職業(yè)教育論文-試論口譯中改善記憶效果的策略.doc_第1頁
職業(yè)教育論文-試論口譯中改善記憶效果的策略.doc_第2頁
職業(yè)教育論文-試論口譯中改善記憶效果的策略.doc_第3頁
職業(yè)教育論文-試論口譯中改善記憶效果的策略.doc_第4頁
職業(yè)教育論文-試論口譯中改善記憶效果的策略.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

職業(yè)教育論文-試論口譯中改善記憶效果的策略【摘要】口譯活動(dòng)要求譯員不僅能在有限時(shí)間內(nèi)處理大量信息,而且能有效地保持信息。信息處理的過程是在幾個(gè)不同層次記憶系統(tǒng)間相互加工的過程,而其中的工作記憶是信息處理的關(guān)鍵,其容量隨著材料的意義而變化。根據(jù)工作記憶的特點(diǎn),本文擬從“語義記憶”、“形象記憶”、“信息組塊”等三方面進(jìn)行切入,研究相關(guān)口譯識(shí)記方法,探索擺脫記憶困境的策略?!娟P(guān)鍵詞】口譯記憶策略記憶在口譯活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,如何尋求改善口譯活動(dòng)中記憶的工作效果,是口譯研究工作的重要課題之一。語言的理解和產(chǎn)生都受到人腦信息處理系統(tǒng)的限制。該系統(tǒng)由三部分構(gòu)成,即感覺記憶、工作記憶和永久記憶。口譯記憶的工作特點(diǎn)表明,口譯譯員要在有效時(shí)間內(nèi)最大限度地發(fā)揮貯存和加工功能,就必須采用一套符合其特點(diǎn)的策略來盡量減少認(rèn)知資源的負(fù)擔(dān)。本文擬從“語義記憶”、“形象記憶”、“信息組塊”等三方面進(jìn)行切入,研究相關(guān)口譯識(shí)記方法,探索擺脫記憶困境的策略。一、語義記憶法語義記憶法是指通過源語講話內(nèi)容來激活儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的相關(guān)知識(shí)圖式,通過短時(shí)記憶和長時(shí)記憶的互動(dòng)達(dá)到理解記憶。例1.中國是最大的發(fā)展中國家,擁有占世界五分之一的人口和廣闊的市場(chǎng)。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的今天,任何有影響的國際組織如果沒有中國的參與都是不完整的,不具有廣泛的代表性。中國為加入世界貿(mào)易組織付出了多年的努力,現(xiàn)在這一進(jìn)程已經(jīng)到了最后階段。中國加入世貿(mào)組織多邊議定書的起草工作正在加快進(jìn)行,中國成為世貿(mào)組織成員已為期不遠(yuǎn)了。以上講話材料篇幅較長,信息量較大,要記的內(nèi)容較多,譯員要善于使新信息納入已有的記憶網(wǎng)絡(luò)中,將輸入的信息和已儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系。比如,以上信息大致可按三個(gè)層次的意義單位依次進(jìn)入譯員的大腦記憶:(1)“中國的國情”發(fā)展國、人口、市場(chǎng)(基本常識(shí));(2)“中國與國際社會(huì)間的關(guān)系”相互依存(宣傳口號(hào));(3)“加入世貿(mào)組織”進(jìn)入最后階段起草“多邊議定書”(時(shí)事要聞)。為了提高信息編碼效率,譯員要充分利用長時(shí)記憶的相關(guān)知識(shí),如對(duì)“國情”、“外交”、“加入世貿(mào)組織”等相關(guān)背景的了解,來理解和加工信息,以最大限度地承載意義。該種記憶方法一般用來處理信息含量較大,或?qū)I(yè)知識(shí)性較強(qiáng)的發(fā)言材料。二、形象記憶法形象記憶指譯員在頭腦里把講話人所講的內(nèi)容形象化,通過大腦的“形象思維”來增強(qiáng)記憶效果。英國心理學(xué)家弗雷德里克C.巴特萊特(FredericC.Bartlett)認(rèn)為,記憶是一種“意象的重建或構(gòu)念”。這里的“意象”即指“感覺的形象”。例2.Thediversityofthecountryarisesfromthefactthatitissolargeandhassomanykindsofland,climateandpeople.AtravelerfromalmostanyothercountrycanfindpartsoftheUnitedStatesthatremindhimofhome.Therearepineforestsdottedwithlakes,andmountainpeakscoveredwithsnow.Therearemeadowswithbrooksandtrees,andseacliffs,andwidegrassyplains,andbroadspreadsofgrapevines,andsandybeaches.該國各地之間的差異,與其遼闊的幅員、地貌、氣候和人種的多樣性是分不開的。任何一個(gè)國家的游客來到美國,幾乎都能找到一些酷似自己家鄉(xiāng)的地方。無垠的松林中湖泊星羅棋布,山峰積雪覆蓋。這里既有潺潺的溪流、綠樹成蔭的牧場(chǎng),也有海岸的危崖和茫茫的草原,更有遍地葡萄樹和遼闊的沙灘。這是一段導(dǎo)游講解詞。