已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1/7英語翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)和策略分析英語翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)和策略分析翻譯是一種交際活動,它跨社會、跨文化、跨語言,翻譯的過程不但是語言轉(zhuǎn)換,還反映了不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換。翻譯實(shí)踐和理論指導(dǎo)息息相關(guān),應(yīng)用翻譯理論是翻譯實(shí)踐與理論之間的紐帶,因?yàn)榉g實(shí)踐活動是由應(yīng)用理論通過翻譯理論來指導(dǎo)的。理論的可行性必須在實(shí)踐中才能得到驗(yàn)證,翻譯實(shí)踐離不開正確的理論指導(dǎo),翻譯理論是直接與翻譯實(shí)踐相聯(lián)系。在英語翻譯實(shí)踐中,常見母語負(fù)遷移的表現(xiàn)?;诖耍瑢ο嚓P(guān)問題展開分析至關(guān)重要。一、英語翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移的主要表現(xiàn)在英語翻譯實(shí)踐中,母語遷移是一種比較常見的現(xiàn)象。母語負(fù)遷移,是指作為源文的母語和目的語之間在結(jié)構(gòu)等方面所具備的差異性,會阻礙對目的語的準(zhǔn)確翻譯。以下主要從詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面分析了母語對英語翻譯負(fù)遷移主要表現(xiàn)。1詞匯方面的負(fù)遷移在英語的翻譯實(shí)踐中,要想準(zhǔn)確地對英文進(jìn)行翻譯,把英語源文的韻味轉(zhuǎn)譯到漢語中,我們需要對英語原文的2/7基本意思作充分的把握,而我們要充分地把握英語原文,必須對英語中的基本詞匯進(jìn)行充分的理解,這是取得良好英語翻譯效果的重中之重。但是在現(xiàn)實(shí)英語翻譯的實(shí)踐中,經(jīng)常會出現(xiàn)對各種英文詞匯的錯誤理解,沒有正確地把握原文詞匯的基本含義,簡單地把目的語中的詞匯一一地對應(yīng)于原文的詞匯。當(dāng)然在英語翻譯的實(shí)踐中確實(shí)存在一些英漢詞匯可以進(jìn)行直接的對譯,例如,一些簡單的詞匯、成語、諺語,它們之間在意義比較地接近,比較容易把握和理解,可以直接地把它們轉(zhuǎn)譯到目的語中去而不會改變原文的語言表達(dá)風(fēng)格。比如,“HEISYONGANDHANDSOME”把它直接翻譯成漢語就是“他是個(gè)年輕而英俊的小伙子”。但是,在大多數(shù)的英漢詞匯中,詞匯的基本涵義有時(shí)候并不是一一對應(yīng)的。由于英漢詞匯其民族風(fēng)情、文化背景的不同,會造成英漢詞匯之間,有時(shí)候找不到意義接近的詞匯去與目的語相對,目的語詞匯在在表達(dá)的意思上非常的模糊,目的語喪失了原文詞匯的基本信息,造成負(fù)遷移。例如,英語中的TEENAGER表示的是13到19歲的青少年,而在漢語中就找不到相應(yīng)的詞匯能夠表達(dá)出這個(gè)意思。還有在平時(shí)的英語翻譯實(shí)踐中,我們很容易把“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為“GOODGOODSTUDYANDDAYDAYUP”,這就是典型的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,把母語中的表達(dá)習(xí)慣直接套用到目的語中。3/72句法方面的負(fù)遷移英漢語在句法總體結(jié)構(gòu)上基本上一致的,沒有多大差別,都是“主謂賓”式,但是也存在著很多差異。他們之間的最明顯的差異,就在于“形”和“意”上,英語比較注重句法結(jié)構(gòu)的形合,靠的是語法結(jié)構(gòu),而漢語比較注重的是意合,在句法結(jié)構(gòu)上靠的是用句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系起來,因此,在句法結(jié)構(gòu)上我們?nèi)菀卓吹接⒄Z句法結(jié)構(gòu)比較緊湊嚴(yán)密,而漢語的句法結(jié)構(gòu)比較簡潔明了。