已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第十一單元 常用文體翻譯,(文學(xué)翻譯),當(dāng)代翻譯大師許淵沖說過:“文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人?!?可見文學(xué)翻譯對譯者要求之高。,要使翻譯出來的小說像原作一樣具有文學(xué)價值,譯者至少應(yīng)該在以下幾個方面下功夫: 一、深刻理解原作 譯者想要傳神地譯出文學(xué)作品,首先要對它有深刻透徹的理解。這是翻譯的基礎(chǔ)。譯者只有自己先理解了原文,才能用另一種語言對作品再創(chuàng)造,才能進一步去傳達作品的風(fēng)格和思想。,二、把握原文的風(fēng)格 風(fēng)格是什么?布封說:“風(fēng)格即其人?!备前菡f:“風(fēng)格不但就是其人,而且還是一個具體的、活生生的、有血有肉的人?!?風(fēng)格乃作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性,由于作家的生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征各不相同,他們在處理題材、駕馭體裁、描述形象等方面也各不相同。這種寫作和藝術(shù)風(fēng)格,常常比表達的意義本身還重要。,三、了解雙語的社會文化背景 文學(xué)作為社會上層建筑,必然有反映社會文化的一面。因此,文學(xué)翻譯就不能不對原作中包含的社會生活映象進行認識和反映,或者說對原作中反映的社會生活進行再認識和再反映。而譯者如果沒有對源語的社會文化背景深刻的理解,就不可能具有敏銳的美學(xué)和社會學(xué)眼光,自然對文學(xué)作品的理解和再創(chuàng)作也就不能進行到一個比較深的層次了。,另外,除了源語的社會文化背景,譯者同樣也要了解目標語的社會文化背景。這會幫助譯者選擇翻譯策略,甚至影響到譯者翻譯的語言表達。 四、要有良好的母語素養(yǎng) 一位翻譯界的教授曾將翻譯中的語言表達比喻為足球比賽中臨門的一腳:一位譯者可能學(xué)了許多翻譯理論,又花費了許多時間,終于理解了原作,搞懂了相關(guān)的背景知識,就像球員們好不容易將球帶入對方禁區(qū)了。萬事俱備,只需提筆翻譯??墒沁@臨門一腳卻不爭氣,拙劣的漢語表達使譯文不堪入目,美感全無。,按照傳統(tǒng)劃分法,文學(xué)翻譯大致可分為散文翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯四類。目前又有人提出影視翻譯也應(yīng)囊括其中。本單元中,我們將初步探討文學(xué)翻譯中的小說翻譯、散文翻譯和詩歌翻譯。但文學(xué)翻譯浩如煙海、深不可測,要想真正做好文學(xué)翻譯,還有待大家長期的訓(xùn)練和積累。,11.1 文學(xué)翻譯明知不可而為之的藝術(shù),11.1.1 難譯 “事實上,作者在靈感與沖動的誘導(dǎo)下寫出一篇作品,恐怕他自己對他當(dāng)時的感受也很難說出一個具體的輪廓。文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及靈魂的東西,這里面有朦朧 和似與不似之間(齊白石關(guān)于繪畫的見解)的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣的精確的形式表達出來是不可能的?!?布朗寧(Robert Browning)對此有過精辟的論述,“我在寫這首詩的時候,只有兩個人知道我的意思,即我和上帝。至于現(xiàn)在呢,那只有上帝知道了” 。,11.1.2 可譯 然而,并不是說文學(xué)作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:國內(nèi)外很多成功譯例無疑是年輕譯者漫漫翻譯路上的啟明燈。 錢鐘書曾說:“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單,林紓的文筆比哈葛德的英文文筆高明得多?!?只有當(dāng)我疲勞過度的時候,在我長時間工作而沒有休息的時候,或是在我感到心頭空虛而需要充實的時候,我才感到孤獨。有時,當(dāng)外出講學(xué)后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦子的感受,需要梳理的時候,我也會感到孤獨。/ 屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。 找回自我,需要一點時間。我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時刻降臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識深處浮現(xiàn),帶回了最近的經(jīng)歷,那等待探究和細細品味的經(jīng)歷。,參考譯文:,We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.,錯過的祝福,在父親的房子里,他突然內(nèi)心感到一陣悲傷與懊悔。