已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
畢 業(yè) 設(shè) 計(jì) ( 論 文) ( 說(shuō) 明 書(shū) ) 題 目 : 淺 析漢英思維差異與商貿(mào)翻譯 姓 名: 編 號(hào) : XX 工 業(yè)職業(yè) 技 術(shù)學(xué) 院 年 月 日 XX工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 畢 業(yè) 設(shè) 計(jì) ( 論 文) 任 務(wù) 書(shū) 姓名 專(zhuān)業(yè) 商務(wù)英語(yǔ) 任 務(wù) 下 達(dá) 日 期 年 月 日 設(shè)計(jì) ( 論 文) 開(kāi) 始日期 年 月 日 設(shè)計(jì) ( 論 文)完成日期 年 月 日 設(shè)計(jì) ( 論 文) 題 目: A 編 制 設(shè)計(jì) B 設(shè)計(jì)專(zhuān)題 ( 畢業(yè)論 文) 指 導(dǎo) 教 師 孫 運(yùn) 紅 系(部)主 任 年 月 日 XX工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文)答 辯 委 員會(huì)記錄 外 語(yǔ) 系 商務(wù)英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè) , 學(xué) 生 于 忱 于 年 月 日 進(jìn) 行了 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文)答 辯 。 設(shè)計(jì)題 目: 淺析漢英思維差異與商貿(mào)翻譯 專(zhuān)題 ( 論 文) 題 目: 淺 析漢英思維差異與商貿(mào)翻譯 指 導(dǎo) 老 師 : 答 辯 委 員會(huì) 根據(jù) 學(xué) 生提交的 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文)材料,根據(jù) 學(xué) 生答 辯 情 況 , 經(jīng) 答辯 委 員會(huì)討論 評(píng) 定, 給 予 學(xué) 生 于 忱 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文)成 績(jī)?yōu)?。 答 辯 委 員會(huì) 人,出席 人 答 辯 委 員會(huì) 主任( 簽 字): 答 辯 委 員會(huì) 副主任( 簽 字): 答 辯 委 員會(huì) 委 員 : , , , , , , XX 工 業(yè)職業(yè) 技 術(shù)學(xué) 院 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文) 評(píng)語(yǔ) 第 頁(yè) 共 頁(yè) 學(xué) 生姓名: 專(zhuān)業(yè) 商 務(wù) 英 語(yǔ) 年 級(jí) 08 級(jí) 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文) 題 目: 淺 析漢英思維差異與商貿(mào)翻譯 評(píng) 閱 人: 指 導(dǎo)教師 : ( 簽 字) 年 月 日 成 績(jī) : 系(科)主任: ( 簽 字) 年 月 日 畢業(yè)設(shè)計(jì) ( 論 文)及答 辯評(píng)語(yǔ) : 第 1 頁(yè) 摘要 在中西方兩種不同文化氛圍的交流中,人們所使用的語(yǔ)言含義往往不一,造成這種交際障礙的一個(gè)主要原因就是英漢思維之間存在差異。 因此, 英漢思維 差異的研究將會(huì)對(duì)商貿(mào)翻譯產(chǎn)生積極的影響。 本文 首先 從文化因素,思維方式,地緣結(jié)構(gòu)和風(fēng)俗習(xí)慣諸方面探究其成因,然后探討 英漢思維差 異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn),以及常見(jiàn)商貿(mào)翻譯的弊病,并提出相應(yīng)的解決方法,總結(jié)了商貿(mào)翻譯的原則,幫助人們 消除跨文化交際中存在的誤區(qū) ,以更好的服務(wù)于商貿(mào)翻譯 。 關(guān)鍵詞 漢英思維差異 商貿(mào)翻譯 商貿(mào)翻譯原則 Abstract In the communion of different cultural atmosphere between China and West, the meaning of language which used by people is different. The reason that cause this communication barrier is that the difference between China and West thinking ways. So the study of the difference of thinking ways between China and West will have positive effects. Firstly, this paper explores the causes from the cultural factors, thinking mode, the geopolitical structure and custom. Secondly, explore thinking ways difference in language and English on performance, and common business translations ills. Last, propose the corresponding solution and summarizes the principle of business translation. In order to serve the business translation,we should help people eliminate cross-cultural communication in the misunderstanding. Key words The different thinking ways Business translation Business translation principles 第 2 頁(yè) 目 錄 引言 . 4 一、淺析英漢思維差異之成因 . 4 1、文化因素的差異 . 4 ( 1)不同的文化淵源 . 4 (2)不同的文化心態(tài) . 5 2、思維方式的不同 . 5 3、地緣結(jié)構(gòu)的不同 . 6 4、風(fēng)俗習(xí)慣的不同 . 6 ( 1)依賴(lài)與自立 . 6 ( 2)重禮儀與重事實(shí) . 7 二、英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn) . 7 1、形象思維 vs.