下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、https:/文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響和對策摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商務(wù)英語成為語際交流的一種重要工具。而中西方的文化差異使商務(wù)英語的難度有所增加。不同的思維方式,不同的生活習(xí)慣,都是商務(wù)英語翻譯中亟需重視的問題。做好商務(wù)英語翻譯,既要有良好的語言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素養(yǎng)。本文從文化差異、商務(wù)英語的特點出發(fā),初步研究文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,并提出一些建議和對策。關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響;對策文化影響語言,語言反映文化,想要熟練的運用語言,就需要了解其所對應(yīng)的文化。在不同的文化背景下,貿(mào)易雙方國家所形成的
2、民族傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、思想行為等很多方面都有差異。隨著我國加入世貿(mào)組織,我國與西方國家的貿(mào)易交流日益頻繁,因此,了解西方文化,了解文化差異對商務(wù)英語翻譯造成的影響,并提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度,已成為當(dāng)今一項重大問題。一、東西方文化差異1.文化差異的體現(xiàn)(1)文化的定義。文化是關(guān)于一個國家的特殊概念和價值觀的系統(tǒng),也就是人們的日常生活和價值觀。由于各自獨特的地理和歷史因素,每個國家都有其獨特的文化傳統(tǒng)和文化風(fēng)格。中國與西方國家在商業(yè)貿(mào)易中的不同表現(xiàn)正反映了他們不同的文化傳統(tǒng)、不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同的宗教信仰、不同的價值觀和不同的思維方式。(2)不同的文化形象和聯(lián)系含義。單詞的聯(lián)系含義在不同的語言中都
3、不相同。不同國家的人對于同一物體有不同的理解和物理反應(yīng)。這些都是聯(lián)系含義和文化形象的代溝造成的。實際上,聯(lián)系含義的不同和文化形象代溝應(yīng)該屬于文化信息代溝的范疇。2.文化差異的影響因素國家的文化背景不是單一因素所影響的,簡單來講,以下幾個因素最為重要。(1)地理因素。在不同地區(qū)生活的人們通常會說不同的語言,沿襲不同的傳統(tǒng),信仰不同的宗教。這主要是因為不同的自然環(huán)境會影響到其發(fā)展的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),因此就影響到經(jīng)濟(jì)發(fā)展和生活習(xí)慣,也就影響著人們的生活方式。受內(nèi)陸環(huán)境的影響,中國是一個農(nóng)業(yè)大國。因此,中國人善于總結(jié)前人的經(jīng)驗,但空間概念很差。內(nèi)斂的思維方式造就了中國人熱愛和平的性格特征,卻也使他們?nèi)鄙倜半U精
4、神。相比之下,美國人富于冒險和擴(kuò)張的精神。地理因https:/素的不同對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國人通常語言謙遜有禮,美國人則通常直截了當(dāng)。(2)民族因素。民族因素的含義就是,不同的民族會在建立和發(fā)展的進(jìn)程中形成自己的語言、風(fēng)俗和生活方式。不同的民族在飲食、著裝、節(jié)日、禮儀和很多其他方面都有不同之處。人類從出生下來就要活在社會和自然的規(guī)則下,自然而然,不同民族之間的習(xí)俗既有共同之處也有差異。因此,中英的習(xí)俗差異覆蓋了人們的社會活動到日常生活。下面以食物為例,中國菜以其味道鮮美和種類多樣而聞名全世界。對于中國人來說,面條和粉條是不同的食物。面條是由面粉做成,而粉條是甜土豆或大豆做成。然后