他開始仔細搜尋父親的重要文件,然后發(fā)現(xiàn)了那本圣經(jīng)還跟幾年前一樣嶄新。他噙著淚水打開圣經(jīng)并一頁一頁地閱讀著。忽然,從書背面掉出一把車鑰匙。鑰匙上掛著一個標簽,上面寫著一個汽車經(jīng)銷商的名字正是他曾渴望的那輛跑車的經(jīng)銷商。標簽上還有他的畢業(yè)日期及“款已付清”的字樣。 我們多少次地與祝福擦肩而過,僅僅因為他們沒有按我們想象中的樣子包裝好?我相信,你本該很喜歡它的。不要因為貪圖沒有的東西而糟蹋了所擁有的東西,但要記住一點:你現(xiàn)在所擁有的恰恰正是你曾經(jīng)一心渴望得到的。 有時,我們并沒有意識到我們已經(jīng)擁有或本該擁有的好運,僅僅因為它的外表與我們想象中的有所不同。其實,表面上看起來是壞運氣的東西或許正是等待開啟的幸運之門。,參考譯文,While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Dont forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Dont leave your things alone.” I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears. The Sight of Fathers Back by Zhu Ziqing,A Fathers Love,Fathers seldom say “I love you“ Though the feelings always there But somehow those three little words Are the hardest ones to share And fathers say “I love you“ In ways that words cant match- With tender bedtime stories Or a friendly game of catch!,A Fathers Love,You can see the words “I love you“ In a fathers boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “I love you“ With his strong helping hands With a smile when you are in trouble With the way he understands. He says “I love you“ haltingly, With awkward tenderness- (Its hard to help a four-year-old into a party dress!),A Fathers Love,He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A fathers seldom-spoken love Sounds clearly through the years- Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears.,A Fathers Love,Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone!,11.4 散文翻譯,散文是最自由的一種文體,是一種作者寫自己經(jīng)歷見聞中的真情實感的靈活精干的文學(xué)體裁。在散文中,作者的形象比較明顯,常用第一人稱敘述,個性鮮明,可以說是表現(xiàn)自我。正如魯迅所說“任意而談,無所顧忌”。寫真實的“我”是散文的核心特征和生命所在。散文語言一般以口語為基礎(chǔ),而文語(包括古語和歐化語)為點綴。好的散文文風(fēng)清新自然,優(yōu)美洗練,句式長短相間,隨物賦形,如多用修辭特別是比喻,如講音調(diào)、節(jié)奏、旋律的音樂美等。 下面,我們來看在英漢散文翻譯中如何實現(xiàn)美感功能和表情功能。,11.4.1散文美感功能在語言上的實現(xiàn) 1. 詞匯方面 (1)語義清晰 意義的傳達是翻譯最基本的功能,但是如果譯者沒有從整體上把握原文意思,再用譯語準確流暢地加以表達這種翻譯觀念,就很容易受語言對等思想的影響,束縛于原文的語言結(jié)構(gòu),導(dǎo)致語義失真或語義梗塞。,Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.,譯文一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。路口園門的門拱不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。宅門和公路之間,都是隱約朦朧的樹影,似乎人鬼異世,這座舊宅也不屬于這個世界的了。(夏濟安 譯),在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現(xiàn)與原作者頭腦近似的圖景,再依靠自己的表達能力將這一圖景蘊涵在譯語的語言形式中。