抽象思維 . 7 2、綜合型思維 vs.分析型思維 . 8 三、英漢思維差異對(duì)商貿(mào)翻譯的影響 . 8 四、常見(jiàn)商貿(mào)翻譯的弊病 及應(yīng)對(duì) 方法 . 9 1、照搬詞典的釋義 . 9 2、照搬原文的功能詞 . 10 3、照搬原文的表達(dá)方式 . 10 4、常見(jiàn)商貿(mào)翻譯弊病 的克服方法 . 11 第 3 頁(yè) 五 、 商貿(mào)漢英 翻譯的原則 與運(yùn)用 . 12 1、商貿(mào)漢英翻譯的“忠實(shí)”原則與運(yùn)用 . 12 2、商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運(yùn)用 . 14 3、商貿(mào)漢英 翻譯的“統(tǒng)一”原則與運(yùn)用 . 17 結(jié)語(yǔ) . 20 參考文獻(xiàn) : . 21 致謝 . 22 第 4 頁(yè) 淺析漢英思維差異與商貿(mào)翻譯 引言 語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行交流的任意的符號(hào)系統(tǒng),是人類(lèi)表達(dá)意義和思想的重要工具。思維是人腦反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程,具體地說(shuō)它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行 分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。它是人類(lèi)特有的思維活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。語(yǔ)言和思維關(guān)系緊密,互相作用。 在一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的翻譯過(guò)程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。 而 思維活動(dòng)的差異與商貿(mào)翻譯 又有著不容 忽視的關(guān)聯(lián)性。 一、淺析英漢思維差異之成因 思維方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁。一方面 ,思維方式與文化密切相關(guān) ,是文化心理諸特征的集中體現(xiàn) ,又對(duì)文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用 ;另一方面 ,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān) ,是語(yǔ)言生成和的深層機(jī)制 ,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。但由于受傳統(tǒng)文化、地理位置和風(fēng)俗習(xí)慣等諸多因素的影響 ,英漢思維模式之間存在極大的差異 ,嚴(yán)重影響到了跨文化交際的成功。 因此, 探究英漢思維差異之成因 ,更有助 于人們制定相應(yīng)的對(duì)策 ,更好的服務(wù)于跨文化交際。 1、 文化因素的差異 美國(guó)著名文化心家尼斯比特認(rèn)為東西方文化的發(fā)展有著各自的軌跡 :西方文明建立在古希臘的傳統(tǒng)之上 ,在思維方式上以亞里士多德的邏輯和分析思維為特征 ;而以為代表的東方文化則建立在深受儒教和道教影響的東方傳統(tǒng)之上 ,在思維方式上以辯證和整體思維為主要特征。 ( 1) 不同的文化淵源 漢語(yǔ)民族側(cè)重整體綜合。在對(duì)待人與的關(guān)系上 ,漢民族傾向于把世界看作一個(gè)綜合的整體 ,崇尚 “天人調(diào)和 ”、 “天人合一 ”,務(wù)求人與自然、人與社會(huì)、人與人的和諧一致。他們雖看到物我、人我之間的矛盾 ,但總是力求相互協(xié)調(diào) ,化解矛盾。這種在統(tǒng)一中存對(duì)立或一元統(tǒng)一的宇宙觀可以說(shuō)是所有中國(guó)古代思想流派 (儒、道、佛等 )都認(rèn)可的根本思想。這種 第 5 頁(yè) 思想同樣可以在醫(yī)學(xué)中得到體現(xiàn)。中醫(yī)主張綜合辯證施治 ,從全局出發(fā) ,將人看作是一個(gè)有機(jī)整體 ,診治從綜合考慮 ,辨證施治。查究病因時(shí)采取望、聞、問(wèn)、切 ,而不單單是借助儀器 ;診斷病因時(shí)也不只是針對(duì)現(xiàn)行癥狀開(kāi)方抓藥 ,往往會(huì)從病情的一個(gè)整體發(fā)展去綜 合施治 ,重病因超出病情本身。 民族側(cè)重個(gè)體分析。他們往往以分解的觀點(diǎn)看世界 ,傾向于將事物進(jìn)行分解剖析以求充分了解。他們強(qiáng)調(diào)物我、人我之間的界限劃分 ,將人與自然、主體與客體、本體與現(xiàn)象、物質(zhì)與精神對(duì)立 ,強(qiáng)調(diào)差異分析 ,盡力把世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物都搞得清楚透徹 ,涇渭分明。這種從對(duì)立中求統(tǒng)一或二元對(duì)立的觀點(diǎn) ,是西方文化的特點(diǎn)。以矛盾律和排中律兩個(gè)公理為基礎(chǔ)的古希臘亞里士多德的形式邏輯思想正是其文化根源。西醫(yī)就是其中的一個(gè)現(xiàn)實(shí)反映。西方醫(yī)學(xué)分科精細(xì) :內(nèi)科、外科、牙科、耳鼻喉科、兒科、婦科等 ,門(mén)類(lèi)齊全 ,無(wú)所不包。醫(yī)治 時(shí)也只是注重具體部位 ,將人體器官看成是相互獨(dú)立的部分 ,頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。 (2)不同的文化心態(tài) 漢語(yǔ)民族生活中復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系使得他們不得不把自己的注意力用來(lái)關(guān)注外部世界 ,所以他們的自我結(jié)構(gòu)是依賴(lài)性的 ;相反 ,英語(yǔ)民族生活的社會(huì)關(guān)系比較簡(jiǎn)單 ,所以他們更有可能把自己的注意力放在客體和自身的目標(biāo)之上。在這個(gè)社會(huì)認(rèn)知系統(tǒng)中 ,社會(huì)組織對(duì)認(rèn)知過(guò)程有著直接的影響 ,辯證和邏輯思維就是這種認(rèn)知過(guò)程的特性。更為重要的是這種特性一直保持下來(lái) ,對(duì)生活在現(xiàn)在的人們的心理和行為產(chǎn)生了廣泛的影響 :中國(guó)人的認(rèn)知以情境為中心 ,西方人則以 個(gè)人為中心 ;中國(guó)人以被動(dòng)的態(tài)度看待世界 ,西方人以主動(dòng)的態(tài)度征服世界。 