5、,面條和粉條在翻譯成英語時都是“noodles”,在英國人看來,它們雖然由不同的食材做成,卻是同一種東西,都是細(xì)長條狀,放至滾熱的湯水中煮。(3)經(jīng)濟(jì)因素。舉例來說,美國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的很快,美國人民的生活就更富裕。大多數(shù)美國公民都有足夠的資金接受高等教育,提高了文化水平之后,就更注重生活質(zhì)量。每個人的安全防范意識都很強。但對于發(fā)展中國家來說,人們更關(guān)注食品和衣物的問題。從這點來看,經(jīng)濟(jì)差異也是文化差異的一種反映。(4)宗教因素。宗教是人類文明發(fā)展到特定歷史時期的產(chǎn)物。為了理解英語文化和避免誤譯,我們首先要知道西方的宗教信仰。很多英語諺語都和宗教有關(guān),大多來自于圣經(jīng)。對于大多數(shù)不熟悉基督教的中國人
6、來說,理解這些諺語表達(dá)會是一件很難的事情。(5)價值觀因素。價值觀是有關(guān)人們對于價值標(biāo)準(zhǔn)和道德規(guī)范的概念,它包括了時間觀、財富觀以及對生命和冒險的態(tài)度。面對同樣的問題,不同的人會有不同的看法,甚至?xí)霈F(xiàn)完全相反的觀點,原因就是他們生活在不同的社會中。比如,西方國家的父母會培養(yǎng)孩子的獨立性,他們鼓勵孩子自己處理自己的事情。然而在東方國家,父母通常會把孩子寵壞。他們總是幫助孩子們做一些本來他們可以自己完成的事情。所以,隨著孩子們長大成人,他們越來越依賴父母。這就很好的說明了不同的國家擁有不同的價值觀。二、商務(wù)英語翻譯的特點商務(wù)英語是在國際商業(yè)貿(mào)易的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,主要用于國際商務(wù)貿(mào)易的交流中。商
7、務(wù)英語要求語言準(zhǔn)確,用詞精煉,用語禮貌,不僅要求相關(guān)從業(yè)人員具有專業(yè)的商務(wù)知識,也要具有很高的語言文化素養(yǎng)。1.商務(wù)英語的特點(1)商務(wù)英語體現(xiàn)豐富的文化底蘊。商務(wù)英語是英語的一種分支,作為一種語言,它一定是依托文化又反映文化。商務(wù)英語中也有很多詞匯與西方的文化傳統(tǒng)有密切的聯(lián)系,因此,我們要了解有關(guān)的西方文化,尊重不同文化,力求對商務(wù)英語的熟練運用。https:/(2)商務(wù)英語要求直接實用。對于商人來說,時間就是財富,因此,商務(wù)活動中運用的語言必須簡練、直接,不講廢話,不多鋪墊,只有最直接最實用的翻譯才能更加有效地反映貿(mào)易雙方的訴求,保障各自的權(quán)益。同時,商務(wù)英語應(yīng)該注意禮貌,只有禮貌地進(jìn)行交
8、流,才能促進(jìn)雙方的溝通與合作。(3)商務(wù)英語要求專業(yè)準(zhǔn)確。商務(wù)英語中大多數(shù)詞匯都是專業(yè)詞匯,要求用詞準(zhǔn)確、沒有任何歧義,無論用什么語言,在什么文化背景下,人們都能夠理解,不以人的意志情感為轉(zhuǎn)移。在國際商業(yè)活動中,不同國家的風(fēng)俗文化不同,對同一個名詞概念可能會有不同的解讀,因此商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強,不允許存在歧義。同時,為了簡潔方便,商務(wù)英語中打兩次回都使用縮略形式,包括首字母縮略詞、拼綴詞等,這樣才能寫出簡潔而又符合標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)文書。在國際貿(mào)易中,我們會經(jīng)常用到專業(yè)術(shù)語以及一些生僻的用語,這就要求商務(wù)英語翻譯從業(yè)者的專業(yè)素質(zhì)很高,對商務(wù)活動中的相關(guān)術(shù)語都有所了解。另外,商務(wù)英語要求語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,
