論翻譯者的個人風(fēng)格_第1頁
論翻譯者的個人風(fēng)格_第2頁
論翻譯者的個人風(fēng)格_第3頁
論翻譯者的個人風(fēng)格_第4頁
論翻譯者的個人風(fēng)格_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論翻譯者的個人風(fēng)格摘要從翻譯風(fēng)格的傾向性、互補(bǔ)性和多樣性來闡述翻譯者的個人風(fēng)格在翻譯過程中是如何參與其事的,并大膽地提倡要重視譯者個人風(fēng)格的追求。關(guān)鍵詞翻譯標(biāo)準(zhǔn);個人風(fēng)格;傾向性;互補(bǔ)性;多樣性abstrat:thisartilefusesnstylestendeny,pleentarityanddiversitysastshhtranslatrspersnalstylegetsinvlvedintranslatin.eanhile,theartileallsfrattentinnthepursuitfpersnalstyle.keyrds:translatinstandard;persnal

2、style;tendeny;pleentary;diversity一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格的關(guān)系嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)長期以來是翻譯界沿用的衡量譯文好壞的尺度和努力追求的目的。雖然人們覺得它的內(nèi)涵和外延過于廣泛,可以有各種各樣的理解,但仍不失為一個大家公認(rèn)叫好的標(biāo)準(zhǔn)。后來一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順,似乎更明白曉暢,更易于操作。按教科書的界定,所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次是指保持原作的風(fēng)格。所謂通順是指譯文語言必須通順易懂,符合標(biāo)準(zhǔn)。教科書要求譯者對原作的風(fēng)格(包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人風(fēng)格等)不能任意破壞和改變,不能以譯者個人的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。一般地

3、說,這個標(biāo)準(zhǔn)已為多數(shù)翻譯工作者所認(rèn)可和遵循。但是在翻譯過程中,不允許譯者的個人風(fēng)格參與其事有時是不可能的。以往人們在翻譯理論和批評中常常忽略了譯者個人風(fēng)格對譯文的作用和影響。事實(shí)上,原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既對立又互相浸透,你中有我,我中有你。翻譯不同于攝影,要與原作絲毫不差是不可能的。其實(shí),照相作為一種再創(chuàng)造,它也必然地浸透進(jìn)了攝影師的個人目光、角度和風(fēng)格。翻譯同照相一樣,譯者在遵守“信、達(dá)、雅或“忠實(shí)、通順的原那么之下,其譯作中難免反映或流露出譯者的個人風(fēng)格。這是不以個人意志為轉(zhuǎn)移的事實(shí)。二、個人風(fēng)格的傾向性和互補(bǔ)性無論何種文體的翻譯往往表現(xiàn)兩種傾向性,即:科學(xué)風(fēng)格

4、和藝術(shù)風(fēng)格。前者側(cè)重于理智和邏輯,后者那么側(cè)重于情感和形象。著名外語學(xué)者、翻譯家許淵沖教授說,科學(xué)研究是“真,藝術(shù)研究是“美??茖W(xué)研究是1+1=2,藝術(shù)研究是1+1=3。又說,中國詩往往意在言外,英詩卻是言盡意窮。這就是說,中詩意大于言,英詩意等于言。如“春蠶到死絲方頸,如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1+1=2;如還表示相思到死才罷,那就是說1+1=3。世界知名物理學(xué)家楊振寧75歲時到北京大學(xué)做?美與物理學(xué)?的報告,他的大學(xué)同學(xué)許淵沖先生說楊的報告“溝通了科學(xué)方法和藝術(shù),把真和美結(jié)合起來了。楊教授在報告中說到狄拉克(1933年諾貝爾物理獎獲得者)的文章讀起來有如“秋水文章不染塵,是科學(xué)風(fēng)格;海

