《試談旅游景點翻譯》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第1頁
《試談旅游景點翻譯》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第2頁
《試談旅游景點翻譯》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第3頁
《試談旅游景點翻譯》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第4頁
《試談旅游景點翻譯》on translation of scenic attractions – how to produce attractive effect_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

畢業(yè)論文ONTRANSLATIONOFSCENICATTRACTIONSHOWTOPRODUCEATTRACTIVEEFFECT學院外國語學院專業(yè)姓名指導老師英語學號職稱講師A2A0A4XXXA5A6A7A6A8A9A10XXX理工大學XXX學院畢業(yè)論文誠信承諾書本人鄭重承諾我所呈交的畢業(yè)論文ONTRANSLATIONOFSCENICATTRACTIONSHOWTOPRODUCEATTRACTIVEEFFECT試談旅游景點翻譯是在指導教師的指導下,獨立開展研究取得的成果,文中引用他人的觀點和材料,均在文后按順序列出其參考文獻,論文使用的數(shù)據(jù)真實可靠。承諾人簽名日期年月日A1A1A1A3A11A12A13A1A1A1A13A14A15A16A17A16A18A19A20A21A22A23A24A25IONTRANSLATIONOFSCENICATTRACTIONSHOWTOPRODUCEATTRACTIVEEFFECTABSTRACTTOURISMISABOOMINGINDUSTRYWHICHHASGIVENRISETOTHENEEDATTRACTIVETRANSLATIONOFSCENICSPOTSTHEPROSPEROUSDEVELOPMENTOFTOURISTINDUSTRYNOTONLYMEANSFOREIGNERSTRAVELTOCHINA,BUTALSOCHINESEVISITABROADWHENTRAVELINGAROUND,VISITORSWILLCOMEACROSSMANYPROBLEMSSUCHASLANGUAGEMISUNDERSTANDINGORCULTUREGAPSTRANSLATIONPLAYSAMAINROLEINPEOPLEENJOYINGSCENICATTRACTIONSTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTS,ADVERTISEMENTOFTOURISM,ANDFOODINPLACESOFINTERESTISNECESSARYINMOSTCASESTHEMAINFUNCTIONSOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTSAREPROVIDINGADEQUATEINFORMATIONORAROUSINGTRAVELERSINTERESTHOWEVER,MANYEXISTINGTRANSLATIONSARENOTSATISFACTORYVARIOUSPROBLEMSEXISTANDSOMEADVERTISINGMAYLOSEINTERESTWHENTRANSLATEDINTOANOTHERLANGUAGETHISPAPERANALYZESTHEFEATURESOFENGLISHTRANSLATIONFORSCENICSPOTSASWEKNOW,THERAPIDDEVELOPMENTOFTOURISMINDUSTRYATTRACTSMOREFOREIGNERSTOCHINA,WHICHENTAILSHIGHERREQUIREMENTSFORENGLISHINTERPRETATIONINSCENICSPOTSTHEAIMLIESINCONVEYINGCULTURALINFORMATION,ATTRACTINGFOREIGNTOURISTSANDPROMOTINGTHEIRINTERESTINTRAVELINGTOCHINAFURTHERMORE,THISPAPERPROVIDESSOMEPOSSIBLESOLUTIONSTOTHETRANSLATIONPROBLEMS,WHICHAREBASEDONNIDAFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYTHEREAREFIVECHAPTERSINTHISPAPERCHAPTERONEINTRODUCESTHEASSESSMENTOFTRANSLATIONOFTOURISTINTRODUCTIONCHAPTERTWOILLUSTRATESTHEPROBLEMSOFTOURISMTRANSLATIONCHAPTERTHREEINTRODUCESTHETYPESOFSCENICSPOTTRANSLATIONANDTHEFOURTHCHAPTERISBYAPPLYINGNIDAFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYTOPROVIDESOMESOLUTIONSANDTHELASTCHAPTERISTHECONCLUSIONKEYWORDSTRANSLATIONTRANSLATIONOFSCENICSPOTSINFORMATIONADVERTISEMENTTRANSLATIONFOODTRANSLATIONA1A1A1A3A11A12A13A1A1A1A13A14A15A16A17A16A18A19A20A21A22A23A24A25II試談旅游景點翻譯摘要隨著經(jīng)濟的發(fā)展,旅游業(yè)的快速發(fā)展吸引了越來越多的外國游客來到中國觀光旅游,這就對我國的旅游景區(qū)英文解說提出了更高的要求。