聽完這段生動(dòng)形象的描述之后,譯員可在頭腦里建起一個(gè)情景模型,也就是通過信息視覺化的方式,將復(fù)雜的事物描寫轉(zhuǎn)化成熟悉的鏡頭攝入大腦中,仿佛畫面就浮現(xiàn)在眼前,親眼目睹了“松林”、“湖泊”、“雪山”、“牧場(chǎng)”、“沙灘”等壯觀景色,然后再用譯語將畫面信息按照自己的方式描述出來。這種記憶法一般用來處理描述性內(nèi)容材料,語言要求生動(dòng)、形象。三、組合編碼記憶法在口譯中,語篇意義產(chǎn)生于言語分析、整合和邏輯推理之中。心理實(shí)驗(yàn)表明,通過“組塊”(chunking)方式,對(duì)信息進(jìn)行重新編碼,刪去無關(guān)緊要的信息,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),把關(guān)聯(lián)信息組成更大的“信息單位”,可以大大增加記憶的容量。例3.我是人權(quán)新聞的記者。我的問題是有關(guān)這個(gè)宏觀調(diào)控。自1993年下半年實(shí)施以后,那么宏觀調(diào)控(可以說現(xiàn)在它有四個(gè)成效出來)。那么第一個(gè)就是它對(duì)付金融風(fēng)暴,它已經(jīng)對(duì)外來說可以是一種很大的有一種節(jié)奏作用。第二個(gè)是(中國內(nèi)部產(chǎn)生了三個(gè)功能),第一個(gè)功能是幣制穩(wěn)定,那么金融市場(chǎng),這個(gè)物價(jià)穩(wěn)定,社會(huì)穩(wěn)定。我請(qǐng)問,您(在這宏觀調(diào)控的這一個(gè)功能上發(fā)揮的是財(cái)經(jīng)政策,今后如何梳理在財(cái)經(jīng)上面),使這四方面內(nèi)外能夠兼顧?這是外國記者用漢語提出的問題。這段話表述不夠清楚,連貫性差,邏輯較混亂,似乎很難理解記憶。因此,對(duì)于譯員來說,需要對(duì)信息進(jìn)行過濾、歸納和重新編碼。在信息處理過程中,首先要善于抓住語篇的核心內(nèi)容和關(guān)鍵詞,刪除冗余成分或重復(fù)信息;其次要注意話語的邏輯層次關(guān)系和語義之間的關(guān)聯(lián),從而使新信息內(nèi)部形成聯(lián)系,達(dá)到有效識(shí)記和再現(xiàn)的目的。ImacorrespondentwiththeHumanRightsNews.Myquestionisconcernedwiththemacro-regulation.Sinceitsimplementationin1993,themacro-regulationhasproducedfourresults.Firstly,itcanwithstandthefinancialcrisis.Secondly,ithasalsoexertedthreemajorfunctionsinChina.Oneistorealizethemonetarysystemorthefinancialmarket.Anotheristostabilizethemarket.Finallyitcanstabilizethesociety.Myquestionis,inthecourseofmacro-regulation,whatfiscalandeconomicmeasureswouldyoutakesothatyoucandealwithalltheabovefouraspectsinacomprehensiveway?綜上所述,口譯記憶不是大腦被動(dòng)地按原有的輸入方式來儲(chǔ)存信息,是對(duì)輸入信息進(jìn)行篩析加工和重新編碼的過程。本文雖然從認(rèn)知心理學(xué)角度上,對(duì)口譯的記憶機(jī)制進(jìn)行了分析,并提出了一些切實(shí)的記憶策略;但記憶本身是個(gè)復(fù)雜的心理學(xué)課題,記憶的心理策略有很多,方法也因人而異。除記憶策略因素外,對(duì)識(shí)記材料翻譯單位的劃分、注意力的分配、心理抗干擾能力等因素都會(huì)對(duì)口譯記憶產(chǎn)生影響。因此,希望更多學(xué)者投身口譯研究,探索口譯記憶奧秘,以解決當(dāng)前所面臨的口譯記憶難題。參考文獻(xiàn):1安德森JR.楊清,張述譯.認(rèn)知心理學(xué)M.長春:吉林教育出版社,1989.60-125.2鮑剛.口譯理論概述M.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.161-216.3CarrollDavidW.PsychologyofLanguageM.3rdEd.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.4柯平.釋意學(xué)派的翻譯理論J.中國翻譯研究,2005.5李芳琴.論口譯記憶策略J.中國科技翻譯,2004,(4).6劉宓慶.口筆譯理論研究M.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.7瑪麗亞娜勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論M.劉和平譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.5-34.8馬英邁,孫長彥.口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論