2、 思維方式的不同 學(xué)者們常常用辯證思維來(lái)描述東方人 ,尤其是中國(guó)人的思維方式 ;用邏輯思維或者分析思維來(lái)描述西方人 ,尤其是歐美人的思維方式。在他們看來(lái) ,中國(guó)人的辯證思維包含著三個(gè)原理 :變化論、矛盾論及中和論。變化論認(rèn)為世界永遠(yuǎn)處于變化之中 ,沒(méi)有永恒的對(duì)與錯(cuò) ;矛盾論則認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都是由對(duì)立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體 ,沒(méi)有矛盾就沒(méi)有事物本身 ;中和論則體現(xiàn)在中庸之道上 ,認(rèn)為任何事物都存在著適度的合理性。 “福兮禍之所倚 ,禍兮福之所伏 ”,就是中國(guó)人辯證思 維的集中體現(xiàn)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō) ,經(jīng)過(guò)數(shù)千年的積淀 ,辯證思維 ,尤其是 第 6 頁(yè) “中庸之道 ”,已經(jīng)內(nèi)化成了自己的性格特征。 與中國(guó)人的辯證思維不同 ,西方人的思維是一種邏輯思維。這種思維強(qiáng)調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性。同一性認(rèn)為事物的本質(zhì)不會(huì)發(fā)生變化 ,一個(gè)事物永遠(yuǎn)是它自己 ;非矛盾性相信一個(gè)命題不可能同時(shí)對(duì)或錯(cuò) ;排中性強(qiáng)調(diào)一個(gè)事物要么對(duì) ,要么錯(cuò) ,無(wú)中間性。西方人的思維方式也叫分析思維 ,他們?cè)诳紤]問(wèn)題的時(shí)候不像中國(guó)人那樣追求折衷與和諧 ,而是喜歡從一個(gè)整體中把事物分離出來(lái) ,對(duì)事物的本質(zhì)特性進(jìn)行邏輯分析。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)分科恰恰體現(xiàn)了 西方人這一特點(diǎn) 。 3、 地緣結(jié)構(gòu)的不同 文化基于農(nóng)業(yè)社會(huì) ,這種社會(huì)是一個(gè)復(fù)雜的等級(jí)社會(huì) ,強(qiáng)調(diào)等級(jí)與和諧 ;而西方文明則不完全依賴(lài)于農(nóng)業(yè) ,由于地緣結(jié)構(gòu)的原因 ,他們對(duì)狩獵和捕魚(yú)的依賴(lài)較大 ,這些產(chǎn)業(yè)對(duì)個(gè)人特征的要求更高 ,所以與這種地緣結(jié)構(gòu)相適應(yīng) ,西方人的思維取向是個(gè)人式的 ,與中國(guó)人人際式的取向不同。這兩種思維系統(tǒng)的維持和社會(huì)實(shí)踐緊密地聯(lián)系在一起 ,因而二者是一種互相促進(jìn)的關(guān)系 :思維系統(tǒng)引領(lǐng)社會(huì)實(shí)踐 ,同時(shí)社會(huì)實(shí)踐也強(qiáng)化著思維系統(tǒng)。 習(xí)慣于農(nóng)業(yè)環(huán)境的人與游牧生活或海洋文明所孕育出來(lái)的人有很大不同。就農(nóng)業(yè)生產(chǎn)而言 ,雖四季 更迭 ,但春耕、夏耘、秋收、冬藏的是固定不變的 ,因而人與自然通常處于協(xié)調(diào)、融合的狀態(tài)之中。在農(nóng)業(yè)文化氛圍中生長(zhǎng)的漢民族具有天人合一、內(nèi)外融通的思維方式便是自然而然的。而游牧與海洋環(huán)境中的自然條件則十分酷烈。流動(dòng)漂移的生活需要冒險(xiǎn)與開(kāi)拓 ,因而西方人培養(yǎng)出了征服自然、改造世界的信念與習(xí)慣。 4、 風(fēng)俗習(xí)慣的不同 ( 1) 依賴(lài)與自立 中國(guó)社會(huì)充滿(mǎn)了依賴(lài)感 ,究其原因 ,可能要追溯到儒家思想的影響了。對(duì)個(gè)人而言 ,孩子依賴(lài)于父母 ,哪怕是他們成年甚至結(jié)婚以后 ,這種情況也不會(huì)改觀 ;女人依賴(lài)于男人 ,男人可以為她們帶來(lái)安全感、幸福 感 ,甚至于某些家庭中男人是唯一的經(jīng)濟(jì)來(lái)源。對(duì)機(jī)構(gòu)而言 ,太依賴(lài)于政府 ,尤其是國(guó)有企業(yè) ,除了必需的國(guó)家宏觀調(diào)控之外 ,企業(yè)的正常依賴(lài)于政府的保駕護(hù)航 ;公益機(jī)構(gòu)的運(yùn)行更依賴(lài)于政府 ,公立學(xué)校的招生擴(kuò)建需要國(guó)家的資助 ,慈善機(jī)構(gòu)的存活與發(fā)展需要國(guó)家干預(yù)。無(wú)所不在的依賴(lài)感也就給中國(guó)人的思維帶來(lái)了依賴(lài)性 ,凡事不 第 7 頁(yè) 求最大限度的挖掘自己的潛力 ,總期望著有來(lái)自外界的助力。兩次革命給西方社會(huì)帶來(lái)了巨大的改變 ,有經(jīng)濟(jì)文化方面的 ,也有思維方面的。工業(yè)革命帶來(lái)了技術(shù)革新 ,同時(shí)也是一種自我肯定。在沒(méi)有更新的外來(lái)技術(shù)的指引下 ,西方人依賴(lài)自己的自 立自強(qiáng)走在了世界的前列。這也使他們充分認(rèn)識(shí)到了自己的重要性 ,激發(fā)了他們思維中的自立性。 ( 2) 重禮儀與重事實(shí) 行參自古以來(lái) ,中國(guó)就以禮儀之邦自詡 ,禮儀充斥了社會(huì)的各個(gè)角落。君臣之間要拜禮 ,晚輩見(jiàn)長(zhǎng)輩要行跪拜禮 ,男士見(jiàn)人要抱拳或鞠躬 ,婦女見(jiàn)人要作揖 ,同行之間要謙讓 ,凡事都講客套語(yǔ)。中國(guó)人講究禮儀的這種思維在某些情況下是很必要的 ,可以密切人與人之間的關(guān)系 ,但是過(guò)分講究禮儀 ,會(huì)使人有繁文縟節(jié)之感 ,而且過(guò)分客套 ,也會(huì)使人有表里不一之嫌。而西方人做事、講話(huà)就比較直接 ,直來(lái)直去 ,毫不避嫌。對(duì)就是對(duì) ,錯(cuò)就是錯(cuò) ,沒(méi)有中 庸之說(shuō)。父母、親人之間直呼其名 ,而且也不講究禮儀 ,在保有真情的基礎(chǔ)上率性而為。此外 ,贏得別人的尊敬也不是靠嘴說(shuō)的 ,而是靠自己憑實(shí)力爭(zhēng)取來(lái)的。 研究英漢思維的差異對(duì)東西文化的交流將起到重要的促進(jìn)作用。由于思維方式的差異 ,中國(guó)人和西方人在看待同樣問(wèn)題的時(shí)候存在著很多的不同。因此如何做到求同存異 ,對(duì)雙方的有效溝通都顯得極為重要。