語言文化論文-淺析英漢問候語差異.doc_第1頁
語言文化論文-淺析英漢問候語差異.doc_第2頁
語言文化論文-淺析英漢問候語差異.doc_第3頁
語言文化論文-淺析英漢問候語差異.doc_第4頁
語言文化論文-淺析英漢問候語差異.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語言文化論文-淺析英漢問候語差異摘要:?jiǎn)柡蛘Z作為日常交際的一部分在各國文化中都占據(jù)著重要地位。比較英漢兩種問候語的內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱謂、合作原則等方面,可以得出二者在問候語使用中的差異,并對(duì)跨文化交際中的語用失誤提供了一定的借鑒。關(guān)鍵詞:英漢語言;問候語;差異問候語作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會(huì)生活中最為普遍的語言表達(dá),在各國文化中都具有建立和延續(xù)各種人際關(guān)系的作用。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關(guān)系被突出出來并加以確定。它們也是一種常規(guī)用語,構(gòu)成了各民族文化的一部分。在同一語言內(nèi)部,其成員對(duì)問候語的使用表現(xiàn)為一種無意識(shí)的社會(huì)習(xí)慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們?cè)谑褂脝柡蛘Z時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些交際失誤。本文將從語言學(xué)不同角度對(duì)英漢招呼語進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比分析,通過內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱謂、合作原則等方面的對(duì)比,指出不同語言的問候語在表達(dá)形式和實(shí)際使用方面的差異。英漢問候語的功能和使用是相似的,但其在內(nèi)容、語義、句型結(jié)構(gòu)等方面卻是大有區(qū)別的。接下來本文就將逐一從五個(gè)方面對(duì)英漢問候語的差異進(jìn)行對(duì)比。1內(nèi)容差別中英文招呼語的重要區(qū)別之一就是問候語內(nèi)容的差異。從古至今,中國人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見面通常使用“吃了嗎?”作為問候語。在英語國家,人們通常將談?wù)撎鞖庾鳛閱柡蛘Z,如,“Lovelydayisntit?”(天氣挺好,是吧!),“Itss0coldtoday,isntit?”(今天真冷,對(duì)吧?),“Itsextremelywindytoday,isntit?”(風(fēng)真大。不是嗎?)。這種語言現(xiàn)象主要?dú)w因于英國多變的天氣。由于英語和漢語一些習(xí)慣性的問候語在內(nèi)容方面存在差別,所以在使用時(shí)應(yīng)考慮文化差異,以免產(chǎn)生不必要的尷尬。例如。在英語中“你吃了嗎?”并不是一種問候語,而是男士向女士發(fā)出的邀請(qǐng)。中文問候語的內(nèi)容可以根據(jù)說話雙方的關(guān)系、場(chǎng)合、心理狀態(tài)等進(jìn)行變化。漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問候語。這類問候語的目的不是詢問,而是表達(dá)說話人的關(guān)心。聽話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語文化中,一些個(gè)人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時(shí)才會(huì)說起。而且英語問候語的內(nèi)容也有很大的約束性。漢語中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語文化中就會(huì)被作為一種對(duì)個(gè)人隱私的侵犯。曾經(jīng)有一位外籍教師向?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)抱怨經(jīng)常會(huì)有人詢問他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會(huì)這樣發(fā)問。他認(rèn)為他在中國沒有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見一種語言中的問候語在其他語言中可能并不適合。2意義差別英漢問候語的另一個(gè)重要區(qū)別就是表達(dá)意義上的差別。漢語和英語有時(shí)使用相同的問候語,但是由于語義場(chǎng)的不同,兩者表達(dá)的意義也有所不同。EnglishChineseGoodmorning!早上好!Goodafternoon!下午好!Goodevening!晚上好!從以上兩者的對(duì)比可以看出,英語中的一些表達(dá)在漢語中都能找到對(duì)應(yīng)。但是漢語的“早上”指的是8點(diǎn)以前,而英語的早上指的是從太陽升起到中午的這段時(shí)間。所以英語的“Goodmorning”比漢語的“早上好!”在一天內(nèi)可使用的時(shí)間范圍要長。而“Goodafternoom”則是中午到下午6點(diǎn)之間一個(gè)較為正式的問候語;“Goodevening”也是用于下午6點(diǎn)以后的一個(gè)較為正式的問候語。這兩者在漢語的日常會(huì)話中都找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),除了在電視電臺(tái)廣播節(jié)目,或是正式的演說中出現(xiàn)。相同的例子還有英語中的“Hi!”是一個(gè)中性問候語,在漢語中也沒有對(duì)應(yīng),只能根據(jù)發(fā)音用“嘿!”替代。事實(shí)上,“Hi!”同漢語中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。