版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語翻譯基礎(chǔ)課程輔導(7)專有名詞的翻譯一、教學目標Learn definition of proper names.Get to know principles in translating proper names.Learn skills of translating proper names.二、教學重難點重點Definition of proper names.Principles in translating proper names.Skills of translating proper names.難點Translation principles of proper name
2、s.三、教與學的方法Lecture and Practice四、教學具體內(nèi)容.什么叫專有名詞?專有名詞(proper names ,是指單個人、地方或事物的名稱,主要包括人名、地名,組織機構(gòu)名、作品名、商標品牌名等。. Translation principles專有名詞翻譯原則名從主人:專有名詞的音譯和轉(zhuǎn)寫按照專有名詞指稱對象所屬國家或民族的讀音和寫法。約定俗成:使用范圍較廣的專有名詞應(yīng)使用人民已經(jīng)普遍接受的譯名。按實求名:根據(jù)專有名詞指稱對象的具體內(nèi)容來確定名稱名從主人Almost of the proper names should be transliterated from the
3、correct pronunciation of their owners. The Chinese translations of “England ” “France, Germany/ ,ItalyLon,don and “Rome are correct ones according to this rule.England-次格蘭Paris巴黎Berlin-柏林Rome羅馬約定俗成Many proper names have been popularly known, they are generally accepted and wellestablished.Bethune be
4、 6ju:n白求恩(比坦、貝休恩)Athens Gnz 雅典(阿辛斯)專有名詞的翻譯方法音譯法:翻譯人名、地名最主要的一種方法。意譯法:報紙、雜志、機關(guān)、團體等含有明顯意義的名稱宜用意譯法。音譯兼意譯法:既含有英文的音又含有中文的意。1音譯在保持原發(fā)音的同時,具有某種含義,與產(chǎn)品發(fā)生聯(lián)系。a.名從主人:Paris (法 p? ri:)Germany (德 Deutsch)Johnson 強生b.標準讀音省略不清楚不重要的音Portland 波特蘭(not波特蘭德)Shakespeare 莎士比亞2意譯implying certain meaning (組織,機構(gòu),書,電影,標題,地名等)Whi
5、tehall白廳(政府機關(guān)所在地)AP 美聯(lián)社 associated pressThe Great Gatsby:大人物蓋茨比、大亨小傳、了不起的蓋茨比注意意思改變Secretary of State大臣(英)國務(wù)卿(美)Chairman主席,總裁,會長,理事長等中國意念詞,文化詞江湖(世界)the traits worlde.g.(人在江湖,身不由己)You can t control everything in a traits world.上火姻緣excessive internal heat prefixed fate of marriage宣名氏rice paper三綱three c
6、ardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife3半音半意譯把音加在詞尾,或頭Neon sign霓虹燈Jeep吉普車Sardine 沙丁 魚Colgate高露潔(牙膏)Younger雅格爾西服Bar, card , hamburger人名的翻譯思果先生(2001: 54)指出:翻譯有多難,由譯人名地名可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學問 譯人名談何容易! ”1978年國務(wù)院頒布了關(guān)于一律以漢語拼音方案拼寫我國人名地名的決定。一般來說,無論是中國人的姓名的英譯,還是英美人的姓名的漢
7、譯,都應(yīng)遵循 名從主人”和約定俗成”的原則。1、中國人姓名的英譯一般應(yīng)遵守先姓后名的原則。中國數(shù)千年強調(diào)的傳統(tǒng)道德是光宗耀祖”。在這種傳統(tǒng)文化氛圍中,中國人 重姓輕名”(包惠南,2001: 52)例如 外交部長唐家璇”譯寫為 Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.已為國內(nèi)外譯者和學者所認可和接受的譯名,應(yīng)當尊重歷史而加以沿用。如:孔子Confucius;孫中山Sun Yat-sen宋慶齡Soong Ching Ling 等。此外,港臺和大陸之間存在很大的文化和語匯差
8、異,也要加以回譯。如:金庸Louis Cha;董建華Tung Cheehwa;成龍Jackie Chan 等。 華裔外國人的稱呼一律按自身習慣或參閱 ?英語姓名譯名手冊?。如:李政道Tsung-Dan Lee; 丁肇中Samuel Chao-Chung Ting;楊振寧Yang Chen-Ning;李澤楷Richard Lee 等。Example: Zhang Jian域 ZHANG Jian)張劍 ?張建“ ?張健“斕劍” ?如果該人是眾所周知的人物當然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后 面加個括號,注名 音譯二字。2、英美人姓名的漢譯應(yīng)尊重他們的傳統(tǒng)習俗,先名后姓。選字時應(yīng)該用洋名
9、“,避免 漢化”。如Shelley (英國詩人)譯雪萊,不譯 謝利”;Reagan譯里根,不譯 季根”。否則中國讀者很難想象到他們是外國人,甚至鬧出笑話來。據(jù)說從前有位文人,讀了有關(guān)拿破侖的文章,于是寫了一篇題為?項羽拿破侖論? 的文章,文中有句話:失項羽,力舉九鼎,豈一破輪而不能拿哉!”(包惠南,2001: 68)。Salinas殺你那廝”注意英美人的教名與昵稱之間的關(guān)系力口 y 或 ie 的, 如 Thomas-Tom-Tommy; Benjamin-Ben-Benny; John-Johnny-Jack Margaret-Mag-Maggie; Elizabeth-Liza-Liz-Li