只有認(rèn)識(shí)到這種思維差異 ,并且以此去指導(dǎo)行為 ,才能夠使雙方的交往更有效。中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要擺脫本族語(yǔ)言的負(fù)遷移作用 ,就要比較中西方思維模式的差異 ,從而幫助學(xué)習(xí)者擺脫本族語(yǔ)模式的 影 響。 二 、英漢思維差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn) 思維與語(yǔ)言存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維方式?jīng)Q定著語(yǔ)言形式,東西方不同的思維方式不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言?xún)?nèi)容上,而且也表現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上。英漢思維方式的差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:即形象思維與抽象思維,綜合型思維和分析型思維,。 1、形象思維 vs.抽象思維 抽象思維和形象思維是人類(lèi)思維的兩種基本形式。抽象思維即邏輯思維,是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中借助于概念、判斷、推理等思維形式反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程。漢民族長(zhǎng)于形象思維,而英民族則長(zhǎng)于抽象思維。這在語(yǔ)言的表現(xiàn)為英語(yǔ)中大量使用抽象名詞,這類(lèi)名詞涵義概括, 指稱(chēng)籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因 第 8 頁(yè) 而便于用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒(連淑能)。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,除了在科技及政論文體中,很少使用抽象名詞,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。如“ I hope my presence here tonight is further proof of the importance wein Britain attach to relation with your great country”漢語(yǔ)譯文為:“我希望,今 晚我到這里來(lái)可以進(jìn)一步證明,我們英國(guó)人非常重視和你們偉大國(guó)家的關(guān)系?!庇⑽闹械某橄竺~presence, proof, importance 漢譯時(shí)都轉(zhuǎn)換成了具體的動(dòng)作。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“望梅止渴”用具體的“梅”“渴”來(lái)表達(dá)抽象的概念“借空想安慰自己”。 2、綜合型思維 vs.分析型思維 綜合型思維傾向于把一個(gè)物體或觀念的各個(gè)分散的部分合為一個(gè)整體,而分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分。中國(guó)傳統(tǒng)思維方式受到儒家文化和道家文化的影響,注重天人合一,是一種樸素的辯證思維方式。這種綜合型的思維方式在語(yǔ)言上表現(xiàn)為注重整 體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性。漢語(yǔ)遵循的是語(yǔ)義的連接,是一種意合語(yǔ)言。這在古典詩(shī)歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致,如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”等。這種注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”的思維方式,表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯語(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),句子中心常在后。 西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維是天人各一,偏重理性,注重邏輯分析。表現(xiàn)在語(yǔ)言上重形式,重理性,形成了句式構(gòu)架?chē)?yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,語(yǔ)言大多明晰客觀,符合理性。英語(yǔ)中使用大量連接手段連接句子,更多使用代詞使句 子指代明確,是一種形合語(yǔ)言。如: The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC- including ordinary listener sand viewers-to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.句中使 用 which, including, whether來(lái)連接句子,使句子邏輯清晰。 三、英漢思維差異對(duì)商貿(mào)翻譯的影響 翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn) 第 9 頁(yè) 在三個(gè)方面。影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;作用于人 類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?(1993: 109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難,從而導(dǎo)致在商貿(mào)翻譯中各種不 正確的現(xiàn)象出現(xiàn)。陸谷孫主編的英漢大詞典中有一個(gè)詞條: translationess義為:“(表達(dá)不流暢、不地道的)翻譯文體,翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。這種翻譯語(yǔ)言被稱(chēng)之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義,是一種病態(tài)的譯文。 四、常見(jiàn)翻譯的 弊病 1、照搬詞典的釋義 在翻譯中,譯者當(dāng)然應(yīng)該忠實(shí)于原文,但不是死扣原文;英漢語(yǔ)言存在許多差異,有些譯者遇到疑難詞時(shí),不是根據(jù)上下文仔細(xì)琢磨該詞的確切意思,而是急于到詞典里查找對(duì)等詞,生搬硬套,不加以變通處理,而片面強(qiáng)調(diào)所謂之“忠實(shí)”,只能導(dǎo)致譯文不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣, 導(dǎo)致了翻譯癥。