9、詞匯、句式等都要十分嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,簡明易懂,這也就要求翻譯者的語言組織能力要達(dá)到較高水平。2.商務(wù)英語翻譯的特點(1)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。商務(wù)英語應(yīng)用文寫作中,為了表達(dá)客觀準(zhǔn)確,經(jīng)常使用長句和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),特別是合同及相關(guān)法律文件。商務(wù)英語表達(dá)中,為了邏輯嚴(yán)密準(zhǔn)確,主題突出,人們經(jīng)常使用長句、從句和被動語態(tài)。而為了避免長句“頭重腳輕”,商務(wù)文書中也頻繁出現(xiàn)倒裝句式。為了解釋的權(quán)利和責(zé)任明確,避免邏輯漏洞,并使用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬘鴺I(yè)務(wù)的需要,這也要求相關(guān)從業(yè)人員具有較強的邏輯思維能力。(2)修辭手法。在商業(yè)廣告和商標(biāo)中,商家通常運用簡單而溫馨的語言。很多修辭手法比如類比、擬人、雙關(guān)、押韻、反諷
10、、同音異義等,都是極其常見的,這些修辭手法不僅增添了語言的美感和韻律,更是加強了語言的表現(xiàn)力。三、文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響本文主要就商務(wù)英語中廣告和商標(biāo)的翻譯進(jìn)行研究討論。1.對廣告翻譯的影響廣告是對現(xiàn)實風(fēng)格最明顯的反映,其格式和內(nèi)容均受到不同文化背景的影響。廣告的設(shè)計者面對的受眾是擁有相似價值觀念、思維方式和生活習(xí)慣的人群,而廣告的翻譯者則面對擁有完全價值觀念和思維方式的人群。廣告翻譯是商務(wù)英語翻譯中的一大難點,同時也是最令人享受令人驚喜的一部分。成長環(huán)境不同,從而導(dǎo)致的文化、態(tài)度和思想不同,對一些詞匯的理解也就自然不同。中國人受傳統(tǒng)思想的影響,十分強調(diào)集體主義,互助精神和團(tuán)隊合作,一h
11、ttps:/些廣告語就展示了這一點,如“中國造”(海爾電器廣告),“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”(聯(lián)通公司廣告)。中國廣告的一個顯著特征就是產(chǎn)品的專業(yè)資質(zhì)和受過的榮譽會被一再提起,因為中國人潛意識中追求名利,崇拜成就。因此,諸如“中國馳名商標(biāo)”“質(zhì)量信得過產(chǎn)品”等語句在中國的廣告中頻繁出現(xiàn)。在西方國家,人們的價值觀與中國人不同,他們強調(diào)并鼓勵創(chuàng)造性思維和個人主義。因此,在英語廣告中,頻繁出現(xiàn)的是有趣的獨特的詞語,比如“Justdo it.”(耐克廣告),“Impossible made possible.”(佳能打印機廣告)等等。又如另一則廣告“Father of All Sales 15%to
12、50% off”,而很多英語學(xué)習(xí)這并不了解,“father”這個詞在英語中不只有“父親”的意思,也可以代指偉大的人或者事物,比如在美國密西西比河被稱為“Father of the waters”,然而,在中文中,“父親”一詞并沒有這一文化含義。英語的廣告正是運用了這一獨特的文化含義來表達(dá),翻譯者不能把它按字面意思來翻譯成“全場八五折到五折的爸爸”,而是應(yīng)該在充分考慮目的語文化的基礎(chǔ)上,它的中文譯文可以是為“清倉甩貨,全場八五折到五折”。2.對商標(biāo)翻譯的影響商品的商標(biāo)也擁有著不同的文化內(nèi)涵,因此,要將其翻譯出原本的意義,需要以著深厚的文化底蘊。一個好的商標(biāo)既要概括出商品的特點,又要易于人們識記,
13、這樣消費者才愿意關(guān)注并購買這件商品。成功的案例有很多,比如“可口可樂”,人們一看到這個商標(biāo)就會聯(lián)想到這個飲料很好喝;德國著名汽車品牌“奔馳”,既能體現(xiàn)出車的華貴,又暗示了車速飛快,贏得了中國市場。個人認(rèn)為保潔公司的一些商品名稱翻譯得極好。寶潔公司進(jìn)入中國市場之初就認(rèn)真研究中國的語言文化, 從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector andgamble) 翻譯為“寶潔”?!皩殹北扔鳟a(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)秀,“潔”則說明該公司主要經(jīng)營日用洗護(hù)用品。寶潔公司在中國已經(jīng)存在了十多年,其產(chǎn)品一直暢銷不衰,很多我們耳熟能詳?shù)钠放频臐h語名字都是經(jīng)過廣泛調(diào)研的結(jié)果,如意譯的 Rejoice(飄