3結(jié)構(gòu)差別英漢問候語在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語也有將天氣作為問候語的時(shí)候,但是漢語通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來表達(dá)對(duì)好天氣的欣喜和對(duì)壞天氣的不滿;而英語通常使用反意疑問句來表達(dá)他們的感情,如,“Lovelyday,isntjI?”,“Ilsextremelywindytoday,isntit?”,這在漢語中卻是極為少見的。類似的差異還有在漢語中有很多可以用“是”或者“否”來回答的問候語,如?!吧蠈W(xué)去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語中就沒有類似的問候語。隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語的問候語在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見面的話如果沒有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。英語問候語形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如,Howaleyou?Fine,thanksImfine,thanks,andyou?漢語問候的形式就較為靈活,并隨著現(xiàn)代生活的步伐增添了新的內(nèi)容。如,雙休日打算去哪?,上網(wǎng)了嗎?,你們單位效益怎么樣?現(xiàn)在在哪兒干呢?4稱謂差別英漢問候語的差異在稱謂上也有所體現(xiàn)。首先,漢語的人稱代詞比英語要豐富。僅僅第二人稱漢語就有“你”和“您”,而英語只有“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般而言,“您”是和較高的社會(huì)身份相聯(lián)系的。地位低的人稱呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱呼其下屬為“你”。漢語中還有很多用于稱呼對(duì)方的敬語和稱呼自己的謙卑語。例如,稱呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語的代詞比英語要豐富的多,但是漢語問候語中的代詞的使用卻遠(yuǎn)不如英語的頻繁。通過下面的對(duì)比我們可以看出這種差異。(1)Howaleyou?最近怎么樣?(2)Howisyourwork?工作怎么樣?(3)Howisyourfamily?家里都好吧?“老”是漢語中常用的稱謂前綴,用在姓氏前表示對(duì)被稱呼人的尊敬。人們?cè)诜Q呼地位較高或者年齡較長的人時(shí),多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語中相應(yīng)的翻譯就變成了“OldZhang”,“OldLi”,失去了尊敬的意味。因?yàn)樵趪夥Q呼對(duì)方“老”是很不禮貌的。在使用問候語時(shí),直接稱呼對(duì)方“先生”、“小姐”或“女士”即可。其次,在中國,一個(gè)人的職業(yè)或頭銜可以直接被用來當(dāng)作稱謂,如。趙經(jīng)理、李校長、王工程師、張老師等。但是我們很少聽到英語中有這樣的稱呼“BureauDirectorSmith”,“ManagerBlack”,“PrincipalBrown”,等。在英語中,只有少數(shù)職業(yè)名稱可以作為稱謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。漢語的一大特色就是有一套復(fù)雜的親屬稱謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小衍生出了不同的名稱。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對(duì)應(yīng)詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽,等等。中國人不僅用這些親屬稱謂詞稱呼和自己有關(guān)系的人,還用于稱呼非親屬關(guān)系的人或者是陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱呼老人用“爺爺、奶奶”,稱呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語中,只有稱呼親屬才會(huì)使用這些詞匯,對(duì)于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。5合作差別1967年,美國哲學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話交際的合作原則。格萊斯認(rèn)為,為了保證會(huì)話參與者能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向,這就是會(huì)話的“合作原則”。大多數(shù)英語問候語都遵循“合作原則”,即被問候人都盡可能回答問候人的詢問。例如:A:Howaleyou?B:JustfineHowsyourmother?IheardsheWEkcJntwellA:She0gotaheadachebutshei8muchbetternowB:GladtohearthatA:Thankyou!以格萊斯的“合作原則”為標(biāo)準(zhǔn),漢語的問候語大多違反了這個(gè)原則。漢語問候語的回答較為模糊、籠統(tǒng)。A:你家孩子出國的事情怎么樣了?B:估計(jì)還得幾個(gè)月!A:要好好培養(yǎng)啊,孩子學(xué)習(xí)好吧?B:湊合吧!在上面的例子中,A詢問事情的進(jìn)展是否順利,而B只是告訴對(duì)方一個(gè)時(shí)間,并沒有直接回答。第二個(gè)問題的回答更是模糊,或許只是為了表示謙虛。漢語中的問候語還可以用一些和問候人所說話題不相關(guān)的問題來回答。比如:A:您老要去提水啊?B:你這是要去哪兒?以上對(duì)話毫無關(guān)聯(lián),違反了格萊斯的合作原則。顯然B知道A在發(fā)問,他卻沒有正面回答,而是問了另外一個(gè)問題。實(shí)際上,A和B的問題都無需回答。盡管這個(gè)回話意義不完整,但是雙方都沒有感到不自然或是被冒犯。因?yàn)闈h語的問候語所要表達(dá)的只是一種人與人之間語言的交流,并不一定要提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論