5、森伯(物理學(xué)家,1925年引導(dǎo)量子力學(xué)的開展)卻像“山在虛無縹緲間,是藝術(shù)的風(fēng)格。新世紀(jì)文化的一個顯著特點(diǎn)是把古今中外科學(xué)的真和藝術(shù)的美合而為一,各種學(xué)科的交流以及科學(xué)與藝術(shù)的交融。兩種互相排擠的風(fēng)格傾向客觀地存在的同時,也在不斷地互相浸透。1999年楊振寧在校方為他退休而舉行的宴會上講話時引用了李商隱的詩句自勉:“夕陽無限好,只是近黃昏,并譯成英文:“theeveningsunisinfinitelygrand,/ereitntthattilightislseathand.中文原詩每行五字(五言)譯成英詩格律五個音步。譯文不但內(nèi)容準(zhǔn)確,而且音韻節(jié)奏優(yōu)美,顯示狄拉克的科學(xué)風(fēng)格。而許淵沖教授把李

6、的詩譯為:“thesettingsunappearssublie,/but,itsnearitsdyingtie!并認(rèn)為自己的風(fēng)格那么更接近海伯森的藝術(shù)風(fēng)格。許譯的thesettingsun(日落)比楊譯的theeveningsun(夕陽)多了一點(diǎn)惆悵之感。許譯的sublie(壯麗)比楊譯的grand(美妙)讀起來,感情色彩更加濃烈,增強(qiáng)了詩的藝術(shù)性。而楊譯那么以忠實(shí)、準(zhǔn)確見長。theeveningsun(夕陽),infinitelygrand(無限好),tilight(黃昏),lseathand(臨近),幾乎與原詩是亦步亦趨的完全等價的直譯。末句用虛擬語氣ereitntthat?表示一種委婉

7、的愿望與遺憾之情,理所當(dāng)然的會引起讀者的共鳴:假如未到垂暮之年那該多好,還可以為全人類的科學(xué)開展事業(yè)做出更大的奉獻(xiàn)。還有另一種譯文是文殊、王晉熙、鄧炎昌三先生合譯的:“thesettingsunayindeedbeaagnifientsight,/nlyitprtendstheapprahfnight.譯者用indeedbeaagnifientsight(真是太壯觀了)來譯“無限好,頗貼切,有強(qiáng)調(diào)之意。nly表示遺憾心情。prtend(預(yù)示)為文言書面所引出的往往是不祥之兆。如blakludsprtendastr,譯成因果關(guān)系,無限好的夕陽可惜成了不祥的黃昏之兆。上述幾種譯法都表達(dá)了中國古詩“

8、言有盡而意無窮的特點(diǎn)。各譯者都從各自的理解出發(fā)忠實(shí)、通順地表達(dá)了原詩意蘊(yùn),發(fā)揮了各自的想像力,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格,可以說這些譯文是難分伯仲、各有千秋,皆為上乘之作。也是在那次宴會上,為抒發(fā)他那“老驥伏櫪,志在千里的奮斗不息的精神,楊教授又改李的詩句為“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏?并譯成英文:“giventhattheeveningsunissgrand,/hyrrythattilightislseathand?given(假設(shè),)是幾何學(xué)上的常用詞,如givenx,itfllsthat?(x,那么可推出?)。學(xué)理工科的人可謂“三句不離本行,習(xí)慣成自然,即使是翻譯抒情詩歌也想起了它,用起來得

9、心應(yīng)手,非常自然。這正反映了科學(xué)家的風(fēng)格特征。許淵沖教授那么把它譯成:“ifthesettingsunissublie,/hyareabutitsdyingtie?英譯“惆悵,楊先生用rry(為某事憂心,發(fā)愁),許先生用areabut(關(guān)心、惦念)。前者重,后者輕,而意義那么一。風(fēng)格的差異,見仁見智,來源于個人體會之不同而致翻譯風(fēng)格上各異,但均屬佳譯。三、譯者個人風(fēng)格的多樣性由于譯者在翻譯過程中采用直譯或意譯的不同而往往顯出風(fēng)格上的多樣性。所謂直譯通常在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式(包括比喻、形象、民族、地方色彩等)。所謂意譯那么不拘泥于原文形式而采用轉(zhuǎn)述其內(nèi)容大意的方法。有時一個