14、柔)、音譯意譯皆有的 Safeguard(舒膚佳)、Head and Shoulders(海飛絲),還有 Pantene(潘婷)、Olay(玉蘭油),Colgrate(高露潔)、Tide(汰漬)等,無不在中國享有盛譽。四、商務(wù)英語翻譯策略1.理解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵商務(wù)英語翻譯中不可避免會發(fā)生文化的碰撞,若想要提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,譯者必須充分了解對方國家的文化傳統(tǒng)和一些文化意象,并在目標(biāo)與文化中找到一種最貼近的對應(yīng)的文化詞語。理想的狀態(tài)是,兩種不同的文化之間有一個交融點是最好的,但如果兩種文化之間關(guān)于某個詞匯沒有共同意象的話,譯者就應(yīng)當(dāng)借助語境推測法來對其文化涵義進(jìn)行判定,運用自己對兩種文
15、化的了解,譯者便可以通過一定的轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新來進(jìn)行翻譯。https:/2.掌握商務(wù)英語的翻譯技巧(1)套句翻譯。商務(wù)文件中一些常用的句式都有固定的翻譯方法,如:We are in receipt of your letter.(我們已收到來函。)We have acknowledged your letter.(來函已獲悉。)(2)增減詞量翻譯技巧。根據(jù)語境和語的表達(dá)習(xí)慣之間的邏輯關(guān)系,譯者可以在數(shù)量上增加或減少詞而不導(dǎo)致原義的變化,如:All cash bonus shall be subject to income tax.譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)(3)運用四字結(jié)構(gòu)。在漢語中,最簡潔凝練的莫過于四字成語,譯者同樣可以將其應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中去,例如:Work on small profit margins, cannot grant open-account facilities.譯文:薄利經(jīng)營,無法賒帳五、結(jié)語翻譯不僅是兩種語言的交流,更是兩種文化的傳遞。翻譯需要克
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉安市文化傳媒集團(tuán)有限責(zé)任公司2025年公開招聘勞務(wù)派遣工作人員備考核心試題附答案解析
- 店鋪欠款合同范本
- 質(zhì)量監(jiān)督協(xié)議書
- 詐騙協(xié)議書范本
- 學(xué)生傷賠協(xié)議書
- 裝修索賠協(xié)議書
- 小型工程協(xié)議書
- 武漢某國企市場拓展專員招聘考試核心試題及答案解析
- 裝潢委托協(xié)議書
- 資詢合同解除協(xié)議
- 2025國家統(tǒng)計局齊齊哈爾調(diào)查隊招聘公益性崗位5人筆試考試備考試題及答案解析
- 雨課堂學(xué)堂在線學(xué)堂云《勞動教育(西安理大 )》單元測試考核答案
- 2025年特種作業(yè)人員危險化學(xué)品安全作業(yè)(化工自動化控制儀表)考試題庫及答案
- 人社局公益性崗位筆試題目及答案
- 2025年華住集團(tuán)酒店考試題庫
- 《建設(shè)工程施工合同示范文本》(GF-2022-0201) 核心條款與使用指南
- 2025年超星爾雅學(xué)習(xí)通《數(shù)據(jù)分析與統(tǒng)計》考試備考題庫及答案解析
- 2025紀(jì)檢監(jiān)察應(yīng)知應(yīng)會試題庫與參考答案
- 2025年高考浙江卷(6月)物理真題(解析版)
- 吹膜機日常維護(hù)保養(yǎng)計劃表
- 湖南省長沙市一中集團(tuán)2025-2026學(xué)年七年級上學(xué)期11月期中聯(lián)考英語試題(含解析無聽力原文及音頻)
評論
0/150
提交評論