運用目的論探析日語字幕翻譯_第1頁
運用目的論探析日語字幕翻譯_第2頁
運用目的論探析日語字幕翻譯_第3頁
運用目的論探析日語字幕翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1/4運用目的論探析日語字幕翻譯運用目的論探析日語字幕翻譯字幕是連接外國電影與非母語觀眾的橋梁。字幕翻譯和普通文學(xué)翻譯的不同之處在于,字幕與圖像、聲音同時進行。翻譯者必須綜合考慮影片效果,用最簡單的文字,闡釋稍縱即逝的畫面。英語作為受眾范圍最廣的外語,在字幕方面已經(jīng)取得了豐碩成果,而關(guān)于日語字幕翻譯方面的研究尚有大片空白。一、字幕翻譯的現(xiàn)狀CNKI上有部分關(guān)于日本片名方面的論文。比如張瑜璇、龍芳的從跨文化交際看日本動漫標(biāo)題的翻譯以宮崎駿的動漫為研究對象,從片名形式的角度,把標(biāo)題翻譯為完全對成型、完全不對稱型、不完全對成型。作者從宣傳、商業(yè)、觀眾的角度進行了分析。戴麗娜的日本動漫中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略、韓雯的試論日本動漫片名的漢譯方式,以本國文化為基準(zhǔn),分為歸化、異化兩大類。文章最大的亮點在于作者將動漫片名分類為“信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則、商業(yè)價值原則”。韓雯的試論日本動漫片名的漢譯方式比較了中國內(nèi)地、中國臺灣地區(qū)及香港地區(qū)的片名翻譯,討論了不2/4同文化背景下的不同譯本。結(jié)論指出臺灣、香港的譯文相比中國內(nèi)地譯文,更加重視譯本的商業(yè)價值。可見,在標(biāo)題方面已有人進行了研究。他們雖然沒有涉及字幕翻譯,但筆者從他們的論述當(dāng)中得到啟發(fā)。筆者通過對字幕標(biāo)準(zhǔn)進行研究,了解到日本已經(jīng)有了自己的行業(yè)規(guī)范,即字幕一行大概1314字,最多兩行。二、字幕的目的與特點字幕是臺詞的濃縮,在不破壞原作聲音的前提下帶給非母語觀眾異國文化的感受。字幕翻譯不同于其他翻譯,有以下幾個特點。1內(nèi)容上以人物對話為主,貼近生活。2字幕根據(jù)受眾不同而不同,有面向兒童的字幕,也有面向成人的字幕。3制作字幕時,必須考慮到觀眾的視聽感受。4字幕有字?jǐn)?shù)限制,字幕不得對觀賞產(chǎn)生影響,內(nèi)容易懂、長短合適。三、翻譯理論嚴(yán)復(fù)曾提出“信”“達”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),奈達提出了著名的“功能對等”,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。但筆者認(rèn)為對于字幕翻譯,這個相對特殊的形式而言,德國弗米爾提出的“目的論”更加適合,它對譯文的解放更加徹底。3/4目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,譯者被視為翻譯行為的專家,對所承擔(dān)的任務(wù)及譯文的定稿負(fù)責(zé)。像其他任何行為一樣,也受翻譯目的的支配。任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。每一個翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。四、理論應(yīng)用根據(jù)目的論的原則,制作翻譯評價表格。符合目的性為A,合理性為B,忠實性C。忠實性C又細(xì)分為內(nèi)容、形式、效果。最后一項為綜合評價,滿分為ABC3。以漆黑的追蹤者中的歌曲為例原文泣山譯文烏鴉啊為什么歌唱因為在那高山上這首日本童謠“七子之歌”由野口雨清作詞,本居長世作曲,被世人廣為傳唱。所以在翻譯詩歌時,我們更應(yīng)該注意歌曲給人的感覺和形式。“泣”翻譯為“歌唱”,“山”翻譯為“高山”,這是一種詩歌化的表現(xiàn)。不僅如此,歌曲的韻律也得到了保存。日語原文字?jǐn)?shù)的“三、五、七”翻譯成中文,字?jǐn)?shù)沒有變化,這也使得這首歌的譯文能夠延續(xù)原文的旋律。該譯文傳達了歌曲的意境,語句也很合4/4理,只是在忠實性的內(nèi)容方面稍有發(fā)揮。所以筆者認(rèn)為此譯文綜合評分為ABC2。當(dāng)然,為了避免打分的主觀性太強,建議以問卷調(diào)查形式,讓更多影視觀眾評判,最終得到一個較為有說服力的綜合評分。好美哦息子娘金売。你不是把那小姑娘賣了吧湯婆婆良你能夠來到這兒也很了本文由論文聯(lián)盟HTTP/收集整理不起呢觀察以上例句可見,影視作品的對話當(dāng)中,有很多接續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論