旅游業(yè)正在日益蓬勃發(fā)展。因為國際間的旅游越來越多,為了保證能更好地享受美景,也不失原意,精確地翻譯是必不可少的。景區(qū)英文解說的目的在于充分傳達文化信息,吸引外國旅游者,激發(fā)他們的旅游興趣。根據(jù)景區(qū)英文解說的特點以及解說中應考慮的因素,認為在景區(qū)英文解說中應以語篇翻譯為基礎,使景區(qū)英文解說達到更好的效果。越來越多的外國游客來中國觀光旅游,或者中國游客到國外旅游。旅游資料成為宣傳旅游景點,促進旅游業(yè)發(fā)展的重要手段。無論在中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,然而不容忽視的是,國G1881旅游資料翻譯G17148G18339G14403G14708不G21796,無論是在正G5347出G10268G10301還是G19762正G5347出G10268G10301中,G2520G12193語G16340G2656G19762語G16340G19181G16835或G19394G20076G1185然隨G3800可G16277。旅游資料G1039要G2265G6336旅游景點G1183G13473G451旅游宣傳G5203G2590G451旅游G2590G12046G7643G10272G451G14768G2345G12573,G1866中G4600以旅游景點G1183G13473翻譯G7380G1867旅游文G1319特G14406,也是旅游資料翻譯中的重點G2656G19602點。G6937G7424文重點分G7524中文旅游景點G1183G13473中譯英出G10628的G19394G20076,以G3868達的G2163能對G12573G10714論為G10714論G7706G7562,提出G4593G16809G5627的解G1927G2162G8873。G7424文G1861G2265G6336G1128G12468G29G12544G980G12468,G1183G13473了翻譯的G10714論G2656旅游翻譯的G10628G10378。G12544G1120G12468是翻譯景區(qū)的G19394G20076。G12544G989G12468,旅游景點翻譯的G12193G12879。G12544G3247G12468,以G3868達的G2163能對G12573G10714論為G10714論G7706G7562,提出G4593G16809G5627的解G1927G2162G8873。G12544G1128G12468是論文的G5647G13479G18108分。關鍵詞翻譯,景點翻譯,G5203G2590翻譯,G20147G10301翻譯A26A26A26A27A28A29A30A26A26A26A30A31A32A33A34A33A35A36A37A38A39A40A41A42IIICONTENTSABSTRACTINENGLISHABSTRACTINCHINESE1INTRODUCTION111THEASSESSMENTOFTRANSLATION112DEFINITIONOFTOURISM213SCENICSPOTSINTRODUCTION22PROBLEMSOFTOURISMTRANSLATION421LINGUISTICERRORS422DICTION4221PROPERNAME4222PSEUDOEQUIVALENCE5223REDUNDANCY6224MONOTONY623CHINGLISH7231MECHANICALTRANSFERS7232RUNONSENTENCES824LANGUAGEANDCULTURE10241THINKINGPATTERNS10242LINGUISTICTABOO113TYPESOFTOURISMTRANSLATION12A43A43A43A44A45A46A47A43A43A43A47A48A49A50A51A50A52A53A54A55A56A57A58A59IV31PUBLICSIGNSINSCENICSPOTS1232ADVERTISEMENTTRANSLATION1433FOODTRANSLATION15331DELIVERINGMESSAGES15332CULTURALEXCHANGE15333AESTHETICVALUE164POSSIBLESOLUTIONS1741LITERALTRANSLATION1742AMPLIFICATIONWITHNOTES1843FREETRANSLATION195CONCLUSION21BIBLIOGRAPHY22ACKNOWLEDGEMENT23A43A43A43A44A45A46A47A43A43A43A47A48A49A50A51A50A60A61A62A63A64A65A66A67A68A69A70A7111