由于語言材料和文化環(huán)境的不同,要實現(xiàn)相同圖景的傳達,這個二次表達和原作者的一次表達必然有相同也有不同的地方。翻譯要把握與原創(chuàng)作的同與不同,靠的就是這個整體圖景的限定。作為一種成熟的藝術(shù)題材,散文藝術(shù)的翻譯要素是多方面的,包括語言風(fēng)格、意象、情感等各個層面。無論是哪一個層面,譯者都應(yīng)該進行整體把握,在充分掌握原語信息的基礎(chǔ)上,將所形成的格式塔意象用譯語建構(gòu)起來,這樣才能攝原文“意境之神韻”,突破語言、文化和時空的藩籬,將美感體驗完整地再現(xiàn)于譯文中。下面我們看夏濟安先生是怎么做的:, We beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. 譯文 一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。 分析 譯者將terminating the vista of an avenue的意思用“路盡頭”來傳達,沒有受到vista這個虛義模糊詞的局限,并將terminating轉(zhuǎn)換成一個地點狀語,所表達的意思與原文一致,并非常清楚。如果譯者試圖尋找與terminating和vista語義對應(yīng)的語言單位,就會受到英語語言結(jié)構(gòu)的影響。 The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue. 譯文 園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道。 分析 對應(yīng)原文,譯文中沒有語言單位能對應(yīng)抽象名詞breadth所表達的意思,但整句話的含義沒有損失,因為“雜草蔓生”也能反映原文中把整條道路覆蓋的意思。從上面兩例中可以看出,原文抽象虛義的詞很難把握,如果譯者不是從整體上把握原文的意思,就容易為了把他們的意思表達出來而受到他們的束縛,最終會使語義不清。,(2)詞匯豐富 Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents I neglected the regular exercises of the school. 譯文1 我最愛讀的書是游記旅行之類,廢寢忘食讀這種閑書,把學(xué)校里的正課練習(xí)都給耽誤了。 譯文2 描寫海與陸的游記成了我的酷嗜,寢饋其中,致廢課業(yè)。 分析 比較兩種譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文2在遣字措辭上的功夫和善于白文結(jié)合的特點使得譯文干凈利索,遒勁練達。,(3)虛詞的使用 My native country was full of youthful promise. Europe was rich in the accumulated treasures of age. Every ruin told the history of times gone by and every moldering stone was a chronicle. 譯文 我的本國充滿著青年的遠大前程;歐洲卻蘊蓄著世代聚集的珍奇寶藏。就連那里的遺址廢墟也盡是過去歷史的記載,每塊殘磚爛石都是一部史冊。 分析 原文由兩句構(gòu)成,每句又分別包含兩個并列的分句,之間并無明顯的關(guān)系標志。通過使用“卻”、 “就連”、 “也”、 “都”等虛詞,將原文語句間隱含的關(guān)系一一明示,使譯文條理清晰。,(4)四字結(jié)構(gòu) The long slender bars of cloud float like fishes in the sea of crimson light. 譯文1 條條纖云在絳色霞光中飄揚,如海中游魚般。 譯文2 那里萬道霞光,宛如無數(shù)錦鱗,正浮沉翔游于金光熠耀的猩紅海洋。 分析 四字結(jié)構(gòu)是漢語表達形式中一個極重要的組成部分,比較兩個譯文不難看出,正是通過四字結(jié)構(gòu)的使用,才使得譯文二更加豐滿,并極富色彩的變化,讓人讀起來有壯麗華美之感。,2. 句子層面 (1)行文流暢 It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. 譯文 一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。 分析 原文是it wassince的結(jié)構(gòu),譯文將他轉(zhuǎn)換成適合漢語的表達方式(一年前),這種記述的視角更符合譯語的習(xí)慣,行文更流暢。原文中的一個時間狀語since the funeral procession,在譯文中被作者轉(zhuǎn)換成一個獨立的分句“也有不少人執(zhí)紼隨行”,對上文“一年前,他的靈柩從園門里遷出”補充說明,意思非常連貫。,The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. 譯文 宅門和公路之間,都是隱約朦朧的樹影,似乎人鬼異世,這座舊宅也不屬于這個世界的了。 