

24、堪的戰(zhàn)役,我對(duì)翻譯大有敬而遠(yuǎn)之之勢(shì)。樂(lè)意花時(shí)間去讀英文小說(shuō),寫自己的感想日記。唯獨(dú)不愿翻譯東西,且對(duì)翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說(shuō)要上翻譯課,都再三確認(rèn)是必修還是選修。(二) 被迫無(wú)奈上翻譯課時(shí)1. 認(rèn)識(shí)上首先,開始重新對(duì)翻譯定義。認(rèn)識(shí)到至少大 體上講文學(xué)性的和實(shí)用類的翻譯,其功能和語(yǔ)言要求是不同的,要“對(duì)癥下藥”。其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對(duì)于遣詞造句,從“華 麗”的審美走向“恰當(dāng)”的標(biāo)準(zhǔn)。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級(jí)階段,但感覺(jué)無(wú)論是理論上還是操作上還是(至少比以前)入門了。尤其要說(shuō)的一 點(diǎn)是。不知不覺(jué)有了推敲的習(xí)慣,常有晚上做

25、完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來(lái)刪刪改改的情形。那時(shí)改完一篇手稿,總要在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一 下再睡。 實(shí)踐上翻譯課的練習(xí)作業(yè)幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡(jiǎn)歷一個(gè)章節(jié)長(zhǎng)的歷史課本的英譯漢實(shí)踐總結(jié)毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)一門課程系統(tǒng)地逐步地學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)實(shí)踐大有幫助。在參與翻譯課的過(guò)程中,日益感到 實(shí)踐中的進(jìn)步,從理清頭緒到準(zhǔn)確表達(dá)意思再到力求更精煉更完善,每一點(diǎn)滴的進(jìn)步都在實(shí)踐中明顯的表現(xiàn)出來(lái)。自己翻譯的東西也越來(lái)越讓自己“有面子”。與此 同時(shí),為了翻的更好,尤其是看過(guò)一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深?yuàn)W和自己探求欲的強(qiáng)烈,無(wú)形中給自己的時(shí)間帶來(lái)了更高的要求和更大的壓力。這段時(shí)間的實(shí)踐,讓自己越來(lái)越多的提出各種問(wèn)題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問(wèn)題讓我覺(jué)得難以解決。一個(gè)問(wèn)題是,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論