INTRODUCTIONTRANSLATIONISTHECOMPREHENSIONOFTHEMEANINGOFASUBJECTANDTHESUBSEQUENTPRODUCTIONOFANEQUIVALENTTOPIC,LIKEWISECALLEDA“TRANSLATION,“THATCOMMUNICATESTHESAMEMESSAGEINANOTHERLANGUAGETHEDEVELOPMENTOFTRANSPORTATIONMEANSANDTELECOMMUNICATIONFACILITIESALLOWSMOREANDMOREPEOPLETOTRAVELOUTSIDETHEIRCOUNTRIESFORTHEPURPOSEOFRELAXATIONTHETRANSLATIONOFSIGNSINSCENICSPOTS,ADVERTISEMENTSANDFOODPLAYSACRUCIALROLEINTOURISMTRANSLATIONTHESCENICSPOTTRANSLATIONISSPECIFICALLYAIMEDATFOREIGNTOURISTSTHELARGECULTURALGAPBETWEENCHINAANDTHEWESTERNCOUNTRIESMAKESTHETRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONS,WHICHCONTAINSALOTOFCULTURALELEMENTS,AJOBTHATREQUIRESPAINSTAKINGEFFORTSTHETRANSLATORNOTONLYHASTOHAVEAGOODGRASPOFBOTHCHINESEANDENGLISH,BUTALSOBEHIGHLYPROFICIENTININTERCULTURALTRANSFER11THEASSESSMENTOFTRANSLATIONTHECRITERIONOFTRANSLATIONFUNCTIONSASTHEGUIDINGPRINCIPLESFORTHETRANSLATIONPROCESSANDASTHESTANDARDSFORDETERMININGTHEQUALITYOFTHETRANSLATEDWORKSTHEORIGINALTEXTCONSISTSOFTWOCONSTITUENTINGREDIENTSCONTENTANDFORMSOMEWELLKNOWNTRANSLATORSORTRANSLATIONTHEORISTSATHOMEANDABROADHAVEPUTFORWARDCRITERIATOJUDGETHEQUALITYOFTRANSLATIONYANFUPUTFORWARDTRIPLEPRINCIPLEOFTRANSLATIONFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESS,ANDELEGANCE信G451達G451G19609LUXUNPUTFORWARDFAITHFULNESSANDSMOOTHNESSASTHEPRINCIPLEOFTRANSLATION信G451G20046ALEXANDERFRASERTYLER,AFAMOUSBRITISHTRANSLATIONTHEORIST,PUTFORWARDTHECLASSICALCRITERIAINHISESSAYONTHEPRINCIPLEOFTRANSLATION1THETRANSLATIONSHOULDGIVEACOMPLETETRANSCRIPTOFTHEIDEASOFTHEORIGINALWORK2THESTYLEANDMANNEROFWRITINGINTHETRANSLATIONSHOULDBEOFTHESAMECHARACTERWITHTHATOFTHEORIGINAL3THETRANSLATIONSHOULDHAVEALLTHEEASEOFTHEORIGINALCOMPOSITIONEVERYTRANSLATORHASHISFRAMEWORKOFSOMEBASICTRANSLATIONTHEORYDIFFERENTTEXTSTYLESANDTYPESREQUIREINTRANSLATIONNOTONLYDIFFERENTTRANSFERMETHODS,BUTALSODIFFERENTTRANSLATIONCRITERIAA72A72A72A73A74A75A76A72A72A72A76A77A78A79A80A79A81A82A83A84A85A86A87A88A89A90A91A92212DEFINITIONOFTOURISMCOMMUNICATIONAMONGNATIONSHASLONGBEENTHEMAINTHEMEOFHUMANTOURISMISANACTIVITYDONEBYANINDIVIDUALORAGROUPOFINDIVIDUALS,WHICHLEADSTOAMOTIONFROMAPLACETOANOTHERTHEWORLDTOURISMORGANIZATIONDEFINESTOURISTSASPEOPLEWHO“TRAVELTOANDSTAYINPLACESOUTSIDETHEIRUSUALENVIRONMENTFORNOTMORETHANONECONSECUTIVEYEARFORLEISURE,BUSINESSANDOTHERPURPOSESNOTRELATEDTOTHEEXERCISEOFANACTIVITYREMUNERATEDFROMWITHINTHEPLACEVISITED“THEPURPOSEOFTRAVELINGLEADSTOANAWARENESSOFOTHERCIVILIZATIONSANDCULTURESALSOINCREASESTHEKNOWLEDGEOFCOUNTRIES,CULTURES,ANDHISTORYWITHTHEEVERGROWINGNEEDFORTHEDEVELOPMENTOFGLOBALECONOMY,TOURISM,ASONEOFTHEIMPORTANTMEANSTHATHELPTOREALIZETHEFULLPROSPERITYOFSOCIETYANDPROMOTETHEUNDERSTANDINGAMONGPEOPLE,ISBEINGPLACEDINAMOREANDMORECRUCIALPOSITIONNOWADAYS,PEOPLELIVINGWITHINTHE“GLOBALVILLAGE”AREPROVIDEDWITHCONVENIENTRESOURCESTOTRAVELANDTOENLARGETHEIREYESIGHTTHUSTOURISMHASBECOMEANEWECONOMICGROWTHPOINTWHICHHASEXCEEDEDSOMEOTHERINDUSTRIESANDHASEARNEDITSNAMEAS“SUNRISEINDUSTRY”ZHU,2002ALONGWITHTHEBOOMINGOFGLOBALTOURISM,CHINASTOURISMHASALSOWITNESSEDARAPIDDEVELOPMENTINBOTHINBOUNDANDOUTBOUNDSECTORSTHEWORDS“INBOUND”AND“OUTBOUND”AREQUOTEDFROMTRAVELANDTOURISMDICTIONARY,WHERE“INBOUNDTOURISTS”REFERRINGTOFOREIGNTOURISTSTRAVELINGINCHINA,AND“OUTBOUNDTOURISTS”REFERRINGTOCHINESETOURISTSTRAVELINGABROADACCORDINGTOAPREDICTIONMADEBYTHEWORLDTOURISMORGANIZATIONWTO,CHINAWILLBECOMEONEOFTHEKEYTOURISTDESTINATIONSINTHECOMINGDECADEUPTOTHEYEAR2020,CHINAWILLEXCEEDOTHERCOUNTRIESINBECOMINGTHEBIGGESTTOURISTDESTINATIONBEINGACOUNTRYWITHSPLENDIDANDUNIQUESCENERYTOGETHERWITHPROFOUNDANDOUTSTANDINGCULTURE,CHINAHASGREATPOTENTIALINITSINBOUNDTOURISTMARKETMANYFOREIGNTOURISTSAREEAGERTOKNOWMOREABOUTTHISMYSTERIOUSLANDTHE2008OLYMPICGAMESHELDINBEIJINGALSOBRINGSTOCHINAGOODOPPORTUNITIESFORTHEDEVELOPMENTOFTOURISM,ESPECIALLYFORTHEINBOUNDTOURISTMARKETTHEBOOMINGOFINBOUNDTOURISMMARKETCALLSFORSUFFICIENTANDWELLTRANSLATEDTOURISTMATERIALS,ESPECIALLYTHOSEFROMCHINESETOENGLISHCE13SCENICSPOTSINTRODUCTIONSCENICSPOTINTRODUCTIONISASPECIALKINDOFCOMMUNICATIONAIMEDATASPECIALGROUPOFAUDIENCEWHOKNOWLITTLEABOUTCHINESECULTUREANDLANGUAGE,SOTRANSLATIONA72A72A72A73A74A75A76A72A72A72A76A77A78A79A80A79A81A82A83A84A85A86A87A88A89A90A91A923PLAYSASIGNIFICANTROLEINPUBLICIZINGCHINADESPITETHEINCREASINGATTENTIONPAIDTOTHISFIELD,ASEVIDENCEDBYLARGEAMOUNTOFARTICLESPUBLISHEDINRECENTYEARSTHEREISROOMFORIMPROVEMENTOFTHEQUALITYOFTRANSLATIONTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSINSCENICSPOTS,ADVERTISEMENTOFTOURISM,ANDFOODINPLACESOFINTERESTISNECESSARYINMOSTCASESTHEMAINFUNCTIONSOFPUBLICSIGNSTRANSLATIONINSCENICSPOTSAREPROVIDINGADEQUATEINFORMATIONORAROUSINGTRAVELERSINTERESTHOWEVER,MANYEXISTINGTRANSLATIONSARENOTSATISFACTORYANDSOMEADVERTISINGMAYLOSEINTERESTWHENTRANSLATEDINTOANOTHERLANGUAGEA72A72A72A73A74A75A76A72A72A72A76A77A78