例如: 1) Kino hurrying towards his house felt asurge of exhilaration. 改譯:其諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。 原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定就可以搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。很顯然,“涌起的興奮”在中文中是不通順的表達(dá),譯者沒(méi)有根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境,確定該詞的意思,而是根據(jù)字典中的解釋?zhuān)@樣勢(shì)必導(dǎo)致譯文不自然,就會(huì)產(chǎn)生翻譯癥。又如: 2) Her manner were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no taste, no beauty. 原譯:她的舉止被人在背后議論的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不會(huì)說(shuō)話(huà),沒(méi)有風(fēng)度,令人乏味,一點(diǎn)美感也沒(méi)有。 改譯:人們議論說(shuō),她那樣真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,連句話(huà)也說(shuō)不好,沒(méi) 第 10 頁(yè) 有風(fēng)度,毫無(wú)風(fēng)趣,人又長(zhǎng)得難看。 什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?,這是對(duì)“ a mixture of pride and impertinence”的機(jī)械直譯,譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)詞典的釋義,實(shí)際上,這里應(yīng)該采取意譯的方法,忠實(shí)原文的內(nèi)容,通順的表達(dá)譯文。 2、照搬原文的功能詞 英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,句子中的詞語(yǔ)或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,詞語(yǔ)或分句中不需要功能詞來(lái)連接。所以,我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)該充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異。可是在學(xué)生的翻譯實(shí)踐中存在著一種明顯的傾向:過(guò)分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他們往往注重字面上一字一句的文字對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而忽視譯文語(yǔ)言習(xí)慣,在因形害義的情況下仍然固守形式不放,導(dǎo)致譯文佶屈聱牙,晦澀難懂。例如: 1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 原譯:他說(shuō)得那么好聽(tīng),以至于每一個(gè)人都相信他是無(wú)辜的。 改譯:他說(shuō)的那樣好聽(tīng),誰(shuí)都相信他是無(wú)辜的。 “那么,以至于”是英文式的中文,照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,純屬多余,在此有畫(huà)蛇填足之感,因此把英語(yǔ)的形合語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)的意合語(yǔ)言。 2) We took off and flew over the city and slowly gained height. 原譯:我們起飛了并且飛過(guò)城市并且慢慢飛高 。 改譯:我們起飛了,飛過(guò)城市,慢慢飛高。 以上英語(yǔ)句子中的各個(gè)成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞( so that; and)來(lái)表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。通過(guò)比較各例的兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),原譯保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而改譯后的譯文舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語(yǔ)意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語(yǔ)的表達(dá)方式對(duì)原句進(jìn)行必要的改組,因而譯文讀起來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由此看來(lái),許多英語(yǔ)句子的翻譯只有完全擺脫英語(yǔ)原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采 用漢語(yǔ)意合法來(lái)組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡(jiǎn)明通順。 3、照搬原文的表達(dá)方式 原文的表達(dá)方式,包括特有的措辭,特有的比喻等,能表達(dá)的自然應(yīng)該表達(dá),以便能 第 11 頁(yè) 更好的傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào),但是不能表達(dá)的也不要強(qiáng)求,否則會(huì)造成翻譯癥。例如: 1)“ It s a gloomy thing, however to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” 原譯:“不過(guò) ,在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧。” 改譯:“不過(guò),在天亮?xí)r談個(gè)人的往事,真掃興。在我走之前,談點(diǎn)別的吧。 