分析 譯者將a kind of spiritual medium譯成“似乎人鬼異世” ,把medium這個很難放在漢語里的意思表達得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使譯作呈現(xiàn)一股“圣潔之氣”。如果譯者不作這樣的努力,原作的基本意思很難表達清楚,更不用說他的蘊涵了。而且,譯者并沒有對應(yīng)原文用a kind of spiritual medium作the glimmering shadows的補足成分,那樣不符合漢語的表達和思維習(xí)慣。上面兩例說明,譯者在把握了原文語義的基礎(chǔ)上,還要注意在表達的時候,語言首先要連貫流暢,不受原文表達模式的影響。如果行文不暢,也就談不上語言的美了。 行文流暢是散文語言風(fēng)格的基本要素。凡是好的散文,讀之均如行云流水,暢快淋漓,意象呼之欲出,情感噴薄而發(fā)。好的翻譯散文當(dāng)然也要做到這一點。,(2)適合漢語散文語體 Between two tall gate-posts of rough-hewn stone we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. 譯文 一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。 分析 原句是一個由between,of等小詞構(gòu)成的復(fù)雜句,有比較長的修辭限定關(guān)系和主從句關(guān)系。譯文將這個復(fù)雜句分成若干小句,以不同關(guān)系對應(yīng)之,符合漢語表達的習(xí)慣和思維模式。并且譯者盡量避免用“的”來表達原句中的從屬結(jié)構(gòu),把從屬成分作為意象并置,避免了“的的不休”的歐化語體。,此例中,原文中有“我們”,而譯文省略了這個主語,這也是漢語散文語體特征之一。散文翻譯的語言風(fēng)格是翻譯界討論的一個熱點,如何才算翻譯的風(fēng)格,是譯者的風(fēng)格還是原作的風(fēng)格。原作的風(fēng)格是否能用譯語傳達,都還很難達到共同認識。但是散文不能沒有風(fēng)格。夏濟安先生的翻譯實踐證明,如果翻譯的語言風(fēng)格不能適合譯語的語言特點,這種風(fēng)格也很難再現(xiàn)。夏濟安先生舍棄了翻譯中以語言單位對應(yīng)實現(xiàn)語義對應(yīng)的機械翻譯的操作模式,突破了翻譯單位說,在實現(xiàn)語言信息與主觀的美感體驗達到高度融合后,用目的語進行再創(chuàng)作式的翻譯,在語言層面上真正有效避免了語義梗塞,使譯文流暢自然,語義清晰,不僅將原文的含義表達得非常清楚,而且符合漢語散文語體的特點。由于這種整體構(gòu)建方法的有效性,他的散文翻譯既能照顧到譯文與原文信息的真正映合,又能讓翻譯散文自成一個完美的藝術(shù)體,保證譯作上下文關(guān)系不受與原文形式對應(yīng)關(guān)系的分割。,(3)巧妙安排句式 I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. I visited the neighboring villages and added greatly to my stock of knowledge by noting their habits and customs and conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summers day to the summit of the most distant hill from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita and was astonished to find how vast a globe I inhabited. 譯文 那里一切在歷史上或傳說上有名的地方,我無不十分熟悉。我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼魂出顯之地。我繼而訪問了許多鄰村,觀察其地的風(fēng)俗習(xí)慣,并與當(dāng)?shù)氐氖ベt與偉人接談,因而極大增加了我的原有見聞,一次,在一個漫長的夏日天氣,我竟漫游到了一座遠山之巔,登臨縱目,望見了數(shù)不盡的無名廣土,因而驚悟所居天地之寬。,分析英漢在句式特點上有很大不同。英語中絕大部分句子都以主謂結(jié)構(gòu)為主干,而漢語中主謂結(jié)構(gòu)與話題說明結(jié)構(gòu)則各占相當(dāng)一部分比重。這里,原文以4個清晰的主謂結(jié)構(gòu)描述“我”的見聞,靈活地將段首主題句處理為話題說明句,而將其余各句仍然保留為主謂結(jié)構(gòu),使整個自然段呈現(xiàn)出清晰的總分態(tài)勢,從而準確無誤地將原作者的意圖傳遞給了譯文讀者。,11.4.2 散文美感功能在意象方面的實現(xiàn) 譯文的意象必然來自原文,但并不是所有的譯者都能將譯語中的意象表達得完整、鮮明而有感染力。原文的意思在譯文中表達是否清晰、流暢、準確是意象成功再現(xiàn)的先決條件,但并不是充分條件。譯者在翻譯語義的時候,還必須有意識地考慮如何使譯文中的意象完整、鮮明、意象是否完整涉及重構(gòu)的問題,也就是說他不僅是一個語義轉(zhuǎn)換的問題,需要譯者專門在意象上下功夫。