英漢互動(dòng)翻譯_第1頁(yè)
英漢互動(dòng)翻譯_第2頁(yè)
英漢互動(dòng)翻譯_第3頁(yè)
英漢互動(dòng)翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、直譯與意譯中國(guó)自東晉以來一直存在關(guān)于直譯(literal translation)/意譯(free translation)的 爭(zhēng)辯。朱光潛在談翻譯一文中,認(rèn)為意譯是指把原文意思用中文表達(dá)出來,不 必完全依據(jù)原文的自面和次第。林漢達(dá)在英文翻譯原則方法實(shí)例中認(rèn)為,主張 直譯的人并非反對(duì)意譯,而是反對(duì)胡譯和曲譯。同樣,主張意譯的人反對(duì)的是呆譯 或死譯(rigid translation)o我們認(rèn)為正確的翻譯是直譯,同時(shí)也是意譯。許淵沖 在翻譯中的幾對(duì)矛盾一文中說,直譯把忠實(shí)于原文內(nèi)容放第一位,忠實(shí)于原文 形式放第二位,通順的譯文形式放第三位;意譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放第一位,通 順的譯文形式放第二位

2、,不拘泥于原文形式的翻譯方法。翻譯一篇文章或一段話、 一個(gè)句子時(shí),直譯和意譯往往交織在一起。兩種翻譯方法的前提都是譯文要通順、 地道、明白、曉暢,讓讀者明白譯出語(yǔ)的意義。使用這兩種翻譯方法時(shí)要避免兩種傾向,一是死譯,不顧目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而與 原文語(yǔ)言形式亦步亦趨的翻譯方法;二是過度意譯(over-free translation),具體表 現(xiàn)為附加過多額外信息,要么信息含量不能等同于原文信息含量,甚至改變?cè)凑Z(yǔ)形 象,歪曲原文歷史、文化背景知識(shí)。例1 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company

3、 he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.譯文1:人們往往可以從一個(gè)人所交往的朋友及閱讀的書目中看到他的為人, 因?yàn)?,人與人之間存在友誼,人與書之間也存在友誼。譯文2:所謂欲知其人,先觀其友;觀其閱讀書目,亦能知其人,因人可與人 為友,亦可與書為友。例2 His retort was delivered with a strong note of vinegar.譯文1:他的反駁是帶著強(qiáng)烈的醋意發(fā)出的。譯文2:他用非常尖酸刻薄的口氣進(jìn)行了反駁。例3 The development of an econo

4、mical artificial heart is only a few transient failures away.譯文1:要發(fā)展一個(gè)經(jīng)濟(jì)的人工心臟只隔幾個(gè)短暫的失敗。譯文2:只消再經(jīng)過幾次失敗,就能造出價(jià)格低廉的人工心臟了。例4 A: What does that lawyer do after he dies?B: Lie still.譯文1: A:那個(gè)律師死后能干什么?B:靜靜地躺著。譯文2: A:那個(gè)律師死后還能干什么?B:躺著說鬼話。譯文3: A:那個(gè)律師死后還能干什么?B:即使安靜地躺下了仍然要撒謊。文字的簡(jiǎn)練例5 If you are an energetic man wi

5、th strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.譯文1:如果你是個(gè)精力充沛的人,對(duì)于如何恰當(dāng)完成你的工作有著獨(dú)到 見解,你發(fā)現(xiàn)自己總要聽命于上面某個(gè)大人物,他上了年紀(jì),精力不支, 還愛吹毛求疵。(TEM8翻譯考試樣題參考譯文)譯文2:即使你活力十足,對(duì)如何做好自己的工

6、作富于創(chuàng)見,仍然免不了 要受制于某個(gè)年長(zhǎng)資深、精力不濟(jì)、不納賢言的高層大人物,難以有所作 為。(曾利沙譯)以形合為主的語(yǔ)言同以意合為主的語(yǔ)言之最大差別就是,以形合為主的語(yǔ)言 在句子邏輯關(guān)系上表現(xiàn)為顯性,即一切關(guān)系都通過詞匯或句法手段明示出來, 而以意合為主的語(yǔ)言則通過句子的深層結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)句中邏輯關(guān)系。英譯漢時(shí), 在譯文中以意合的方式再現(xiàn)英語(yǔ)原文的形合方式所呈現(xiàn)的信息是譯文地道、通 順的關(guān)鍵。例6 An individual human existence should be like a river small at first, narrowly contained within its b

7、anks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. (How to Grow Old”)譯文1:人生應(yīng)當(dāng)像條河,開始河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流 過巨石,飛下懸?guī)r。譯文2:人生好比一條河,開始是峽谷細(xì)流,接著是急流勇進(jìn),沖過巨石,飛 -c且少下懸?guī)r。例7 There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August !譯文:四時(shí)之美,八月

8、為最。例8 With my present level of French, I cannot read French newspaper easily.譯文1:以我現(xiàn)在的法語(yǔ)水平,我還不能輕松地讀法文報(bào)紙。譯文2:我的法語(yǔ),看報(bào)很吃力。例9 You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.譯文1:你會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解休謨的思想,而且如果你沒受到過哲學(xué)訓(xùn)練,毫無(wú) 疑問,你將無(wú)法理解它的含義。譯文2:要理解休謨的思想,人們會(huì)覺得很難,但如果受過哲學(xué)訓(xùn)練,則毫無(wú) 疑問就能領(lǐng)會(huì)其中含義。例10 When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were y

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論