財經(jīng)英語技巧初探_第1頁
財經(jīng)英語技巧初探_第2頁
財經(jīng)英語技巧初探_第3頁
財經(jīng)英語技巧初探_第4頁
財經(jīng)英語技巧初探_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、財經(jīng)英語翻譯技巧初探隨著我國會計制度與國際會計制度接軌步伐的加快,有越來越多的企 業(yè)參與國際交流與合作,并且也有越來越多的國際會計制度、規(guī)則和公約介紹到我國來。財經(jīng)英語作為專門用途英語的一個分支,具有其自身的特點,其中之一就是專業(yè)術語的大量使用。 在學習財經(jīng)英語 的過程,積累一定量的專業(yè)詞匯,要理解財經(jīng)英語文章不難,但是要 準確翻譯卻很困難,無法翻譯成得體的目標語言。因此,需要了解財 經(jīng)英語翻譯技巧。通過分析,會計英語術語具有以下特點:1簡約性。簡約性是會計英語術語的基本特點,具體表現(xiàn)在大量使用 縮略語。如C/A (往來賬戶)等??s略語的特點是語言簡練、使用 方便、信息量大。2對立性。對立是指

2、兩種事物或一種事物中的兩個 方面之間的相互排斥、相互矛盾。在會財經(jīng)英語術語中,對立性是指兩個相對應的術語互為工整的反義對立。如inflation/deflation(通貨膨脹/通貨緊縮)。3關聯(lián)性。關聯(lián)是事物相互之間發(fā)生牽連 和影響。而術語的關聯(lián)性,是指術語所表示的概念在邏輯上相互牽連。如 capital market/money market (資本市場 /貨幣市場)4.單一 性。術語最突出的特點之一是詞義單一而固定,discount rate ”等, 指“貼現(xiàn)率”,不會產(chǎn)生其它的理解。在具體運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統(tǒng)一的解釋。 在財經(jīng)英語術語中,詞義單一 表現(xiàn)得尤其重要,

3、這是因為會計與經(jīng)濟密切相關,翻譯時稍有不慎, 就會引起歧義。如,award ”在普通英語里是“獎勵”而在專業(yè)術語中則指“裁決5.時代性。時代性是指隨著科技和經(jīng)濟的發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的崛起,在會計領域出現(xiàn)了一些新的術語。如 Ecommerce (電子商務)。財經(jīng)英語翻譯的理論基礎財經(jīng)英語術語翻譯表面上看是兩種語言之間的相互轉換,但由于與經(jīng)濟密切相關, 因此其翻譯就具有經(jīng)濟價值,即語言經(jīng)濟學。 語言經(jīng)濟學 (Economics ofLanguages ) 作為語言學和經(jīng)濟學的 一個交叉學科,是由美國經(jīng)濟學教授 Jacob Marschak 于1965年 最先提出的。具基本觀點是:語言除了作為一種工

4、具和媒介獲取信息外,還具有經(jīng)濟特性。語言具有經(jīng)濟學本質的四大要素:價值,效用,費用,效益。價值表現(xiàn)為人們在語言的幫助下完成某項工作, 從而取得經(jīng)濟價值;效用表現(xiàn)為該語言在市場上是否急需;費用表現(xiàn)為人們使用這種語言所花的成本;效益表現(xiàn)為人們使用該語言所取得 的經(jīng)濟效果。語言經(jīng)濟學在二十世紀九十年代介紹到中國,很多外語界的學者都對其進行了研究,如許其潮,王伯浩,李盛,莫再樹等。他們認為:語言與經(jīng)濟學之間的確有一定聯(lián)系,尤其是商務翻譯, 與經(jīng)濟學更是密切相關。財經(jīng)英語的翻譯技巧財經(jīng)英語的翻譯方法翻譯的任務是語言轉換,即將“原語”轉換為“譯語”。財經(jīng)英語術語的翻譯標準和其他英語的翻譯標準一樣, 也是遵

5、循“信、達、雅”的原則。(一)詞匯的譯法。專業(yè)術語均為固定用法,它具有單一釋義的特點,所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,一般采用直譯的方法,音譯的方法以及術語對等翻譯原則。所謂直譯法是指按原來的意義和結構直接把原語的詞句轉換成譯語的詞句的方法。如 accounting period,owner sequity,accounting, statement of cash flow 等均可以直接翻譯成:會計年度,所有者權益,現(xiàn)金流量表。音譯法是指用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結果。如“NASDAQ ”音譯成“納斯達克”HangsengIndex”音譯成“恒

