商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧_第1頁
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧_第2頁
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧_第3頁
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧_第4頁
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1/5商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧一、商務(wù)英語中俚語的特點(diǎn)1商務(wù)英語中的俚語帶有較強(qiáng)的文化色彩俚語所反應(yīng)的是英語國(guó)家的一些文化觀念。在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)交際中,跨文化的交流一直都是交際中面臨的屏障。每種語言都帶有濃重的民族文化色彩,不同語言的所表達(dá)的文化價(jià)值和觀念都是不同的,所以產(chǎn)生文化沖突的在所難免的。同時(shí),由于文化的差異,很多俚語都無法用漢語明確的目標(biāo)詞匯加以代替,使得我們智能用更多的語言去解釋俚語的詞匯。如俚語詞匯“AKNOCKOUT”,它的實(shí)際意義是擊倒,但是在商務(wù)英語中被譯為美的讓人傾倒。詞匯“ASHOTINTHEDARK”實(shí)際的含義是盲目射擊,但是所表達(dá)的真實(shí)意境卻是瞎猜。這些詞匯的翻譯都必須用另外一種解釋去詮釋,才能符合于現(xiàn)實(shí)的交流中。2俚語的使用受外界因素影響嚴(yán)重在商務(wù)活動(dòng)中,俚語的使用并不隨意,時(shí)間和場(chǎng)合限制的較為嚴(yán)重。在對(duì)的時(shí)間,對(duì)的場(chǎng)合必須使用對(duì)的俚語,不能隨意的運(yùn)用,根據(jù)所處的環(huán)境進(jìn)行使用。同時(shí),俚語具有一定的特質(zhì),不能在通常情況下統(tǒng)一使用。如單詞“BUMMER”原意是壞事,不好的方面。同時(shí)假如別人在2/5開車出現(xiàn)事故時(shí),就可以說“OH,BUMMER”表示感同身受,另外這個(gè)詞匯是不可以用在正式場(chǎng)合。3俚語的使用具有時(shí)效性隨著俚語在市場(chǎng)中應(yīng)用的本文由論文聯(lián)盟HTTP/收集整理越來越廣,出現(xiàn)的新詞語也越來越多,陳舊的詞語會(huì)被相應(yīng)淘汰。但是,在俚語的詞典中,更新較慢,不能跟上時(shí)代發(fā)展的步伐。所以,很多詞語沒有進(jìn)行更新,已經(jīng)過時(shí),不能應(yīng)用于當(dāng)今的商務(wù)交際匯總。而網(wǎng)絡(luò)上的俚語并不具備權(quán)威性,致使俚語出現(xiàn)了形與意不符合的局面。如“TOBRINGDOWNTHEHOUSE”這句話在表面意思上看是把房子推倒,但是這句話當(dāng)前在某種情境下表達(dá)的意思是贏得滿堂喝彩;又如”GUTCOURSE“,表面的意思是腸道,但其表達(dá)的是易得學(xué)分的大學(xué)課程。二、商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧1賭咒語的翻譯技巧在每種語言中,都有表現(xiàn)喜、怒、哀、樂的詞語,也包括贊揚(yáng),祝愿,詛咒和地獄等表示高興或者憎恨的詞語。而賭咒匯總比較常用的詛咒別人死亡的詞語有地獄或者鬼魂等。但是這些賭咒的詞語和真實(shí)想表達(dá)的意思不盡相同,這些詞語都要根據(jù)所在的環(huán)境,不同的文化氛圍或者習(xí)慣中表達(dá)的意思都有所不同。例如單詞“HELL,”原來的意思單指“地獄”,而在“OH,HELLIVEMISSED3/5THELASTTRAIN”中,所表示的含義就是“真該死,我沒有趕上末班車”,而在“NONEEDTOWORRY,TOHELLWITHALLTHIS”語句中,表示“不必操心,讓這一切都見鬼去吧。”可見,俚語中的單詞,在不同的語句中,所表達(dá)的含義和意境也是不同的,賭咒語原是一種詛咒,在不同的語句中,就可以表現(xiàn)出一種感嘆??梢?,俚語是不能隨意使用的。2委婉語的翻譯技巧在俚語中,委婉語比較常見,也是用的最為優(yōu)雅的一種語言。它可以把人們?cè)谏詈凸ぷ髦斜容^傷人或者表示拒絕的話能夠委婉的表達(dá)出來,防止了一些直白的詞語給人帶來傷害或者造成尷尬的局面,不利于人際交往和溝通。俚語中對(duì)“死”字的委婉表述較多,同時(shí),在英語和漢語的互相翻譯中,也有很多等同的詞語可以作為交替使用。如,在俚語中有很多詞組可以表示人過世了。像“TOBENOMORE”表示“人不在了”;“TOGOTOSLEEP”意思為“長(zhǎng)眠”。這些詞組都共同的表達(dá)一個(gè)含義,但是表述的方式卻不盡相同。在漢語中也有類似的詞語,如“懷孕”,漢語中有身懷六甲,有喜,身重,夢(mèng)蘭等等,所表達(dá)的都是婦女有孕的意思。在商務(wù)英語的俚語中,也有很多詞組表述,有些詞組就是直觀的意思,而有些詞組表示的意思和字面的單詞解釋有著很大的差別。如“AMOTHERTO4/5BE”所表示的含義就是直面上的意思,即“一個(gè)將要做母親的人”,“懷孕”;而“TOWEARTHEAPRONHIGH”直意為“把圍兜系的很高”,但其表現(xiàn)的也是“懷孕”。3俚語中特殊詞組的翻譯技巧在俚語的應(yīng)用中,由于受環(huán)境和場(chǎng)合時(shí)間的影響較大,所表現(xiàn)的含義也是不同的。而有些詞組所表示的意思與詞組的直面意思有很大的差別,給商務(wù)活動(dòng)中俚語的使用和翻譯增添了很多困擾,甚至由于翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生尷尬局面。如”BACKSEATDRIVER”直面意思為“后座司機(jī)”,而正確的解釋為因瞎指揮而壞事的人;”BUGDOCTOR”直意為“臭蟲醫(yī)生”,實(shí)意為精神病專家或者心理學(xué)專家;“CONFIDENCEMAN”直意為“信得過的人”,實(shí)意是騙子;”DEADPRESIDENT“直意為”死去的總統(tǒng)“,實(shí)意為美鈔。如果對(duì)俚語沒有一個(gè)正式的理解和學(xué)習(xí),就猶如這些詞語一樣,在商務(wù)活動(dòng)中會(huì)因?yàn)闊o知或者錯(cuò)譯而出現(xiàn)不好的結(jié)果。三、結(jié)束語綜上所述,隨著俚語在商務(wù)英語中使用的廣泛性,越來越被大眾所接受,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論