已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
WelcomeBack!,CourseofTranslating孟宇,ScoreArrangements,Absence:2pointslosteachtime,NewsReportGuidance,Everyoneofyouarerequiredtogiveoneverywell-preparedNewsReport(50100words)withassistanceofPPT.2msperperson4personspertimeinturn,Steps:1.Readthenewstwiceloudlyandclearly;2.Showtheaudiencethescript(原文)withexplanationofdifficultexpressions;3.Lettheaudiencetranslatethenews;4.Offeryouroriginaltranslation.,WhyThisActivity?,1.Besensitivetowhatishappeningsurroundingus;2.Improvetheabilityofsummingup;3.Practiceyourtranslatinginreality.,Remembering,1.Attitudedecideseverything.2.Agoodbeginningishalfdone.3.Noonecandoanything;buteveryonecandosomething.Whetheryoulikeitornot,whenyouhavetoacceptit,acceptitwithapositiveattitudeandinanactivemood.,ChapterOne,BasicsofTranslation,CheckingYourself!1.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。2.Ifmymotherhadknownofitshedhavediedasecondtime.要是我媽媽知道了,她會(huì)從棺材里爬起來。3.Thattookhisbreathaway.他大驚失色。4.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.開電梯的姑娘在沒有乘客時(shí)看書。5.Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在這兒。,6.Iwontdoittosavemylife.我死也不會(huì)做。7.Nonsense,Idontthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。8.Workonceandworktwice.一次得手,再次不愁。9.Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來做。10.Shegavemeablacklook.她狠狠地瞪了我一眼。,CheckingYourself!Itwasacoldwinterday.這是一個(gè)寒冷的冬天。這是寒冬的一天。這是冬天的寒冷的一天。冬天,一個(gè)寒冷的日子。這是一個(gè)寒冷的冬日。,CheckingYourself!“一陣秋雨一陣寒”1)Withoneafteranotherfallofautumnrain,itsgettingcolder.2)Witheachfallofautumnrain,itsgettingcolder.E.g.1.你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了。2.一陣風(fēng)刮掉了我的帽子。3.當(dāng)這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時(shí),響起了一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘。4.他的幽默引起我們一陣大笑。,1.你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了?!耙魂嚒背洚?dāng)副詞,放在動(dòng)詞后面,修飾動(dòng)詞,表示該動(dòng)作持續(xù)一段時(shí)間。也可以說“一陣子”。英語用forsometime表示。Asyouhaveworkedforsometime,youdeserveagoodrest.2.一陣風(fēng)刮掉了我的帽子?!耙魂嚒笨梢猿洚?dāng)氣象名詞的數(shù)量詞。Agustofwindblewmyhatoff.,3.當(dāng)這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時(shí),響起了一陣暴風(fēng)雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘?!耙魂嚒笨梢猿洚?dāng)某種動(dòng)作的數(shù)量詞。Whenthenationalheroappearedinthehall,therewasastormofcheeringthatlastedforminutes.4.他的幽默引起我們一陣大笑。“一陣”還可以充當(dāng)某種情感的數(shù)量詞。Hishumormadeusbreakoutinafitoflaughter.,大學(xué)英語課程教學(xué)要求,能借助詞典翻譯英語國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評(píng)論等文章,能翻譯反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時(shí)400英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)350個(gè)漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯(cuò)誤較少。,Tolearnsomefundamentaltranslationtheories;Togetfamiliarwithsometechniquesoftenusedintranslation;Todeveloptheabilitytotranslate.,Whatcanthiscoursehelpyou?,2.Basicsoftranslation,Whatistranslation?1.翻譯,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá))現(xiàn)代漢語詞典2.把已說出的話或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來。中國(guó)大百科全書語言文字卷3.翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言,把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來。(王德春)4.翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)。(王克非)5.翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生產(chǎn)為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。(許均),Whatistranslation?Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.-EugeneNida所謂翻譯,是指從語義到風(fēng)格在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。-尤金奈達(dá),Perspectivesontranslation,2.Basicsoftranslation,Thefeaturesoftranslating:1.translatingisabiculturalactivity2.translatingfollowssomeprinciples3.translatingisancreativeprocess4.translatinghasspecificpurposes,HistoryofTranslationinChina,TheEasternHanDynasty-TheSongDynasty,Buddhism,XuanZang玄奘Kumarajiva鳩摩羅什Paramartha真諦,TheMingDynastyandTheTsingDynasty,XuGuangqi徐光啟M.Ricci利瑪竇,Technique,YanFuLinShu,HistoryofTranslationinChina,EuclidsElements幾何原本,YanFuEvolutionandEthics(ByT.H.Huxley)2.AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations(ByA.Smith)3.OnLiberty(ByJ.S.Mill),天演論,原富,群己權(quán)界論,HistoryofTranslationinChina,4.AHistoryofPolitics(ByE.Jenks),社會(huì)通詮,法意,5.TheSpiritofTheLaws(ByMontesquieu),照片,HistoryofTranslationinChina,“譯事三難:信達(dá)雅.”,“Therearethreedifficultiesintranslation:_,_,_”,faithfulness,expressiveness,elegance,HistoryofTranslationinChina,照片,LinShu林紓LaDameauxCamliasDavidCopperfield,巴黎茶花女遺事,塊肉余生述,3.UncleTomsCabin,黑奴吁天錄,4.Hamlet,王子復(fù)仇記,魯迅Literaturemodernwriterandtranslator毀滅死魂靈,HistoryofTranslationinChina,AfterMayFourthMovement,HistoryofTranslationinChina,Ratherbefaithfulthansmooth.-LuXun,寧信而不順,HistoryofTranslationinChina,CalltoArmsAMadmansDiaryKongYijiMedicineAnIncidentHometownTheTrueStoryofAhQWanderingWellWishesWildGrass,HistoryofTranslationinChina,After1949,傅雷錢鐘書楊憲益與戴乃迭許淵沖,Criteriafortranslation1)Faithfulness2)Expressiveness3)Elegance,Criteriafortranslation,1.玄奘:既須求真,又須喻俗2.嚴(yán)復(fù):譯事三難:信,達(dá),雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。(1898)3.魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。4.傅雷:重神似,不重形似5.錢鐘書:化境6.許淵沖:揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢(shì)。,Translationsarelikewomen,-whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.Translatorsaretraitors,Criteriafortranslation,Tobeagoodtranslator:1.Idealbilingualcompetence;2.Expertise;3.PoliticalStand4.TranslationTechniques,Tobeagoodtranslator,Homework,1.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)控工位考試題及答案
- 博物館管理考試題及答案
- 審計(jì)壓力性測(cè)試題及答案
- 健康管理師模擬試題附答案
- 霧化吸入知識(shí)試題附答案
- 多重耐藥菌培訓(xùn)知識(shí)考題及答案
- 西校區(qū)教師培訓(xùn)
- 車站安全例檢人員培訓(xùn)
- 四川大學(xué)2026年第一批校聘非事業(yè)編制崗位招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案詳解(研優(yōu)卷)
- 2026遼寧省婦幼保健院招聘高層次和急需緊缺人才10人備考題庫(kù)含答案詳解(黃金題型)
- 2026春譯林版新版八年級(jí)下冊(cè)英語單詞默寫表
- 馬年猜猜樂+(新年祝福篇41題)主題班會(huì)課件
- 2024年救援車輛調(diào)度協(xié)議3篇
- 《建設(shè)工程造價(jià)咨詢服務(wù)工時(shí)標(biāo)準(zhǔn)(房屋建筑工程)》
- 工程(項(xiàng)目)投資合作協(xié)議書樣本
- 半導(dǎo)體技術(shù)合作開發(fā)合同樣式
- 制程PQE述職報(bào)告
- 小廣告清理服務(wù)投標(biāo)方案
- 細(xì)胞治療行業(yè)商業(yè)計(jì)劃書
- 護(hù)士慎獨(dú)精神的培養(yǎng)
- 新版城市居住區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論