趣談西方文化中的馬_第1頁
趣談西方文化中的馬_第2頁
趣談西方文化中的馬_第3頁
趣談西方文化中的馬_第4頁
趣談西方文化中的馬_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1/7趣談西方文化中的馬趣談西方文化中的馬在西方,馬是人們的寵物之一,養(yǎng)的馬大多用來參加賽馬。在英國,每年為參加賽馬而準備的馬匹有萬余匹,賽馬是僅次于足球的最吸引人的項目。在各種帶賭注的運動中,賽馬歷史最為悠久。正因為這樣,與HORSE有關的每個習語后面都有一段有趣的故事。一、STRAIGHTFROMAHORSESMOUTH這個習語與馬的年齡有關。斷定馬的年齡最好的辦法是看它的牙齒。馬一次長出兩顆牙齒,以后每年長兩顆新齒,賽馬時下賭注的人要了解馬的狀況,沒有人愿意在一匹老馬身上下賭注。而要斷定馬的年齡,只要看一看它的牙齒就知道了。所以,STRAIGHTFROMTHEHORSESMOUTH意思是“直接從有關人那里聽來的”。如THEYAREGOINGTOBEMARRIED,IGOTTHENEWSSTRAIGHTFROMTHEHORSESMOUTH_THEIRMINISTER。他們快要結婚了,我是直接從牧師那里知道的。二、LOOKAGIFTHORSEINTHEMOUTH這則習語也與賽馬有關。假如別人送你一匹賽馬,你卻要查看它的嘴,想知道它的年齡,別人會認為你不友2/7好,或者以為你對這個GIFTHORSE不滿意。所以,它指對送給你的禮物吹毛求疵,評論禮物的好壞。如JOHNGAVEJOEABASKETBALLBUTJOECOMPLAINEDTHATTHEBALLWASOLDHISFATHERTOLDHIMNOTTOLOOKAGIFTHORSEINTHEMOUTH約翰送給喬一個籃球,但喬卻抱怨球太舊,喬的爸爸警告他不要對別人送的禮物吹毛求疵。三、PLAYTHEHORSES意思是賭賽馬NOWONDERHISWIFEISPENNILESS;HEISALWAYSPLAYINGTHEHORSESANDLOSINGHISMONEY難怪他妻子身無分文,他老是賭賽馬,把錢都輸光了。四、TALKHORSE1指談馬,特指談論賽馬的事2吹牛IHEARDTHELADIESTALKHORSE。我聽到那些女士談論賽的事。五、DARKHORSE十九世紀英國作家本杰明狄斯雷利出版了小說年輕的公爵。小說描寫了一場驚心動魄的賽馬,奪標呼聲最高的良種馬一路領先,眼看勝券在握,不料,一匹從未被注意的黑馬以疾風掃落葉之勢沖過看臺,一舉奪魁。3/7從此DARKHORSE一詞不脛而走,成為國際體壇慣用語,形容異軍突出,爆出冷門,令人刮目相看;泛指實力難測的競爭者。如ITSYETVERYUNCERTAINWHOWILLBECANDIDATESFORTHEPRESIDENTTHISYEAR,WHETHERSOMEDISTINGUISHEDSTATEMENALREADYTALKEDOFORSOMEDARKHORSE誰是今年美國總統(tǒng)候選人,現(xiàn)在還難說,也許是人們已經談論到的某些知名的政治家,也許是個冷門人物。六、AHORSEOFANOTHERCOLOR這個習語的起源有兩種說法。一種說法來自于WILLIAMSHAKESPEARE的戲劇查理三世,“一匹馱著死神的蒼白的馬”光顧了暴君查理三世;另一種說法與賽馬有關,AHORSEOFADIFFERENTCOLOR指系不同綬帶的馬。馬參加比賽或其它競賽時各自系不同騎手的綬帶。失敗的騎手就把綬帶輸給系著另一種綬帶的馬。盡管兩種說法不一,但這個詞組的用法卻用得很廣泛,指“完全另一回事”。如WERENOTDISCUSSINGYOUREXTRAVAGANCETHATSAHORSEOFANENTIRELYDIFFERENTCOLOR我們不是在談論你的揮霍浪費,那完全是另一回事。