6、生指數(shù)”,“Bigger and Hull Model ”音譯成“比格一赫爾模型”等。術語對等翻譯原則是追求財經(jīng)英語地道、統(tǒng)一翻譯標準的關鍵。而對于普通詞匯的專業(yè)化用法,應該采用語境翻譯法。語境是翻譯的基礎,財經(jīng)英語既受一般翻譯語境因素的制約,又受財經(jīng)英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。 其特殊的語境決定了部分普通詞匯的意義具有相應的專業(yè)性。遇到不懂的專業(yè)術語時,不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關專業(yè)詞典,或求助網(wǎng)絡查詢。新出現(xiàn)的術語,一般專業(yè)英語詞典不一定能查閱到,但可以用網(wǎng)絡,國際互聯(lián)網(wǎng)為翻譯工作提供了強大的翻譯工具以及海量的寶貴資源。翻譯時應以了解術語的意思為首要任務。如“du

7、mping ”,意思是“外國公司在本國市場上以低于其在生產(chǎn)國市場價值的價格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴重損害了本國工業(yè)或嚴重威脅著本國工業(yè)”。如果不了解這個意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。 翻譯縮略詞,首先要了解縮略詞的全稱。例如:“ABC”在英語里有很多意思,如 American Broadcast ing Company( 美國廣播公司)一Activ匆一 basedCosting(作業(yè)成本系統(tǒng))等。因此,只有知道縮略 詞的全稱或者聯(lián)系具體語境,才能準確翻譯。其次,要準確理解與熟 悉縮略詞的意義。例如:FIF0(first-in, first-out),指的是分步成本 核算的一種方法。

8、即,將期初在產(chǎn)品的約當產(chǎn)量成本分配給首先完工 并結轉的產(chǎn)品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產(chǎn)品。最后是期末在產(chǎn)品。如果不理解這個含 義,就只能照字面意義直接翻譯為“先進先出”,而不會準確地翻譯為“先進先出分步成本法”。對會計詞匯的翻譯一般情況下可以采用 直譯法(查閱專業(yè)詞典)得到解決,并在日常學習過程中不斷鞏固與熟 練。(二)句子的譯法。在財經(jīng)英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使 用很多,所以翻譯的時候可以少用或不用“被”字句,而用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句。一種方法是采用多種被動詞。除了 “被? ”外,漢語中存在豐富的被動表達方法,如“由?、給

9、?、 為?所、予以?、”等,可以根據(jù)漢語表達習慣使用恰當?shù)谋磉_ 方式。第二種方法是采用漢語主動句來翻譯,將原句主語處理成賓語。 由于英語語言具有“形合”的特點, 就是說,英語的句子無論多么復 雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“葡萄藤”結構。 所以,在翻譯英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結 構也就自然而然地成了突破口。財經(jīng)英語中的大量句子都是結構復雜 的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,要 先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。翻譯時盡可能按 照漢語句法特點將英語復合句采用分切、拆離和重組的變通手段分解 為幾個簡單句來靈活處理。(三)翻譯的原則。財經(jīng)英語的翻譯同其他形式的翻譯一樣,一般要經(jīng) 過理解和表達兩個階段。理解是表達的前提;表達是理解的目的和結 果。理解和表達應該歸于辯證的統(tǒng)一。 財經(jīng)英語翻譯要遵循的具體原 則是翻譯的忠實性、準確性和一致性。其次,要注意翻譯高度的準確 性,會計英語長句多,層次復雜,加上數(shù)據(jù)、符號、圖表等信息,所 有這些都必須準確地反映在譯文中。 最后還要注意翻譯的一致性原則。 財經(jīng)英語由于其特殊的詞匯、句法及語篇特點,其翻譯往往有“法” 可依。另外,也需要譯者多閱讀有關會計英、漢語文獻,熟悉相關翻 譯,做到譯文的地道、統(tǒng)二與可接受,照約定俗成,采用已經(jīng)普遍認 可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論