10、句子、一篇文章或一本書中,譯者交替使用直譯和意譯的方法,殊途同歸,相得益彰,是非常常見的。在這里譯者個人風(fēng)格的發(fā)揮大有用武之地。舉個簡單的例子:英語成語“heninre,dasransd.直譯是:“在羅馬應(yīng)按羅馬人那樣做事情;“在羅馬就必須遵從那兒的風(fēng)俗。譯得概括些就是:“在哪兒就隨哪兒的風(fēng)俗吧。如要符合漢語成語的構(gòu)造就是:“入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗。還可譯為漢諺:“入鄉(xiāng)隨俗,入港隨灣。譯得更加精練就是:“入境問禁,或“客隨主便。一個普通的英諺可以譯成不同語體和風(fēng)格不同的文字。19世紀(jì)美國著名詩人朗佛羅(.h.lngfell,18071882)有一首膾炙人口的名詩thearrandthesng(箭與

11、歌)。筆者曾見過不同的中譯。可說忠實(shí)、通順問題不大,也都押了韻。原詩三音步和四音步互用;抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)揚(yáng)格和揚(yáng)揚(yáng)抑抑格相間,節(jié)奏鏗鏘流暢。中譯時宜以五言或七言格律詩移譯。試舉該詩第三節(jié)為例:lng,lngafterards,inanak,/ifundthearr,stillunbrken/andthesng,frbeginningtend,/ifundagainintheheartfafriend.11秦希廉的譯文:好久好久之后,在一棵櫟樹身上/我找到那只箭,仍然未斷;/那支歌,從頭到尾,/我又發(fā)如今一位友人的心內(nèi)。1(p292)21揚(yáng)霖的譯文:好久,好久后,我見一株橡樹,/樹上嵌著箭

12、,完好如故;/那首歌,從頭到尾,我也發(fā)現(xiàn)/在一位友人深深地心田。2(p271)31梁守濤的譯文:久久忽見一橡樹,/插箭未折仍如故;/我歌此曲一始終,/他日見之友肺腑。3(p33)上述第一、二種譯文用白話語體,直譯明顯,非常雷同,幾乎無什么風(fēng)格可言,但讀之仍有節(jié)奏韻律感。第三種譯文用近代文言,譯筆頗有特色,易于記憶,上口成誦,比第一、二種略勝一籌,具有自己的風(fēng)格,詩意甚濃。翻譯高手往往在翻譯過程中能跳出流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框框,既不以詞害意,歪曲原文的內(nèi)容,也不受原文形式的機(jī)械束縛,做到隨心所欲而不逾矩,譯文宜長那么長,宜短那么短,充分表現(xiàn)出個人的翻譯風(fēng)格。擺在譯者面前的問題只是如何吃透原文,然后選

13、擇最適宜的語言、文體風(fēng)格與技巧等手段在譯文中再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,雖然不一定能到達(dá)青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的境地,至少也要做到“信、達(dá)、雅的根本要求。四、重視譯者個人風(fēng)格的追求譯者個人翻譯風(fēng)格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一種現(xiàn)象,許多外國名家作品早已有較高程度的譯本,而一些出版商和譯者出于商業(yè)目的,你重譯他也重譯,其實(shí)新出的不少譯本質(zhì)量上還不如舊譯本,譯筆大同小異,平淡無味。還有些流行的外文暢銷書,在新聞媒體的炒作下,趕時間,爭先恐后搶譯出書,根本不能靜下心來仔細(xì)推敲選詞擇句,而往往造成硬譯或亂譯,粗制濫造,不但毫無風(fēng)格特色可言,而且謬種流傳,坑害讀者。翻譯史證明,古往今來,但凡名家的譯

14、作都是經(jīng)得起推敲和時間的考驗(yàn),而且有自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格的。香港文學(xué)家董橋先生曾對這種現(xiàn)象有過一段精辟而驚世駭俗的闡述。他說:“據(jù)說,翻譯有直譯和意譯之分。據(jù)說,好的翻譯家可以譯出原作的神韻。據(jù)說,做翻譯工作必須先熟讀翻譯教條。其實(shí),翻譯只有兩種之分:好翻譯和壞翻譯之分。好的翻譯是男歡女愛,如魚得水,一拍即合。讀起來像中文,像人話,順極了。壞翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,只好進(jìn)展強(qiáng)奸,硬賴硬要,讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。4(p239)董先生挖苦了那些學(xué)了歐化句子卻忘記了自己“母親的舌頭(thertngue)的譯者:“我不說逐漸進(jìn)步,我說有增加中地進(jìn)步。我不說希斯看來

