中英敬謙詞對(duì)比研究_第1頁
中英敬謙詞對(duì)比研究_第2頁
中英敬謙詞對(duì)比研究_第3頁
中英敬謙詞對(duì)比研究_第4頁
中英敬謙詞對(duì)比研究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    中英敬謙詞對(duì)比研究    內(nèi)容摘要:針對(duì)中英稱謂語中敬語和謙詞的相似與差異進(jìn)行研究,探究其語言背后的文化差異及其原因,發(fā)現(xiàn)兩種語言中出現(xiàn)的“缺位”現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)中英敬謙詞在語言交際中無法忽略的語用價(jià)值,促進(jìn)跨文化交際更有效地進(jìn)行。關(guān)鍵詞:敬語和謙辭 差異對(duì)比 缺位 跨文化語言稱謂語中的敬語和謙辭是一種語言中極富特色性和表現(xiàn)力的語言群落。中英敬謙詞是各自文化傳承的代表,是其語言文明發(fā)展的載體,能夠展現(xiàn)出兩國與眾不同語言美,文化美。仔細(xì)梳理后發(fā)現(xiàn),中英敬謙詞中有其很多異同。一.中英敬謙語異同漢英稱謂語的相似點(diǎn)可以體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(一)相似點(diǎn)1.漢語和

2、英語中都有敬語和謙辭,漢語里的“小姐”、“女士”、“先生”等,在公開場(chǎng)合用“我們”也比“我”更顯謙遜委婉;英語里用“miss”稱呼未婚女性、“mrs”來表示尊稱已婚女性,用“mr”來敬稱男性,用“sir”尊稱男性。2.漢語和英語對(duì)長輩、地位高的人的稱呼都區(qū)別于普通人。可以把用來稱呼長輩、地位高的人的敬謙語叫做絕對(duì)敬語,例如漢語里的“夫子”、“皇帝”、“老爺”;英語里的“honor”、“majesty”。由于文化的差異,漢英敬謙語的不同之處也存在以下三個(gè)方面:(二)差異點(diǎn)1.總體數(shù)量:漢語中的敬謙語遠(yuǎn)比英語中要多。無論是從母語使用還是翻譯的語篇分析來看,漢語中敬謙語的使用頻率和種類都大于英語,而

3、且在英語中常找不到與漢語相對(duì)應(yīng)的詞匯。例如“小女”、“犬子”。2.內(nèi)容的豐富程度:漢語中的敬謙詞比英語更為豐富。例如漢語里面眾多的親屬敬謙語和年齡敬謙語在英語里面是沒有的,例如“李老”、“高壽”、“尊親”,在英語里面表示年長只用“the older”,有時(shí)候禮貌用語為“the elderly”。3.語境文化:在具體語境中,交際者所使用的語言因角色而異。漢語中,同學(xué)之間不需要使用敬語,而在師生之間,學(xué)生則會(huì)使用敬語和謙辭。漢語使用者所遵循的禮貌準(zhǔn)則是貶低自己抬高他人,例如“在下”,將語境雙方的臨時(shí)地位劃分明晰。而英語中抬高他人時(shí)并不貶低自己。英國人重視個(gè)體,主張人人平等,很少使用自貶的話語。二.

4、中英敬謙語差異成因(一)家庭制度中國的家庭制度以三輩內(nèi)的延展家庭為主,這種家庭制度的等級(jí)觀念使中國人的行為禮儀十分注重長幼尊卑與人情關(guān)系,在話語中表現(xiàn)為大量敬語和謙辭的使用,而英國人的家庭結(jié)構(gòu)尤以核心家庭為主,常以個(gè)人為基本單位,長輩和晚輩之間的關(guān)系較為平等,因而敬語和謙辭使用頻率較低。比如,中國人往往按照輩分稱呼對(duì)方,對(duì)親疏遠(yuǎn)近非常敏感,因此漢語親屬稱謂語多且復(fù)雜。單“令”開頭:令尊、令堂、令郎、令愛、令坦、令親等,“令”表示尊稱。英語中則沒有對(duì)應(yīng)翻譯,也沒有漢語那樣龐大的親屬稱謂語,其中的敬語和謙詞更是少有。(二)價(jià)值觀念中國人的價(jià)值觀念深受儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)整體主義。英國則個(gè)體主義思想歷

5、史悠久,它突出強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和價(jià)值。這種思想的不同勢(shì)必導(dǎo)致文化價(jià)值取向的巨大差異。1中國人集體性強(qiáng),注重集體榮譽(yù),會(huì)在一定范圍內(nèi)使用彼此身份地位。英國人則相對(duì)個(gè)人化,強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由與自我支配,話語承擔(dān)者較為獨(dú)立。例如,一個(gè)英國人在夸贊一對(duì)中國夫婦的兒子時(shí),其父母會(huì)主動(dòng)替代孩子回答類似“犬子無才,不經(jīng)得夸?!钡闹t語。但如果交際對(duì)象和話語反過來,英國夫婦則會(huì)讓孩子自己回應(yīng)別人的夸贊。(三)思維方式語言是思維的工具,思維差異是造成語言差異的重要原因之一。中國文化建立在儒道的基礎(chǔ)之上,以和為貴,對(duì)他人始終有一個(gè)“面子”的保留,漢語敬謙詞稱呼他人時(shí)往往會(huì)在一對(duì)詞語中選擇含褒義的一個(gè)。例如,“多少”中的“多