看下面的例子:, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. 譯文 偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。 分析 一方面,我們可以看到譯者在語義轉(zhuǎn)換上的技巧,將一個結(jié)構(gòu)緊湊的短句展開成幾個分句,語調(diào)舒緩;另一方面,可以看到譯者意象的重構(gòu),烏鴉(隨意啄食)和白馬(在路旁覓食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有譯者的創(chuàng)造。在文學(xué)翻譯中,譯者要通過形象思維將物化在原文語句中的藝術(shù)形象轉(zhuǎn)化為自己心目中的意象,并使自己的審美體驗與原文作者的審美體驗相互統(tǒng)一,從而達到兩者審美意象的相互融合。,11.4.3 散文表情功能的實現(xiàn) 散文的情感非常重要。即使譯文和原文能保證給讀者傳遞同樣的信息,在讀者頭腦中創(chuàng)造同樣的意象,但也不能說就一定能引起讀者同樣的情感共鳴。意象傳達和感情色彩上整體把握,在譯文中創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的信息和表達模式,使譯文語義流暢,語言有韻味;場景生動,意象鮮明;感情色彩豐滿和諧,才能真正使譯文閃爍原文同樣的藝術(shù)魅力。看下面的例子: 1. Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch). 譯文 路口園門的門拱不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。 分析 原文中只有at some unknown epoch凸現(xiàn)古屋之古,譯文中用到“門拱不知在哪一年掉下來了”,再用“門柱還巍然矗立著”加以照應(yīng),表達了懷舊的情緒。充分體現(xiàn)了原文的表情功能。,2. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. 譯文 園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。 分析 這一段的描寫中作者對小鎮(zhèn)的田園風(fēng)光的熱愛之情溢于言表,文中場景中的幾個重要形象是overgrown with grass, two or three vagrant crows, an old white horse who had his own living。在譯者筆下突出了他們“蔓生”、“隨意”、“在路旁”等特點,譯者用自己創(chuàng)造性的筆觸再現(xiàn)了小鎮(zhèn)美好的田園風(fēng)光,表達了作者對小鎮(zhèn)的親切之情。,3. Those ordinary abodes which stand so imminent upon the road that every passer-by can thrust his head, as it were, into the domestic circle. 譯文 通常貼近路旁的住宅屋子,看上去總是親切近人,行人路過,似乎覺得伸進頭去即可看到家庭融洽之樂。 分析 原文中提到every passer-by can thrust his head, as it were, into the domestic circle.具體描述普通人家與古屋不同的氣象。古屋有一種遠離塵世的圣潔,而普通人家包含每個人都體驗過的情感,特別親切。譯文用了“家庭融洽之樂”雖未能表達the domestic circle的全部外延信息,但它比這一抽象詞語更具體,其所給人情感上的聯(lián)想更能表達原作者的情感狀態(tài)。,4. From these quiet windows the figures of passing travelers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy. 譯文 這里的環(huán)境十分幽靜,從窗子望出去,一片靜穆,即使有人路過,也像是模模糊糊,隔了一個世界,不足以擾亂宅內(nèi)寧靜。 分析 原文quiet, remote and dim表現(xiàn)了古屋環(huán)境幽深、圣潔的氛圍,譯文中為渲染這一情感,用了“十分幽靜”、“一片靜穆”、“模模糊糊、隔了一個世界”等,加強了這種情感的表現(xiàn)力度,突出了原文的主題。,5. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks, and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. 譯文1 喬治亞娜有被寵壞了的脾氣,有非常毒辣的惡意,有吹毛求疵的傲慢態(tài)度,卻受到普遍的寬容。她的美,她的微紅的面頰和金色的卷發(fā),似乎使所有看她的人都歡喜,而且一切缺陷人家都不計較了。 譯文2 喬治安娜脾氣給慣壞了,兇狠毒辣,吹毛求疵,蠻橫無禮,大家都卻縱容她。