15、是會參加這次會議,我說有越來越多的跡象顯示,希斯愿意出席這次會議?最后,什么被認(rèn)為是小偷,什么生存中最大的飛機(jī),等等等等等等,我都朗朗上口,甚至付諸筆墨,如有神助?!坝谑俏抑缓糜眠M(jìn)展強(qiáng)奸的方法去進(jìn)展翻譯。4(p240)董先生的這番話一方面是對由來已久,而毫無結(jié)果的直譯與意譯之爭下了一個亦莊亦諧的結(jié)論;另一方面也是對當(dāng)今那些譯文低劣、胡翻亂譯的現(xiàn)象的中肯批評。在翻譯界和外語老師中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯過多種英、美、日作家的小說,出版過近百種關(guān)于翻譯和學(xué)習(xí)英語的書,特別是他的?翻譯的技巧?從20世紀(jì)70年代問世后,一時洛陽紙貴,暢銷港臺等地,在大陸也銷售五十多萬部。他早在20世紀(jì)20年

16、代即進(jìn)上海中華書局做編輯,與人合編?新中華?半月刊,出版第一部譯作?娛妻記?(英國哈代著),發(fā)表小說、散文。從此活潑于文化界。20世紀(jì)30年代與魯迅、茅盾、田漢、鄒韜奮、葉圣陶、郭沫假設(shè)、郁達(dá)夫等都有交往,并聯(lián)名發(fā)表過各種文學(xué)宣言。錢教授一生奉行三書主義:“教書、讀書和著書,寫下了?巴山隨筆?、?淡煙疏雨集?、?浪跡煙波錄?等數(shù)十部作品。他的文采內(nèi)容博雅文筆流暢,如嚼橄欖,深有余味。他非常講究語言文字的音樂美,如他的散文?巴山夜雨?好似用文字的音符彈奏出聲樂來了:“聽雨最好是在夜里,因?yàn)闆]有市聲混雜其間,你可以明晰地區(qū)分出來,什么是芭蕉上的雨聲,什么是殘荷上的雨聲,雨打在泥土上是怎么樣,打在空

17、階上又是怎樣。池中之清沏,瓦上之沉重。傾盆大雨如怒號,霏霏細(xì)雨如嗚咽,一個是英雄氣短,一個是兒女情長。聽得既多,自然要形諸筆墨,所以蘇東坡有?喜雨亭記?之作,唐明皇也做出?雨淋鈴曲?來了。至于詩人文士專描寫所謂夜雨的,更多的是不勝屈指。5(p213)從這里不僅可以看出作家是多么自然、熨帖地將文言成句織入了現(xiàn)代白話,而且可以聽到一種韻律。這段話,有長句,有短句,有排比,有對偶,整齊中有參差,參差中見整齊,而且像詩歌一樣押了尾韻。讀起來,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏鏗鏘。有位編輯曾將他寫的“奇石穿雨,改為“奇巖穿云,他頗為不滿地說:“就靠這個仄字聲的石字,來調(diào)整音調(diào)?把石字改為平聲的巖字,造成四字一平到底,就失

18、去了腔調(diào)的諧協(xié)。5(p20)錢歌川對于字句的推敲和錘煉,對于音樂美的重視和追求,由此可見一斑了。再看錢教授英譯中的例子:hansayinhatretenessftie,inhatdifferenefearthlyshape,lvefirstestusasastrangerinthejungle?(?happinessnsistsinlve?)愛這東西,不管是在多么遠(yuǎn)古的時代,不管是采取怎樣現(xiàn)世的形態(tài)出現(xiàn),總好似在森林中遇到的生疏人一樣,是一個誰也不能理解的啞謎。錢教授把英文的修辭問句(不須答復(fù)的反詰句)譯成中文的陳述句。hansay變成了“是一個誰也不能理解的啞謎,前面加了“不管是兩個排比,譯得多么忠實(shí)、靈敏、流暢、生動!沒有相當(dāng)高的文學(xué)素養(yǎng)和根底,難于譯到這樣的程度。有趣的是,由于他的譯名太盛,文名反為所掩。其實(shí)他之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論