英語(yǔ)交談中,遇到一個(gè)話(huà)題不想談?wù)摰臅r(shí)候可以用 “ Turn sb in some other direction”,原意是指航海的時(shí)候掉轉(zhuǎn)方向,后來(lái)特指轉(zhuǎn)換話(huà)題。 2) The German invader slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed through out the world. 原譯:德國(guó)侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,只剩下一個(gè)人。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責(zé)。 改譯:德國(guó)侵略者屠殺了這個(gè)城市的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免。那種殘暴的行徑受到了全世界的指責(zé)。 為了保存原文的民族色彩而不損害其內(nèi)涵,就必須考慮不同語(yǔ)境民族文化傳統(tǒng)與傳統(tǒng)文化心理等因素,探究原文詞語(yǔ)的歷史淵源、文化背景以及文化內(nèi)涵。德國(guó)納粹不可能在大屠殺的時(shí)候還留下活口,因此原文中的 “ slaughtered the innocent civilians of the city to a man.” 不能翻譯成:“只剩下一個(gè)人”。翻譯時(shí),要盡可能傳達(dá)原語(yǔ)的文化特色,又不逾越譯語(yǔ)文化和讀者可接受的限度,以最佳的方式和地道的語(yǔ)言保證文化傳真。 4、翻譯弊病 之應(yīng)對(duì) 方法 “翻譯腔”是由理解不到位和表達(dá)不當(dāng)所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達(dá)形式的束縛,掌握英漢語(yǔ)言及思維的主要差異,并對(duì)漢語(yǔ)運(yùn)用自如,就能使表達(dá)符合漢語(yǔ)習(xí)慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個(gè)方面著手來(lái)克服“翻譯腔”的毛?。菏紫纫朔J(rèn)識(shí)上的片面性。戒除重信輕順的思想,樹(shù)立信、順兼顧的觀念 。譯者應(yīng)努力提高自己的語(yǔ)言水平。翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言活動(dòng)的,而這兩種語(yǔ)言間的差異性很大。譯者的語(yǔ)言水平如何,對(duì)于譯文質(zhì)量起關(guān)鍵性作用。 其次,譯者要努力提高知識(shí)水平。翻譯要求譯者有較寬廣的 知識(shí)面。若譯者對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等知之甚少,也易導(dǎo)致翻譯癥。譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。 第 12 頁(yè) 有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問(wèn)題,但與譯者態(tài)度也不無(wú)關(guān)系。譯者在翻譯中應(yīng)細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn),反復(fù)斟酌、修改,對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)??朔g癥的最后一道關(guān)口是認(rèn)真做好審核。翻譯猶如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對(duì)兩種語(yǔ)言,兩種文化間的限制,既要有足夠的克己意識(shí),又要在語(yǔ)言運(yùn)用上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,把地道的原文轉(zhuǎn)換為規(guī)范的譯文。 五 、 商務(wù)英漢翻譯的原則 與運(yùn)用 根據(jù)商貿(mào)英語(yǔ)和商貿(mào)漢語(yǔ)的特 點(diǎn),我們?cè)诖颂岢觯藤Q(mào)漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí) (faithfulness)、準(zhǔn)確 (exactness)、統(tǒng)一 (consistency)。商貿(mào)翻譯“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則從根本上說(shuō)是適應(yīng)了商貿(mào)語(yǔ)言與信息內(nèi)容的特殊性。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映商貿(mào)漢英語(yǔ)言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿(mǎn)足商貿(mào)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。 1、商貿(mào)漢英翻譯的“忠實(shí)”原則與運(yùn)用 商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”說(shuō)法都 不能套入商貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”。商貿(mào)活動(dòng)中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是巴爾胡達(dá)羅夫提出的“語(yǔ)義等值”。請(qǐng)看下列譯文在“忠實(shí)”上的問(wèn)題: 1) 原文:中國(guó)銀行、中國(guó)建設(shè)銀行、中國(guó)工商銀行、國(guó)家外匯管理局、國(guó)際信托投資公司以及中國(guó)人民保險(xiǎn)公司等均在寧波設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。 譯文: The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China s International Trust & Investment Corporation and the People s Insurance Company of China.從表面上看,譯文尚通順。對(duì)照“忠實(shí)”的原 則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點(diǎn)欠缺:第一,原文的“分支機(jī)構(gòu)”這個(gè)信息在譯文中成為“ affiliated organizations”,信息內(nèi)容有所改變。