A79A80A79A81A82A83A84A85A86A87A88A89A90A91A9242PROBLEMSOFTOURISMTRANSLATIONATRANSLATORNOTONLYHASTOHAVEAGOODGRASPOFBOTHCHINESEANDENGLISH,BUTALSOBEHIGHLYPROFICIENTININTERCULTURALTRANSFERSCENICSPOTINTRODUCTIONISASPECIALKINDOFCOMMUNICATIONAIMEDATASPECIALGROUPOFAUDIENCEWHOKNOWLITTLEABOUTCHINESECULTUREANDLANGUAGE,SOTRANSLATIONPLAYSASIGNIFICANTROLEINSUCCESSFULLYPUBLICIZINGCHINADESPITETHEINCREASINGATTENTIONPAIDTOTHISFIELD,ASEVIDENCEDBYLARGENUMBERSOFARTICLESPUBLISHEDINRECENTYEARS,THEQUALITYOFTRANSLATIONISSTILLDISAPPOINTEDLYSUBSTANDARDTHEREFORE,ITISNECESSARYTOHAVEABRIEFSURVEYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONSSOASTOSHOWSOMECASESOFINAPPROPRIATEANDEVENFALLACIOUSTRANSLATION,WHICHBRINGNEGATIVEEFFECTSTOTHECONVEYANCEOFTOURISTINFORMATION,THEPUBLICITYOFSCENICSPOTSANDCULTUREEXCHANGES21LINGUISTICERRORSLANGUAGETOTRANSLATIONISLIKEWHATBRICKTOBUILDINGWITHOUTLANGUAGE,TRANSLATIONWOULDBEIMPOSSIBLECHINESEBELONGSTOTHESINOTIBETANFAMILY,WHEREASENGLISHBELONGSTOTHEINDOEUROPEANFAMILYTHEFORMERISMAINLYCOMPOSEDOFMONOSYLLABICCHARACTERSWITHAWIDERANGEOFDIVERSEMEANINGS,WHILETHELATTERISCONSTITUTEDBYLATINLETTERSWHENSWITCHINGFROMCHINESETOENGLISH,SOMELINGUISTICERRORSAREUNAVOIDABLETHELINGUISTICERRORSWILLBEANALYZEDFROMTHEFOLLOWINGTWOASPECTS,DICTIONANDCHINGLISH22DICTIONBY“DICTION”WEMEANTHEPROPERCHOICEOFWORDSANDPHRASESINTHETARGETLANGUAGEONTHEBASISOFACCURATECOMPREHENSIONOFTHESOURCELANGUAGETEXTDICTIONMEANSTHECHOICEANDUSEOFWORDSWORDISTHESMALLESTSEMANTICUNITANDTHEPROPERCHOICEOFWORDSISTHEBASICREQUIREMENTFORTHEPRECISIONOFTRANSLATIONTHEERRORSCONCERNINGDICTIONINTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONSWILLBEEXPOUNDEDFROMTHEFOLLOWINGFOURASPECTSPROPERNAMEPSEUDOEQUIVALENCEREDUNDANCYMONOTONY221PROPERNAMEPROPERNAMEREFERSTOTHENAMEOFANINDIVIDUALPERSON,PLACE,ETCTOTHESEA93A93A93A94A95A96A97A93A93A93A97A98A99A100A101A100A102A103A104A105A106A107A108A109A110A111A112A1135WORDS,THEREISUSUALLYONETOONERELATIONSHIPBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGEANDTHECORRESPONDINGWORDSCANBEEASILYLOOKEDUPINABILINGUALDICTIONARYHOWEVER,THEREARESTILLSOMEWRONGTRANSLATIONSTHEPRESENTAUTHORHASCOLLECTEDAFIRSTHANDEXAMPLETOILLUSTRATETHISPOINTFOREXAMPLEMINIBUSG5506G3423G8785G17722G708G19766G2265G17722G709THEUNITEDNATIONSG13864G2524國THEPACIFICOCEANG3838G5191G8927HELICOPTERG11464G2331G20146G7438SLG2347G4677,G19766G7409G2347G9035,是中國G7380G2347G12483的G4677。