另外,AHORSEOFTHESAMECOLOR指同一回事。4/7七、BACKTHEWRONGHORSE在賽馬時,如果對情況估計不好而賭錯了馬,后果將不堪設想。因此,它引申為支持錯了人,對未來情況作了錯誤的估計。如TOCOUNTONTHESM本文由論文聯(lián)盟HTTP/收集整理ALLFAMILYFARMASANIMPORTANTTHINGINTHEAMERICANFUTURENOWLOOKSLIKEBETTINGONTHEWRONGHORSE把依靠小型家庭農場做為美國前途的一個重要的部分,現(xiàn)在看來是估計錯了。HORSE不僅與賽馬有關,還與大人物有關。讓我們來看看這個習語CHANGEHORSESINTHEMIDDLEOFASTREAM。該習語出自美國第十六屆總統(tǒng)ABRAHAMLINCOLN之口。當年他競選連任時,遇到重重困難。他曾對選民們說DONTCHANGEHORSESINTHEMIDDLEOFASTREAM。意思是說即使你們對我不滿意,但目前美國不是換總統(tǒng)的時候。這句話常被競選連任的官員引用,指不要中途更換領導人,否則的話,情況會更糟。如WHENANEWPRESIDENTISTOBEELECTEDDURINGAWAR,THEPEOPLEMAYDECIDENOTTOCHANGEHORSESINTHEMIDDLEOFASTREAM如果在戰(zhàn)爭期間選舉新總統(tǒng),人們或許不贊成臨陣5/7換將。另外,形容一個人非常健壯時,中國人說“壯如?!保⒄Z中卻不用牛而用ASSTRONGASAHORSE。如SHEWORKSLONGHOURS,YETSEEMSTOFEELNOILLEFFECTSFROMITSHEMUSTBEASSTRONGASAHORSE她每天工作時間很長,可是對她身體沒有什么影響,她身體想必非常健壯。形容一個人“飯量大”時,中國人常說“像豬一樣的能吃”;在英語中,則說EATLIKEAHORSE如HECOULDNOWEATLIKEAHORSE他現(xiàn)在飯量大。形容一個人能“吃苦耐勞”時,中國人說“像老黃牛一樣任勞任怨”,在英語中,則說WORKLIKEAHORSE。如ILLGIVEATHREEYEARSCONTRACT,ILLGIVEYOUEIGHTPOUNDSAWEEKANDYOULLHAVETOWORKLIKEAHORSE我跟你訂三年合同,每星期給你八英鎊,可是你得拼命干活。形容一個人“趾高氣揚,耀武揚威”時,中國人說“像公雞一樣地高傲”;英語中除了用ASPROUDASAPEACOCK,還用GETONTHEHIGHHORSE如6/7HEISAAMUSINGFELLOW,BUTHEISABITTOOFONDOFRIDINGTHEHIGHHORSE他倒是個有趣的人,不過有點兒趾高氣揚。如果一個人工作勤懇踏實,是一個骨干分子,英語中用AWHELLHORSE來表達;如果一個人干活主動,工作自愿,我們就稱他AWILLINGHORSE;如果一個人從內部搞破壞,是內奸,或者一個詭計,我們說AWOODENHORSE或者ATROJANHORSE;已經解決的問題、瑣事,我們稱之為DEADHORSE。有關HORSE的諺語有許多,如GOODHORSEISNEVERANILLCOLOR。良馬無劣色。GOODHORSESHOULDBESELDOMSPURRED。好馬無需鞭策。SHORTHORSEISSOONCURRIED。矮馬容易刷洗;。SAGOODHORSETHATNEVERSTUMBLES。馬有溜蹄,人有失錯。MANMAYSTEALAHORSE,WHILEANOTHERMA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論