6、”、“大小”里的“大”等,而稱呼自己則是選擇貶義或者后者,這是漢語所特有的思維方式“貶己尊人”作用的結(jié)果。英語的表達(dá)簡單直接,一般語言使用頻率最高,比如中國的“貴府”在英語里面直接就是“your house”,“敝人”就是“me/i”。當(dāng)然英國人也尊敬他人,只是在“尊人”的同時(shí)沒有“貶己”。(四)地理環(huán)境錢穆先生曾講道:“各地文化精神之不同,窮其根源,最先還是由于自然環(huán)境之區(qū)別。2桔生淮南則為桔,生于淮北則為枳,地理環(huán)境也是造成中英敬謙詞有差異的原因。中國內(nèi)陸地區(qū)占比大,相對(duì)封閉,形成了安土重遷、較為內(nèi)向的文化。中國人在其性格上具有極大的承受力、愈合力和凝聚力、包容力,我們求同求穩(wěn),以“和為貴

7、,穩(wěn)為高”為原則。英國的島國地理環(huán)境使英國人形成了整體外向的文化,有較強(qiáng)的斗爭精神,以“獨(dú)立”、“自由”、“平等”為處事原則。例如,中國老年人隨著年齡和閱歷的增長,逐漸成為社會(huì)中的權(quán)威,年輕一輩對(duì)他敬重態(tài)度會(huì)通過話語表達(dá)出來。在英國,年紀(jì)大、資格老并沒有權(quán)威和地位,老人常常會(huì)顯得討厭和落伍,對(duì)其稱呼便也不會(huì)涉及到敬語和謙詞。三.啟示與思考(一)中英敬謙語相似點(diǎn)主要成因的不同看法單琪在對(duì)外漢語教學(xué)中敬謙語教學(xué)試探中提到,不同語言的相似之處是因?yàn)椤捌毡檎Z法”的存在,人類語言天生就被以某種具有特殊的參數(shù)形式的原則所管轄。在這種原則下,無論哪種語言之間都具有共性。3“普遍語法”的存在就解釋了中英敬謙語

8、相似點(diǎn)的出現(xiàn)。但是,漢英稱謂語中敬謙詞的出現(xiàn)以及長期的存在最主要的目的是適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,更直接地說是為了人類有更和諧的交際。在社會(huì)文化環(huán)境的影響下,不管是哪種母語者在交際時(shí)都會(huì)想要保全交際雙方正常交際,達(dá)到最終交際目的。所以漢英稱謂語中敬語和謙辭相似點(diǎn)不僅僅是“語法普遍性”所導(dǎo)致,也是社會(huì)文化環(huán)境的造就。(二)中英稱謂語中敬詞的“缺位”現(xiàn)象中英語的稱謂系統(tǒng)還不夠完善,不夠成熟,產(chǎn)生了“缺位”現(xiàn)象。劉洋在社會(huì)稱謂語的缺位現(xiàn)象及其補(bǔ)位形式研究-南寧個(gè)案分析也提到由于詞義的轉(zhuǎn)換、社會(huì)因素、性別因素等,產(chǎn)生了交際雙方或者其中一方不知道該如何不尷尬而又有禮貌地來稱呼對(duì)方的“缺位”現(xiàn)象。4例如,漢英語

9、中女性教師的缺位現(xiàn)象。中國古代稱教書者為“師”,對(duì)老師的敬稱發(fā)展如下:先秦時(shí)孔子被人們稱為“至圣先師”,漢代稱教師為“學(xué)官”,“老師”之稱始于宋代,明朝人選翰林院進(jìn)士之師稱“教習(xí)”,至清末教師仍用其名。除此之外還有“博士”、“祭酒”、“經(jīng)師”、“教授”等幾十種敬稱。梳理其脈絡(luò)發(fā)現(xiàn)這些敬稱的使用對(duì)象全是男性,只不過現(xiàn)代漢語中將它們泛化使用,勉強(qiáng)用來稱呼女性老師。因此當(dāng)我們的老師是一位女性時(shí),我們很難找到對(duì)其配偶的敬稱。英語中也一樣,用“doctor”、“professor”、“colonel”等來表示對(duì)教師的敬稱,也因?yàn)闆]有關(guān)于女性教師專門的敬稱便將這些詞泛化使用。再例如男性軍人的妻子被尊稱為軍

10、嫂,可是女性軍人的丈夫沒有相對(duì)應(yīng)的敬稱;將商店老板的妻子稱為老板娘,而女性老板的丈夫沒有相應(yīng)的敬稱。四.結(jié)語中英稱謂語中敬謙詞的異同將隱藏在其背后的文化含義一一體現(xiàn)出來。在生活中,應(yīng)特別注意它們的使用,以免引起由于聽話人所感知的話語意義與說話人認(rèn)為應(yīng)該被聽話人所感知的意義不同造成的語用失誤。5進(jìn)而導(dǎo)致原本順利的交際被破壞,和諧的人際關(guān)系變得緊張。在跨文化交際中,針對(duì)漢英兩種語言中敬語和謙詞的異同,應(yīng)主動(dòng)了解其差異背 后的文化淵源,讓交際雙方站在不同的視角上去揣摩如何更好地使用目的語,有利于我們的日常交流和改善我們的人際關(guān)系。參考文獻(xiàn)1張敏.包容與霸權(quán)中西文化價(jià)值取向差異研究j.牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(08):26-29.2錢穆.中國文化史導(dǎo)論m.北京:商務(wù)印書館,1994.3單琪.對(duì)外漢語教學(xué)中敬謙語教學(xué)試探j(luò).語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論