原文的“分支機(jī)構(gòu)”使讀者得知這 第 13 頁(yè) 些地方是可以辦理相關(guān)的經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的,而譯文“ affiliated organization”給讀者提供的卻不完全是這樣的信息。 affiliated organization 可指“下屬的協(xié)會(huì)、刊物”等,經(jīng)營(yíng)功能則被弱化。第二,“國(guó)家外匯管理局”的通用譯名是: the State Administration of Exchange Control, 其中無(wú) General 一詞?!皣?guó)際信托投資公司”的通用譯名是: China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的 China并沒(méi)有 s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語(yǔ)言,造成信息的不等值。漢語(yǔ)讀者理解的那些金融機(jī)構(gòu)的“分支機(jī)構(gòu)” 與英語(yǔ)讀者斷定的 affiliated organizations的所指有差異。這就造成信息傳遞失真,翻譯的忠實(shí)就難做到了。同樣, the State Administration of Exchange Control 和 China International Trust and Investment Corporation這兩個(gè)譯名既已成定譯,漢語(yǔ)信息與英語(yǔ)信息必須隨時(shí)對(duì)應(yīng)。譯名的隨意變化必然導(dǎo)致翻譯信息的歪曲傳遞。 2) 原文:客商從開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤(rùn)匯出境外時(shí),免征所得稅。 譯文: Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. 譯文有兩處沒(méi)有做到“忠實(shí)”于原文,也就是說(shuō)誤傳了原文的信息,第一,原文“客商從開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤(rùn)”譯為“ profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone” (客商在開(kāi)發(fā)區(qū)企業(yè)的贏利 ),意思已被改變?!胺值玫睦麧?rùn)” 應(yīng)譯為 dividend, 而 profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises 則意為“由客商在開(kāi)發(fā)區(qū)經(jīng)營(yíng)企業(yè)所產(chǎn)生的利潤(rùn)”,這個(gè)概念很大。這樣譯必然給外商造成錯(cuò)覺(jué),以為他們經(jīng)營(yíng)企業(yè)所獲的利潤(rùn)都可免稅了,可見(jiàn),不忠實(shí)的譯文危害很大。原文中“分得的利潤(rùn)”是指從企業(yè)利潤(rùn)中拿出的一部分按外商投資或經(jīng)營(yíng)股份分配的紅利 (dividend),這個(gè)概念要比 profits gained 小得多。第二,原文“免征所得稅”譯為 be exempted from tax 也屬違背翻譯的“忠實(shí)”原則。原文是指“免征所得稅”,概念具體 ,而譯文則變?yōu)椤懊庹鞫悺?,概念模糊,信息傳遞扭曲,應(yīng)譯為be exempted from personal income tax。第三“匯出境外時(shí)”譯成 when remitted out of China ,暗含“征稅是在匯款時(shí)進(jìn)行”之意。這不是原文“匯出境外時(shí)”的內(nèi)涵,此處的“時(shí)”實(shí)為英語(yǔ)的 if (條件 )。譯為 if remitted out of China 才能“忠實(shí)”地表 第 14 頁(yè) 達(dá)原文的信息。 3) 原文:五谷香穌片 , 配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調(diào)料,方便即食,營(yíng)養(yǎng)豐富,老少皆宜。 譯文: Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old. (山東德州顏陵食品廠 ) 原文與譯文沒(méi)有做到信 息等值,首先 ,“配 等各種調(diào)料”在譯文中被錯(cuò)譯為“ is adopted with”,與原文意思大相徑庭。譯文“ as if ”的結(jié)構(gòu)令人莫名其妙?!盃I(yíng)養(yǎng)豐富”譯作“ nutritious” (營(yíng)養(yǎng) ),屬誤譯?!胺奖慵词场苯o原文讀者的信息是“已是熟食品,打開(kāi)即可食用”,而“ convenient to eat at once”是漢語(yǔ)式英語(yǔ),給譯文讀者的感覺(jué)是“立刻吃是方便的,過(guò)后吃就難說(shuō)了”?!安恢覍?shí)”的翻譯無(wú)法正確傳遞原文的食品特點(diǎn),必然會(huì)使英語(yǔ)讀者難以了解原文的真正涵義。試改譯上述譯文,想必會(huì)比原文更“忠實(shí) ”一些,文中的斜體部分是重點(diǎn)改動(dòng)之處:改譯: Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready to serve. 說(shuō)明: be nicely flavored with (由而增添了美味 )更恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文的內(nèi)涵 ;condiments 以復(fù)數(shù)形式,后接 such as,表示 such as之后的名詞都是 condiments的組成部分 ;“海鮮” (seafood)不可能直接放在“五谷香穌片”內(nèi)當(dāng)調(diào)料,故改用 seafood extract (海鮮提煉物 );“老少皆宜”是漢語(yǔ)的套語(yǔ),英語(yǔ)中無(wú)特殊情況絕少使用這種表達(dá),所以省略不譯為好。綜上所述,與文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相比,商貿(mào)漢英翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓象、正反與反正表達(dá)、詞匯的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯起碼應(yīng) 該做到的。商貿(mào)漢英翻譯缺乏“忠實(shí)”,就會(huì)曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)商貿(mào)糾紛?!