10、zzy 等,美國前總統(tǒng) James Carter 自 己署名時就喜歡用名字的愛稱 Jimmy Carter。也有完全不同的,如 William的愛稱可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的譯者如果機械翻譯,讀者可能以為有好幾個人。遇到這種情形,譯者要么只用一個名字,要么就加注。歷史上由于不懂文化差異曾造成誤譯,但已被中國人接受,不必更改。如美國詩人Edgar Allan Poe,中文譯成愛倫坡,其實是大錯。因為他的原名是艾德嘉 坡,而Allan是中名,是他養(yǎng)父的姓,后來才加進去的,絕不應(yīng)稱呼為Allan Poe。其他如:Bernard Shaw蕭伯納;Pearl S.Buc
11、k賽珍珠等。此外,英文人名的發(fā)音極不規(guī)則,需逐字查字典,切不可掉以輕心。斷不可照拼音想當然去譯音。如英國大詩人Samuel Coleridge其姓不該譯為 柯勒瑞基;因為當中的e字是不讀出的,所以應(yīng)譯為 柯爾瑞基”。同樣:Greenwich Mean Time英語和漢語一樣,人名應(yīng)體現(xiàn)性別。即使有些名字較為中性:Hillary希拉利”(男) 希拉里”(女)Gale蓋爾”(男)Gael蓋兒”(女)注意英語姓氏后的縮寫Jr., Sr.John D. Rockefeller, Sr.老洛克非勒John D. Rockefeller, Jr.小洛克非勒翻譯文學作品中的人名時也使用歸化法或音意結(jié)合法Sc
12、arlet Ohara郝思佳“ Becky Sharp ”利蓿加.更潑必須根據(jù)文學作品的整體要求來把握,不可濫用。地名的翻譯地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往?媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、 新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世 界都要遵照使用。一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分, 先音譯并與 專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯; 括號內(nèi)為該地所在省、市、地
13、區(qū)或縣,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (遼寧、山東)5、韓江 the Hanjiang River (廣東)6、禮縣Lixian County (甘肅隴南地區(qū))二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujian
14、g Weir)(四川)2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the Baishui River)(甘肅)4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge) (寧廈)5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(
15、比較:the west lak8 (浙江杭州)三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這 些英譯詞不能互相代換。1、山mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)mountain: 五臺山 Wutai Mountain (山西)hill:象鼻山 the Elephant Hill (廣西桂林)island:大嶼山 Lantau Island (香港)range: 念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)rock:獅子山 Lion Rock
16、(香港)2、海sea 東海,the East China Sealake:邛海 the Qionghai Lake (四川西昌)harbour:大灘海 Long Harbour (香港)port:牛尾海 Port Shelter (香港)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuart川長嶺)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如: 江、河、川、水、溪”英譯為river。1、嘉陵江 the Jialing River (四川)2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tan
17、glang River (云南)4、漢水 the Hanshui River (陜西、湖北)5、古田溪 the Gutian River (福建)四、專名是同一個漢字的不同英譯法專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:1、陜陜西省 Shaanxi Province陜縣 Shanxian County可南)2、洞洞庭湖the Dong Lake (湖南)洪洞縣 Hongtong County
18、 (山西)3、六六合縣Luhe County (江蘇)六盤水市Liupanshui City (貴州)4、滎滎陽市Xingyang City (河南)滎經(jīng)縣Yingjing County (四川雅安地區(qū))5、林林甸縣Lindian County (黑龍江大慶市)林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture (西藏)林周縣Lhunzhub County (西藏拉薩市)米林縣Mainling County (西藏林芝地區(qū))6、扎扎賽特旗Jalaid Banner (內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市Zalantun City (內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣Chanang County (西藏山南地區(qū))扎龍自然
19、保護區(qū) Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市)扎達縣Zanda County(H藏阿里地區(qū))扎陵湖 the Gyaring Lake (青海)五、專名是同樣漢字的多種英譯法專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯例如:1、洛河the Huihe River (河南、安徽)the Kuaihe River (山西)2、阿克喬克山Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1) the Sera Monastery