她的美麗,她的紅噴噴的臉蛋和金黃色的卷發(fā),似乎叫看著她的人都感到愉快,都能因此而原諒她的每一個缺點。 分析 原文這段語言在描寫Georgiana的個性特點時,是懷著一種不滿和厭惡的情緒,這種情感因素在譯文二中得到了很好的體現(xiàn)。譯文一卻沒有完整轉(zhuǎn)換,was universally indulged被“受到普遍的寬容”所代替,to purchase indemnity for every fault 則被轉(zhuǎn)換為“一切缺陷人家都不計較了”,這樣的結(jié)果使喬治安娜由一個蠻橫無禮的女孩變成了一個可憐的小女孩了。,課內(nèi)練習(xí) Try to translate the following paragraph, and tell your team members how you reconstruct the beauty of the prose in target language. had I been merely a lover of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country had the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes; her oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her valleys teeming with wild fertility; her tremendous cataracts thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests where vegetation puts forth all its magnificence; her skies kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine,參考譯文,而如果我的愛好僅限于妍麗景物的追逐,則快心悅目,盡可以無須遠求,因為純以大自然的嫵媚而論,此邦卻可謂得天獨厚,世罕其儔。試想她那銀波蕩漾,與海相若的浩瀚湖面;那晴光耀眼,頂作天青的巍峨群山;那粗獷而富饒盈衍的峽岸溪谷;那雷鳴般喧囂于寂靜之中的巨大飛瀑急湍;那綠色蔥蘢,好風(fēng)陣陣的無際平原;那莊嚴靜謐,滾滾入海的深廣江流;那萬木爭榮,無徑可循的茂密森林;那夏云麗日,詭譎幻變的燦爛天空 ,詩歌翻譯,什么是詩歌呢?有學(xué)者收集了歐美詩人對詩的看法,整理出如下10條定義: 1、約翰遜博士說:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術(shù)。 2、華茲華斯說:好詩是強烈的感情自然的流露。 3、科爾律治說:詩是絕妙好詞的絕妙安排。 4、雪萊說:詩記錄了最美好、最幸福的心靈度過的最美好、最幸福的時光。 5、卡奈爾說:詩是音樂性的思想。 6、亞諾德說:詩是對生活的批判。 7、布朗寧說:詩用有限顯示無限。 8、弗洛斯說:詩說一指二。 9、葉芝說:詩是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里說:散文是走路,詩是跳舞。,詩歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術(shù)美,即音韻美、形式美和意象美。詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。,文學(xué)翻譯明知不可而為之的藝術(shù),難譯 “事實上,作者在靈感與沖動的誘導(dǎo)下寫出一篇作品,恐怕他自己對他當(dāng)時的感受也很難說出一個具體的輪廓。文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及靈魂的東西,這里面有朦朧 和似與不似之間(齊白石關(guān)于繪畫的見解)的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣的精確的形式表達出來是不可能的?!?布朗寧(Robert Browning)對此有過精辟的論述,“我在寫這首詩的時候,只有兩個人知道我的意思,即我和上帝。至于現(xiàn)在呢,那只有上帝知道了” 。,可譯 然而,并不是說文學(xué)作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:國內(nèi)外很多成功譯例無疑是年輕譯者漫漫翻譯路上的啟明燈。 錢鐘書曾說:“我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單,林紓的文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。” 