爸覍?shí)”是商貿(mào)漢英翻譯工作者堅(jiān)守的第一條翻譯原則。 2、商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運(yùn)用 商貿(mào)漢英翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有 第 15 頁(yè) 夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達(dá)不一定要求十分準(zhǔn)確,如: I will be back in a couple of days. 譯成“我兩、三天后回來(lái)”也行,譯成“我 幾天后回來(lái)”也可,譯作“我不久就回來(lái)”也無(wú)妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。原文的準(zhǔn)確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。因此,將“準(zhǔn)確”定為商貿(mào)翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,正相反,這條原則是核心,完全可以規(guī)范目前商貿(mào)漢英翻譯實(shí)踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。 商貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅是從英語(yǔ)詞典上找到對(duì)應(yīng)詞而已。 它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和對(duì)漢英雙語(yǔ)詞匯的深刻理解。例如“保稅區(qū)”的英譯,我國(guó)流行的英語(yǔ)譯名是 Free Trade Zone 。實(shí)際上,我國(guó)現(xiàn)有的“保稅區(qū)”與歐美國(guó)家的 Free Trade Zone (Area)是不同的。英美國(guó)家的 Free Trade Zone (Area)是指“一個(gè)實(shí)行區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對(duì)外?!蔽覈?guó)的“保稅區(qū)”按其功能和性質(zhì)應(yīng)與歐美國(guó)家的 Foreign Trade Zone 相對(duì)應(yīng),請(qǐng)看定義: Foreign trade zone(FTZ): A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone.另外,目前我國(guó)的“保稅區(qū)”也有 Bonded Zone 這個(gè)譯名見(jiàn)于各出版物。這個(gè)譯名比 Free Trade Zone 更準(zhǔn)確。再看“保稅區(qū)”在其它搭配中的譯法:保稅倉(cāng)庫(kù) bonded warehouse 保稅保險(xiǎn) bonding insurance 保稅卡車(chē) customs bonded vehicle 保稅庫(kù)交貨價(jià) delivery in bond 漢語(yǔ)詞“保稅”在不同的搭配中有不同的英語(yǔ)表達(dá)法。翻譯時(shí)按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語(yǔ)詞,才能保證信息與概念的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。有時(shí),原文語(yǔ)言欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔(dān)負(fù)著核準(zhǔn)原文概念,確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。商貿(mào)翻譯中的許多錯(cuò)誤是由原文引起的。有的原文概念或表達(dá)并不會(huì)給原文讀者造成誤會(huì),但直譯過(guò)去可能使譯 文讀者產(chǎn)生誤解。譯者只有核實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會(huì)減少。例如: 1)原文:如貴方能將尿素報(bào)價(jià)降至每噸 1200法郎,我們可定購(gòu) 150至 180 噸。 譯文: If you can reduce your price of urea to 1200 francs per t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 店面合同續(xù)簽協(xié)議范本
- 市場(chǎng)租賃合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 工程轉(zhuǎn)包服務(wù)合同范本
- 工廠銷(xiāo)售獨(dú)代合同范本
- 幼師聘用勞務(wù)合同范本
- 家居定制預(yù)售合同范本
- 工業(yè)土地出售合同范本
- 安全生產(chǎn)協(xié)議責(zé)任合同
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)利用軸對(duì)稱(chēng)進(jìn)行設(shè)計(jì)教案新版北師大版(2025-2026學(xué)年)
- 八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)第十五章二次根式二次根式的混合運(yùn)算教案新版冀教版(2025-2026學(xué)年)
- 五年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)自然數(shù)(課件)
- (正式版)FZ∕T 13061-2024 燈芯絨棉本色布
- 幼兒園班級(jí)幼兒圖書(shū)目錄清單(大中小班)
- 信息安全等級(jí)保護(hù)制度-信息分類(lèi)分級(jí)管理制度
- 0.4kV配網(wǎng)不停電作業(yè)用工器具技術(shù)條件V11
- SN-T2632-2010微生物菌種常規(guī)保藏技術(shù)規(guī)范
- 個(gè)人發(fā)票委托書(shū)
- 貴州省黔東南州2022-2023學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末文化水平測(cè)試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 青島啤酒博物館調(diào)查報(bào)告
- 新教材2024版高中地理本冊(cè)整合提升課件新人教版必修第一冊(cè)
- 資產(chǎn)評(píng)估學(xué)教程(第八版)習(xí)題及答案 喬志敏
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論