20、 (西藏拉薩市)the Sula Temple (四川色達)4、單城鎮(zhèn)Dancheng Town(M龍江雙城縣)Shancheng Town(山東單縣)5、阿扎鄉(xiāng)1)Arza Township (西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township (西藏扎囊縣)Ngarzhag Township (西藏浪卡子縣)6、柏城鎮(zhèn)1)Bocheng Town (山東高密市)2)Baicheng Town (河南西平縣)六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了中國各民族名稱的羅馬母拼法和代 碼,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處 理和交換等
21、方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族 名稱有 族”字,但羅馬字母拼寫法無“z嚀的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見 附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:1、雙江拉祜族何族布朗族傣族自治縣Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of ShuangjiangG南臨滄地區(qū))2、貢山獨龍族怒族自治縣Derung-Nu Autonomous County Gongshan (西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)4、金秀瑤族自治縣 Yao Auto
22、nomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用 Korean和Tibetan例如:5、延邊朝鮮族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果專指“XXB”通常就要譯出 族”字。例如:回族 the Hui nationality(或 the Huis)彝族 the Yi nationality(或 the Yis)藏族 the Zang (Tibetan) natio
23、nality域 the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygurmedicine 彝族人 the Yi people七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龍江)2、歐陽海水庫存Ouyanghai Reservoir (湖南桂陽)3、鄭和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)如果以人名命名的
24、非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:1、人名+通名黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial (四川中江縣)2、人名S1名中山陵墓Sun Yat-sen s Mausoleum!蘇南京市)3、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun (內(nèi)蒙古呼和浩特市)八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市Urumqi City (新疆)鞏乃斯河K
25、unse River (新疆新源)察隅縣Zayu County (西藏林芝地區(qū))改則縣Gerze County (西藏阿里地區(qū))彳惠格縣Dege County (四川甘孜)甘德縣Gade County (青海果洛)九、地名中的符號不能省略1.地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略I, a, o, e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:1)(陜西)西安市Xi an City如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)2)(廣西)興安縣Xing an County如果省略隔音符號,就成為Xingan County新干縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市 Jian ou City建)4)第二松花江 the Di er Songhua RiVeT林)5)東阿縣Dong e County山東聊城市)6)天峨縣Tian e County西河池地區(qū))2.漢語拼音u的韻母跟聲母n,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年涼山八桂人力資源服務(wù)有限公司代美姑縣公安局公開招聘警務(wù)輔助人員的備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年成都銀行招聘總行專職信用審批人等崗位7人備考題庫含答案詳解
- 2025年四川天府新區(qū)華陽社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心(第四次)編外人員招聘的備考題庫及一套答案詳解
- 西藏中考試卷真題及答案
- 2025年昆明元朔建設(shè)發(fā)展有限公司收費員招聘9人備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025年北京大學楊競課題組招聘技術(shù)人員備考題庫參考答案詳解
- 食品質(zhì)量安全承諾書
- 2025年重慶大學大數(shù)據(jù)與軟件學院科研團隊勞務(wù)派遣助理招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2025年河南省水利水電學校公開招聘工作人員6人備考題庫及參考答案詳解
- 2025年南昌市洪都中醫(yī)院公開招聘總會計師備考題庫及完整答案詳解1套
- 廣東省電動汽車充電基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)技術(shù)規(guī)程
- 上海教育出版社:六年級英語下冊(三年級起點)單詞表(帶音標)
- JT-T-961-2020交通運輸行業(yè)反恐怖防范基本要求
- MOOC 物理與藝術(shù)-南京航空航天大學 中國大學慕課答案
- 銀行案件復盤分析報告
- 分析方法轉(zhuǎn)移方案課件
- 無創(chuàng)呼吸機面部壓瘡預防措施
- 全國高校黃大年式教師團隊推薦匯總表
- 員工管理規(guī)章制度實施細則
- 社會心理學(西安交通大學)知到章節(jié)答案智慧樹2023年
- 《安井食品價值鏈成本控制研究案例(論文)9000字》
評論
0/150
提交評論