霧中人,英國哈葛德,林紓、曾宗鞏合譯(1906) 蠻荒志異,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏(1906) 橡湖仙影,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906) 紅礁畫槳錄,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯(1906),我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1: 年華黃葉秋, 花實空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。,譯文2: 我的歲月似深秋的黃葉, 愛情的香花甜果已凋殘; 只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽, 是我的財產(chǎn)。,我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1: 年華黃葉秋, 花實空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復(fù)合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠,不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:,譯文2: 我的歲月似深秋的黃葉, 愛情的香花甜果已凋殘; 只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽, 是我的財產(chǎn)。 此段譯文流暢自然,第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。,參考譯文,什么是成功? 成功就是更多的微笑; 成功就是贏得智者的尊敬和孩子的喜愛; 成功就是得到誠實的批評家的欣賞,承受得住虛偽的朋友的背叛; 成功就是欣賞生活的美; 成功就是發(fā)現(xiàn)他人的好; 成功就是養(yǎng)育一個健康的孩子,開辟一塊馨香的花園,或改善我們的社會環(huán)境,讓這個世界變得更美一些; 成功就是確知有一個生命是因你的存在而生活得更加輕松; 這就是成功.,參考譯文,教師的心愿 我想教會學(xué)生如何去生活, 如何面對困難,完善自我. 不只是書本知識或是自然奧秘, 而是如何走好人生之旅. 學(xué)會去辨別是非,找尋真理, 從平凡的點滴中發(fā)掘美的韻律. 如果我的存在使這個世界更加絢麗, 那么我也就實現(xiàn)了自己的人生目的. 所以蒼天作證,我已全心全意, 詮釋了品格, 信心和幸福的真諦.,徐志摩(18971931),浙江海寧人,1920年留學(xué)英國。1923年加入新月社,成為新月社詩派的代表詩人。散文家,北大教授,印度大詩人泰戈爾訪華時任翻譯。著有詩集志摩的詩,翡冷翠的一夜、猛虎集、云游,散文集落葉、巴黎的鱗爪、自剖、秋,小說散文集輪盤,戲劇卞昆岡(與陸小曼合寫),日記愛眉小札、志摩日記,譯著曼殊斐爾小說集等。,“我將在茫茫人海中尋找我惟一之靈魂伴侶。得之,我幸;不得,我命?!?這是詩人徐志摩為自己短促一生所寫的注腳?!皩で箪`魂伴侶”這樣一個向往,引領(lǐng)徐志摩在匆匆的三十六載人生里經(jīng)歷了三段感情,交錯于三個典型女子張幼儀、林徽音、陸小曼的生命之間,他們共同創(chuàng)造了當(dāng)今杰出的詩人徐志摩,也同樣因他而改變了各自的命運。,“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。” 冰心,輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇, 油油的在水底招搖; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草! 那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢。,尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 趣味冷知識教學(xué)課件
- 個人信用保障責(zé)任保證承諾書(4篇)
- 自然之美的啟示抒情作文(6篇)
- 項目合作協(xié)議履行責(zé)任書4篇
- 四季之歌抒情散文4篇
- VR培訓(xùn)課程合作合同2026年協(xié)議
- 起重基礎(chǔ)知識
- 起重吊裝作業(yè)安全管理培訓(xùn)
- 比熱容知識點教學(xué)
- 2025年快速網(wǎng)絡(luò)學(xué)院招聘筆試及答案
- 正念認知療法實證研究-洞察及研究
- GJB2489A2023航空機載設(shè)備履歷本及產(chǎn)品合格證編制要求
- 2025年云南省中考英語試卷真題(含標準答案及解析)
- 海運集貨倉庫管理制度
- 熱點話題18 航天新征程:神舟二十號引領(lǐng)科技創(chuàng)新與傳統(tǒng)突破-2025年高考語文作文主題預(yù)測+素材+模擬范文
- 2024年3月浙江省高中生物競賽試卷 含解析
- DBJ50-T-274-2017 重慶市軌道交通客運服務(wù)標志標準
- 五年級數(shù)學(xué)(小數(shù)除法)計算題專項練習(xí)及答案匯編
- 人教版八年級下冊物理期末考試試卷含答案
- 妊娠期乳腺癌護理
- 糖皮質(zhì)激素在兒科疾病中的合理應(yīng)用3
評論
0/150
提交評論