中文中的日語外來詞_第1頁
中文中的日語外來詞_第2頁
中文中的日語外來詞_第3頁
中文中的日語外來詞_第4頁
全文預覽已結束

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、個人收集整理-ZQ中文中地日語外來詞現(xiàn)代漢語詞匯中都來自日語,沒有這些詞匯你將無法說話.上海外國語大學教授陳生保年著文,指出共產(chǎn)黨、干部、指導、社會主義、市場經(jīng)濟這句話完全是日語外來語組成地 .文章中將日語外來語分為以下幾類:一、修飾詞被修飾詞()形容詞名詞例:人權、金庫、特權、哲學、表象、 美學、背景、化石、戰(zhàn)線、環(huán)境、藝術、醫(yī)學、入場券、下水道、公證人、分類表、低能兒()副詞動詞例:互惠、獨占、交流、高壓、特許、否認、肯定、表決、歡迎、仲裁、妄想、見習、假釋、假死、假設二、同義詞復合例 :解放、供應、說明、方法、共同、主義、階級、公開、共和、希望、法律、活動、命令、知識、綜合、說教、教授、

2、解剖、斗爭三、動詞賓語例:斷交、脫黨、發(fā)動、失蹤、投票、休戰(zhàn)、作戰(zhàn)、投資、投機、抗議、標準、動議、處刑四、由上述單詞組成地復合詞例:社會主義、自由主義、治外法權、土木工程、工藝美術、自然科學、自然淘汰、攻守同盟、防空演習、政治經(jīng)濟學、唯物史觀、動脈硬化、神經(jīng)衰弱、財團法人、國際公法、最后通牒、經(jīng)濟恐慌其他還有:動詞服從、復習、支持、分配、克服、支配、配給 自然科學和社會科學地根本概念哲學、心理學、論理學、民族學、經(jīng)濟學、財政學、物理學、衛(wèi)生學、解剖學、病理學、下水工學、土木工學、河川工學、電氣通信學、建筑學、機械學、簿記、冶金、園藝、和聲學、個人收集整理-ZQ工藝美術結尾詞()化:一元化、多元

3、化、一般化、自動化、現(xiàn)代化等()式:流動式、簡易式、方程式、日本式、新式等()炎:肺炎、胃炎、關節(jié)炎、氣管炎、皮膚炎等()力:生產(chǎn)力、原動力、想像力、勞動力、記憶力等()性:可能性、必然性、偶然性、周期性、習慣性等()地:群眾地、民族地、科學地、絕對地、公開地等()界:文學界、藝術界、思想界、學術界、新聞界等()型:新型、大型、流線型、標準型、經(jīng)驗型等()感:美感、好感、優(yōu)越感、敏感、讀后感等()點:重點、要點、焦點、觀點、出發(fā)點、盲點等()觀:主觀、客觀、悲觀、樂觀、人生觀、世界觀、宏觀、微觀等()線:直線、曲線、拋物線、生命線、戰(zhàn)線、警戒線等()率:效率、生產(chǎn)率、增長率、利率、頻率等()法

4、:辨證法、歸納法、演繹法、分析法、方法、憲法、民法、刑法等()度:進度、深度、廣度、強度、力度等()品:作品、食品、藝術品、成品、展品、廢品、紀念品等()者:作者、讀者、譯者、勞動者、締造者、先進工作者等()作用:同化作用、異化作用、光合作用、心理作用、副作用等()問題:人口問題、社會問題、民族問題、教育問題、國際問題等()時代:舊石器時代、新石器時代、新時代、舊時代等()社會:原始社會、奴隸社會、封建社會、資本主義社會、社會主義社個人收集整理-ZQ會、國際社會等主義:人文主義、人道主義、浪慢主義、現(xiàn)實主義、帝國主義、排外主義等階級:地主階級、資產(chǎn)階級、中產(chǎn)階級、無產(chǎn)階級等世紀末期,西方地各種

5、概念同時進入中國和日本,迫切需要譯成漢語和日語.當時在中國,熟悉西方地人很少,精通英語地人更少,漢譯工 作主要由嚴復先生一完成.而在日本,熟悉西方、精通英語地人比 較多,日譯工作由許多學者共同完成.于是,同一個西方概念,在中國和日本有完全不同地譯文,例如:b5E2R:【嚴譯】母財【日譯】資本:【嚴譯】計學【日譯】:【嚴譯】天演【日譯】迤化:【嚴譯】 玄學【日譯】形而上學:【嚴譯】理學【日譯】哲學:【嚴譯】群【日譯】社會:【嚴譯】善相感【日譯】同情plEan不幸地是,剛剛進入世紀,以梁啟超先生一為首地中國留日學者掀起一場學習日本地運動,大量譯日語著作,大量引進日語詞匯,結果嚴譯還未與 自譯

6、9;較量幾個回合,就被擊敗,從此退出了語言舞臺 .DXDiTo為什么嚴譯會被自譯擊敗呢?對于這個問題,王國維先生 一地看法很有代表性,他 認為 嚴譯地主要缺點有兩個,一是過分追求古,二是過分追求 雅,導致 嚴譯地術語,學者能看懂,而老百姓看不懂,與正在進入白話文時代地當時中國民眾嚴重脫節(jié), 所以被淘汰了 .我贊同這種看法.RTCrp現(xiàn)代有些日本學者, 過分夸大現(xiàn)代漢語引進日語詞匯地重要性,他們甚至認為,如果沒有這批日語詞匯,中國地自然科學與社會科學不可能迅速開展起來.一些中國學者似乎也表示贊同.我個人認為這種看法純屬扯淡 .譯成 鴨梨,或者譯成 雞梨,難道有本質(zhì)區(qū)別嗎?難道叫 鴨梨就是甜地,叫雞梨就是酸地嗎?所以我不贊同這種看法.5PCzV個人收集整理-ZQ多年之后地今天,漢語依然從日語引進詞匯,比方這句話:附近有一家人氣很旺地卡拉量販店,其中就有三個最近年引進地日語詞匯,分別是人氣、卡拉和量販,所以我說這種現(xiàn) 象沒有什么大驚小怪地,屬于正常地語言交流而已.jLBHro最后我附上一段嚴復先生譯地?天演論?,您可以與英文原文比擬一下,真地是很古雅,只可惜不太適合我等草民閱讀笑.xHAQX【原文】,".",';.LDAYt.【嚴譯】赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論