只有了解英漢語在句法結(jié)構(gòu)上的差異,在英語翻譯實(shí)踐中,遵循各自的句法結(jié)構(gòu),根據(jù)原文的句法結(jié)構(gòu)在目的語上重新做排列組合,形成目的語表達(dá)習(xí)慣上的邏輯,甚至有時(shí)候我們需要對原文的這個(gè)句子結(jié)構(gòu)作顛覆性的調(diào)整,在英漢語結(jié)構(gòu)上作出重大調(diào)整,只有這樣才能在句法結(jié)構(gòu)上符合各自的語言表達(dá)習(xí)慣,符合各自語言表達(dá)的民族心理習(xí)慣,不然就很容易出現(xiàn)英語翻譯中句法方面的負(fù)遷移,在譯文中出現(xiàn)漢譯英化或者英譯漢化的句法結(jié)構(gòu),譯文讓人讀起來晦澀難懂,不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,也喪失了原文的表達(dá)涵義。在英語翻譯實(shí)踐中,舉個(gè)比較常見的句法方面的負(fù)遷移。今晚,很多人參加了這次聚會。很多人會把它翻譯成“TONIGHT,THEREWEREALOTOFPEOPLEATTENDEDTHISPARTY”。譯文出現(xiàn)了明顯的漢譯英漢語化,之所以出4/7現(xiàn)這樣的錯誤,是因?yàn)樽髡邲]有受到漢語句法結(jié)構(gòu)的影響,簡單地把漢語中的對應(yīng)詞套到英文的詞匯中,而忽視了漢英之間在語法結(jié)構(gòu)以及排列順序上的差異,正確的譯文應(yīng)該是“TONIGHT,THEREWEREALOTOFPEOPLEWHOATTENDEDTHISPARTY”。3篇章結(jié)構(gòu)方面的負(fù)遷移在英語翻譯實(shí)踐中,只有充分把握好原文、有效地落實(shí)原文,才能取得英語翻譯上的成功。因此,我們在英語翻譯中,在充分了解、把握好英漢詞匯方面、結(jié)構(gòu)方面的差異的基礎(chǔ)上,還要從原文的整個(gè)篇幅結(jié)構(gòu)上去把握文章的意旨。英漢兩種語言,在文章篇章結(jié)構(gòu)上基本上都是相同的,都是每個(gè)段落組成,每個(gè)段落又表達(dá)一個(gè)主題,而文章的整體結(jié)構(gòu)上,每個(gè)段落的主題又由文章的中心思想引領(lǐng)起來。雖然,在英漢兩種語言,在文章段落的結(jié)構(gòu)上基本一致,但是對文章中的篇章結(jié)構(gòu)以及對段落實(shí)現(xiàn)的要求方式卻存在不少差異,因此,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),必須對英漢語在篇章結(jié)構(gòu)上的差異,對篇章結(jié)構(gòu)、對段落進(jìn)行必要的適當(dāng)調(diào)整,使文章的結(jié)構(gòu)更加完整,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,在翻譯的效果上,既保留原文的語言表達(dá),又符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,避免英語翻譯實(shí)踐中,篇章結(jié)構(gòu)上的負(fù)遷移。二、英語翻譯實(shí)踐中避免母語負(fù)遷移的策略5/7以上我們深入地探討母語負(fù)遷移在英語翻譯實(shí)踐中對英語翻譯造成的消極影響,作為英語的學(xué)習(xí)者與實(shí)踐中的英語翻譯者,在了解母語負(fù)本文由論文聯(lián)盟HTTP/收集整理遷移對英語翻譯消極表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該積極采取有效的策略避免英語翻譯實(shí)踐中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。首先,在英語翻譯實(shí)踐中,對于英漢詞匯的涵義,應(yīng)該在深入了解的基礎(chǔ)上,對各種英漢詞匯進(jìn)行比較分析,盡可能地避免詞匯上的負(fù)遷移。各種詞匯的涵義會因其所處的不同語境而不同,特別是英漢詞匯,由于其具有不同的歷史文化背景,不同的民族心理習(xí)慣,和不同的語言表達(dá)習(xí)慣,因此,英漢詞匯在詞義聯(lián)想和文化意象上必然會體現(xiàn)出各自文化差異。我們只有認(rèn)真地在英漢詞匯間對于那些大同小異,小異大同,形同意異,意同形異的詞匯進(jìn)行全面的分析、比較,對英漢詞匯的文化涵義作全面的、深入的了解,才能更進(jìn)一步地了解各自民族文化認(rèn)同上的差異,提高對各種民族文化認(rèn)同差異上的靈敏性,避免英語翻譯實(shí)踐中詞匯方面的負(fù)遷移。