TLNANSHANMOUNTAINSOUTHMOUNTAIN,FACINGCHINESESOUTHSEA,ISTHESOUTHERNMOSTMOUNTAININCHINAINTHETARGETLANGUAGETL,“G2347G9035”ISTRANSLATEDINTO“CHINESESOUTHSEA”,HOWEVER,THECORRECTENGLISHTRANSLATIONOF“G2347G9035”IS“SOUTHCHINASEA”THECORRECTVERSIONNANSHANMOUNTAINSOUTHMOUNTAIN,FACINGSOUTHCHINASEA,ISTHESOUTHERNMOSTMOUNTAININCHINA222PSEUDOEQUIVALENCEINTHETRANSLATIONPRACTICE,HOWTOFINDANEQUIVALENTWORDINTHETARGETLANGUAGEBECOMESONEOFTHEMOSTPERPLEXINGPROBLEMSPSEUDOEQUIVALENCEISSUPERFICIALEQUIVALENCEWITHOUTFULLYCOMPREHENDINGTHEMEANINGOFTHEWORDINDIFFERENTCONTEXTSPEOPLETENDTOLEARNTHEMEANINGSOFFOREIGNWORDSBYASSOCIATINGEACHWORDWITHASINGLEEXPRESSIONINTHEIRMOTHERTONGUE,THUSCAUSINGMANYMISUNDERSTANDINGSINFACT,THELEXICALITEMINONELANGUAGEANDITSCOUNTERPARTINANOTHERARENOTREMAINEDINONETOONERELATIONSHIP,BUTRATHERAONETOMANY,MANYTOONE,ORSOMETIMESMANYTOMANYCORRESPONDENCETHEREFORE,THETRANSLATORSMUSTMAKEGREATEFFORTSTODISTINGUISHTHESESUPERFICIALLYEQUIVALENTWORDSANDSTRIVETOCHOOSETHERIGHTWORDFORTHESPECIFICSETTINGSOASTOCONVEYTHEINFORMATIONCLEARLYANDCORRECTLYHOWEVER,INTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONS,THEREAREMANYCASESOFPSEUDOEQUIVALENCEFOREXAMPLESLG11345G1125G19413TLWHITECLOUDATTICTHEWORD“ATTIC”INTHETLISAPSEUDOEQUIVALENTWORDTO“G19413”,ALTHOUGHINCHINESE,“G19413”ALSOSHARESTHEMEANINGWITHTHEWORD“ATTIC”TOREFERTOSPACEORROOMIMMEDIATELYBELOWTHEROOFOFAHOUSE,WHICHISUSEDTOSTORETHINGSHOWEVER,INMOSTCIRCUMSTANCES,“G19413”MEANSALIGHTBUILDINGUSEDASASHELTERRATHERTHANTOSTORETHINGSANDTHESCENICSPOTNAME“G11345G1125G19413”ISACTUALLYAPAVILIONUSEDASASHELTERFORTOURISTSTHEREFORE,INTHISCONTEXT,THEENGLISHWORDCORRESPONDINGTOCHINESE“G19413”ISA93A93A93A94A95A96A97A93A93A93A97A98A99A100A101A100A102A103A104A105A106A107A108A109A110A111A112A1136“PAVILION”INTHETL,THETRANSLATORTRANSLATEDTHESCENICSPOTNAMEINTO“WHITECLOUDATTIC”WITHOUTCONSIDERINGTHEPRACTICALSITUATIONTHEREFINEDVERSIONWHITECLOUDPAVILION223REDUNDANCYINSOMECIRCUMSTANCES,THEMEANING,WHICHHASALREADYBEENIMPLIEDINTHECONTEXT,DOESNOTNEEDFURTHERELABORATIONHOWEVER,INTHEENGLISHTRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONS,THEREARESTILLSOMEWORDS,WHICHADDNOTHINGTOTHEMEANINGBUTMAKETHEPHRASESORSENTENCESTEDIOUSINORDERTOACHIEVECONCISENESS,THESEWORDSSHOULDBEDELETEDTHEPRESENTAUTHORTOOKAPICTUREOFTHEINFORMATIONBOARDINWUZHIZHOUISLAND,SANYACITY,WHICHGIVESABRIEFINTRODUCTIONOFTHEISLANDTHEREISACHINESESENTENCE“G9035G8712G9177G9564G17891G7138,G7380高能G16277G5242達27G12871?!盬HICHISTRANSLATEDINTO“THEWATEROFTHESEAOFWUZHIZHOUISLANDISLIMPIDANDTRANSPARENTWITHTHEVISIBILITYDOWNTO27METERSDEEP”WUZHIZHOUISLANDISFAMOUSFORITSCLEARWATERWHICHHASALREADYBEENEMPHASIZEDINPREVIOUSSENTENCESOFTHEINTRODUCTION,SOTHEREISNONEEDTOSTATE“THEWATEROFTHESEAOFWUZHIZHOUISLAND”“THEWATER”O(jiān)R“THESEAWATER”ISENOUGHTOCONVEYTHEINFORMATIONBESIDES,“DOWN”HEREMEANSTOTHEDEEPERORLOWERPART,THUSTHEWORD“DEEP”ISREDUNDANTWHICHSHOULDBEDELETEDTHEREFINEDVERSIONTHEWATERISLIMPIDANDTRANSPARENTWITHTHEVISIBILITYDOWNTO27METERS224MONOTONYINCHINESE,INSOMECIRCUMSTANCES,THEREPETITIONOFTHESAMEWORDINDICATESEMPHASISANDSTRENGTHENSTHEEXPRESSIVEPOWERWHILEINENGLISH,INORDERTOACHIEVETHEVOCATIVEFUNCTION,PEOPLETENDTOUSEDIFFERENTWORDSTOEXPRESSSIMILARIDEASINTHETRANSLATIONPRACTICEOFSCENICSPOTINTRODUCTIONS,MONOTONOUSWORDINGISOFTENSPOTTEDTHEFREQUENTREPETITIONOFTHESAMEENGLISHWORDWILLDEFINITELYLEADTOMONOTONOUSTRANSLATIONHEREISANEXAMPLEEXTRACTEDFROMTHEINTRODUCTIONOFJINGDEZHENSLG5875G5747G1166G10995,G5875G5747G8889G5627,G5875G5747G10955G19913G5748G5748。TLFEELTHELIFE,FEELTHEPORCELAIN,ANDFEELTHEHISTORYINTHETL,THEREPETITIONOFTHEWORD“FEEL”ISOBVIOUSTOBEMOREATTRACTIVEANDIMPRESSIVE,WECANREVISEITBYUSINGDIFFERENTWORDSSHARINGSIMILARCONCEPTDESPITETHEMONOTONOUSTRANSLATIONOFTHECHINESEWORD“G5875G5747”,THEWORD“PORCELAIN”ISNOTPROPERLYUSEDHEREPORCELAINISHARDWHITETRANSLUCENTMATERIALMADEFROMCHINACLAY,BUTITISNOTCLAYANYLONGERTHEREFORE,ITCANNOTEXPRESSTHEMEANING“G8889G5627”THEREFINEDVERSIONTOUCHTHECLAY,KNOWTHEHISTORY,ANDFEELTHELIFEA114A114A114A115A116A117A118A114A114A114A118A119A120A121A122A121A123A124A125A126A127A128A129A130A131A132A133A1347ANOTHEREXAMPLETHEMEANINGOFWIFECANBEG10245G1166G451G13781G4122G451G3839G1166G451G13781G1288G451G4231G3931G451G3542客G451G1881G1166G451G17157G188123CHINGLISHASTRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSISFROMCHINESETOENGLISH,CHINESEWILLINEVITABLYEXERTITSINFLUENCEINTHETRANSLATIONCHINGLISHISSPEECHORWRITINGINENGLISHTHATSHOWSTHEINTERFERENCEORINFLUENCEOFCHINESE“ITMAYRESULTFROMPOORENGLISHCOMPETENCE,BADHABITOFCHINESEWRITING,ORFROMUNCRITICALWAYOFTHINKINGANDWRITINGINACHINESECONTEXT”JOANPINKHAM,2000CHINGLISHMAYBEGRAMMATICALLYCORRECT,BUTTHECHOICEOFWORDSORPHRASESANDTHEMANNEROFEXPRESSIONDONOTCONFORMTOSTANDARDENGLISHUSAGESOMESENTENCESMAYBELITTLEMORETHANWORDFORWORDTRANSLATIONOFCHINESEEXPRESSIONSMECHANICALAPPLICATIONOFCHINESEEXPRESSIONSORINCORRECTUSEOFOTHERENGLISHEXPRESSIONSCANONLYRESULTINANINEFFECTIVECONVEYANCEOFINFORMATION,OREVENCAUSEMISUNDERSTANDINGS“EACHLANGUAGEHASITSOWNGENIUS,RATHERTHANFORCESTHEFORMALSTRUCTUREOFONELANGUAGEUPONANOTHERTHEEFFECTIVETRANSLATORISQUITEPREPAREDTOMAKEANYANDALLFORMALCHANGESNECESSARYTOREPRODUCETHEMESSAGEINTHEDISTINCTIVESTRUCTURALFORMSOFTHERECEPTORLANGUAGETOPRESERVETHECONTENTOFTHEMESSAGETHEFORMMUSTBECHANGED”TOMAKEASATISFACTORYTRANSLATION,TRANSLATORSSHOULDNOTONLYFOCUSONCONVEYINGTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGE,BUTALSORESPECTTHECONVENTIONSOFTHETARGETLANGUAGEHOWEVER,INTHETRANSLATIONPRACTICEOFSCENICSPOTINTRODUCTIONS,MECHANICALTRANSFERSANDRUNONSENTENCESCANBESPOTTEDNOWANDTHENFOREXAMPLEG1172G2061G9035G14602G14414G18214吧特G14406商業(yè)街SHICHAHAISPECIALCOMMERCIALSTREETOFTHEARTOFTEAANDTHEBARS“COMMERCIALSTREET”ISTHEENGLISHEQUIVALENTOF“商業(yè)街”ALTHOUGH“SPECIAL”MEANS“特G14406”INCHINESE,ITISREDUNDANTINFORMATIONINENGLISHTHETRANSLATORDIDAWORDFORWORDTRANSLATIONWITHOUTCONSIDERINGTHETARGETLANGUAGECONVENTIONSFOR“G14602G14414”,THETRANSLATORMECHANICALLYRENDEREDITINTO“THEARTOFTEA”O(jiān)BVIOUSLYHEREITREFERSTOTEAHOUSESSOABETTERTRANSLATIONIS,SHICHAHAICOMMERCIALSTREETOFTEAHOUSESANDBARS231MECHANICALTRANSFERSIFTRANSLATORSRENDERTHESOURCETEXTTOOLITERALLYORBREAKTHECONVENTIONSOFTHETARGETLANGUAGE,THEYAREBOUNDTOPRODUCEAMECHANICALTRANSFERORWORDFORWORDTRANSLATIONRATHERTHANANADEQUATETRANSLATIONMECHANICALTRANSFERSAREUNIVERSALGERMANTRANSLATIONTHEORISTMERIANGENASTBELIEVES“IFTHETRANSLATORSATTEMPTTOIMITATETHEEXPRESSIONSOFTHEORIGINALFAITHFULLYGOESBEYONDTHELIMITSOFNORMALUSAGE,THERESULTMAYBECOMESHEERGIBBERISH”REISS,2004HEREISANEXAMPLEA135A135A135A136A137A138A139A135A135A135A139A140A141A142A143A142A144A145A146A147A148A149A150A151A152A153A154A1558SL久負盛名的大東G9035G8712如碧G451沙如脂G451景如畫。TLDADONGHAIISAFAMOUSSCENICSPOTANDAGIFTGIVENBYNATURE,THESEALIKEJADE,THESANDLIKEROUGE,THESCENERYLIKEPICTUREITISONEOFTHESENTENCESINTHEINTRODUCTIONOFDADONGHAIWHICHWASPICTUREDBYTHEPRESENTAUTHORFROMTHEINFORMATIONBOARDINDADONGHAISCENICAREATHISISATYPICALTRANSLATIONWHICHISBASEDONTHESENTENCESTRUCTUREOFCHINESELANGUAGETHESECHINGLISHEXPRESSIONSAREWORDFORWORDTRANSLATIONG8712WATER,如LIKE,碧JADE沙SAND,如LIKE,脂ROUGE景SCENERY,如LIKE,畫PICTURE,WHICHAREHARDTOUNDERSTANDSINCETHEYSOUNDAWKWARDANDREDUNDANTTOFOREIGNTOURISTSASAR

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論