其次,在英語翻譯實(shí)踐中,還需要對英漢的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析比較,了解英漢在句法結(jié)構(gòu)上的異同,特別是英漢之間不同的句式之間的差異,避免在英語翻譯實(shí)踐中,在句法方面發(fā)生負(fù)遷移。只有深入地了解英漢句法結(jié)構(gòu)間形合和意和之間不同,了解英語句法結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)緊密和漢6/7語句法結(jié)構(gòu)上的簡潔明了,才能在英語翻譯實(shí)踐中,對了解好原文的句法結(jié)構(gòu),對目的語的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的挑戰(zhàn)、排列、組合,把原文的句法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)譯到目的語的句法結(jié)構(gòu)中去。與此同時(shí),我們還應(yīng)該在更深的層次上,對英漢兩種語言進(jìn)行深入的分析,了解英漢語之間背后所蘊(yùn)含的文化差異和語言思維表達(dá)上的習(xí)慣差異,在英語翻譯實(shí)踐中盡可能地減少翻譯上的錯誤,減少母語的干擾,避免英語翻譯中母語負(fù)遷移的發(fā)生,確實(shí)提高英語翻譯者抵御母語負(fù)遷移能力的提高。最后,在英語翻譯實(shí)踐中,我們還應(yīng)該避免只見樹木不見森林的局部翻譯思想,避免斷章取義片面地了解一個(gè)篇章的觀點(diǎn),忽視對文章思想觀點(diǎn)的整體把握,而導(dǎo)致對原文的詞匯、句法和段落上的誤解和誤譯。這就要求我們在英語翻譯實(shí)踐中,充分把握好原文、有效地落實(shí)原文,從原文的整個(gè)篇幅結(jié)構(gòu)上去把握文章的意旨,理解好文章中的篇章結(jié)構(gòu)以及對段落實(shí)現(xiàn)的要求方式的差異,把握好譯文的中心思想和譯文上下文所指代的關(guān)系,對譯文的篇章結(jié)構(gòu)、對譯文的段落進(jìn)行必要的適當(dāng)調(diào)整,使譯文的結(jié)構(gòu)更加完整,段落與段落,句子與句子之間的邏輯聯(lián)系更加緊密,在譯文的效果上,既保留原文的語言表達(dá),又符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,避免英語翻譯實(shí)踐中,篇章結(jié)構(gòu)上的負(fù)遷移。7/7三、結(jié)束語英語翻譯不僅是一門藝術(shù)也是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 供熱文明生產(chǎn)管理制度
- 非生產(chǎn)性物料申報(bào)制度
- 即時(shí)生產(chǎn)管理制度
- 華為生產(chǎn)計(jì)劃管理制度
- 茶葉加工生產(chǎn)制度
- 訂單生產(chǎn)采購管理制度
- 服裝廠生產(chǎn)衛(wèi)生間制度
- 服裝生產(chǎn)檢驗(yàn)制度
- 車間生產(chǎn)準(zhǔn)備制度
- 餐飲生產(chǎn)部管理制度
- 人工智能推動金融數(shù)據(jù)治理轉(zhuǎn)型升級研究報(bào)告2026
- 2026長治日報(bào)社工作人員招聘勞務(wù)派遣人員5人備考題庫含答案
- 期末教師大會上校長精彩講話:師者當(dāng)備三盆水(洗頭洗手洗腳)
- 2026年濰坊職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題附答案詳解
- 工兵基礎(chǔ)知識課件
- 2026年貴州省交通綜合運(yùn)輸事務(wù)中心和貴州省鐵路民航事務(wù)中心公開選調(diào)備考題庫及答案詳解參考
- 2025四川雅安市名山區(qū)茗投產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司招聘合同制員工10人參考題庫附答案
- 人工智能應(yīng)用與實(shí)踐 課件 -第5章-智能體開發(fā)與應(yīng)用
- 2025浙江紹興越城黃酒小鎮(zhèn)旅游開發(fā)有限公司編外人員第二次招聘總筆試歷年典型考點(diǎn)題庫附帶答案詳解2套試卷
- 聘用2025年3D建模合同協(xié)議
- 2025-2026學(xué)年西南大學(xué)版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級(上冊)期末測試卷附答案(3套)
評論
0/150
提交評論