變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第1頁
變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第2頁
變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第3頁
變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第4頁
變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用英語在商務(wù)場合的應(yīng)用過程,從一定層面上來看,也是一個與人打交道的過程。在這個過程中,由于環(huán)境及交流的對象存在著一定的不確定性。假設(shè)僅僅是從原有的商務(wù)翻譯的教條出發(fā),其在翻譯的效果方面會出現(xiàn)一點(diǎn)的不理想的結(jié)果。因此,在進(jìn)展商務(wù)英語的翻譯的過程中,通過一定的變通來促成雙方在語言的交流層面實(shí)現(xiàn)更大程度的進(jìn)步是當(dāng)前在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域研究的一個主要方向。本文主要嘗試從商務(wù)英語翻譯的根本訴求出發(fā),探究今后變通理論的運(yùn)用。一.商務(wù)英語翻譯的根本訴求首先商務(wù)英語翻譯的一致性原那么。所謂的一致性原那么是指商務(wù)英語翻譯過程中,要保證其根本的翻譯條目的一致

2、性,要防止在不同的商務(wù)場合,同樣的商務(wù)英語術(shù)語卻被翻譯成不同的表達(dá)。所以,在進(jìn)展商務(wù)英語翻譯過程當(dāng)中,要不斷的從時代的開展訴求出發(fā),盡量做到其商務(wù)英語翻譯的一致性。其次,商務(wù)英語的翻譯的對等性原那么。翻譯的對等主要表如今兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內(nèi)容的表達(dá)層面。例如,各種商務(wù)英語的詞匯的翻譯與表達(dá)。在眾多的翻譯中,無論是出于何種流派的表達(dá),其在根本的翻譯方法或者策略上,無外乎直接翻譯或者間接翻譯。在商務(wù)英語翻譯中,特別是在商務(wù)信函的翻譯中,也要遵循商務(wù)英語翻譯的對等原那么。最后,商務(wù)英語翻譯的開展性。語言是隨著社會時代的不斷開展而開展的。因此,無論是對哪一種翻譯題材,在借鑒相關(guān)

3、根底翻譯理論的根底上,也應(yīng)該不斷的推陳出新。所以,很多著名的翻譯學(xué)者提出,商務(wù)英語翻譯不是一個換一種語言轉(zhuǎn)述的過程,應(yīng)該是譯者進(jìn)展在創(chuàng)作的過程。簡單來講,商務(wù)英語翻譯的開展性更加突出與強(qiáng)調(diào)的是語言自身所要表達(dá)的思想與主旨,外在的形式或者說語言符號僅僅是一種圖標(biāo)化的彰顯。二.變通理論的根本內(nèi)涵在商務(wù)英語的翻譯中,不要墨守成規(guī),要從商務(wù)英語翻譯的詳細(xì)理論出發(fā),不斷的探求商務(wù)英語程度及策略的提升。商務(wù)英語翻譯的時代性對翻譯的創(chuàng)新性提出了比較高的要求。變通理論是一種基于時代開展變化而產(chǎn)生的一種理論。所謂的變通理論是指在語言轉(zhuǎn)換的過程當(dāng)中,要從詳細(xì)的問題情境出發(fā)來進(jìn)展詳細(xì)問題的詳細(xì)分析。在翻譯方法、翻譯

4、策略等諸多方面要不斷的進(jìn)展調(diào)整,從而適應(yīng)翻譯對象及翻譯環(huán)境的要求。從詳細(xì)層面上來看,變通理論主要表達(dá)在以下幾個方面:首先。翻譯方法的變通。從翻譯的角度來看,由于翻譯的環(huán)境及對象一直處在一個動態(tài)的變化環(huán)境中,單一的翻譯方法是很難滿足翻譯的整體訴求的。因此,在進(jìn)展翻譯的過程中,要在翻譯方法層面進(jìn)展靈敏的選擇。其次,翻譯的原那么性。變通理論突出在翻譯過程中的變,但是在詳細(xì)的運(yùn)用過程中也存在著一些不變的原那么。這些原那么是翻譯的主要指導(dǎo)性原那么,防止在翻譯的過程中出現(xiàn)偏向。換句話來說,在進(jìn)展翻譯的過程中,翻譯的方法可以靈敏多變,但是,其在根本的方向性方面的堅守方面的要求還是比較高的。因?yàn)椋@在一定程度

5、上影響并決定著翻譯的程度與質(zhì)量。最后,理論的兼容性。這一點(diǎn)是變通理論的一個最大的開展優(yōu)勢。在進(jìn)展變通理論的運(yùn)用過程中,可以從詳細(xì)的翻譯訴求出發(fā),將相關(guān)的翻譯指導(dǎo)理論進(jìn)展一個很好的匹配從而形成一個很好的合力。這種在理論層面的兼容性,可以在某種程度上促進(jìn)變通理論不斷的與時俱進(jìn)。三.變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用策略首先,做到本意的表達(dá)。這一內(nèi)涵要求,在日常的商務(wù)英語翻譯中,要防止對原文的主觀臆斷,其中包含著帶有一定的個性色彩的主觀語言的發(fā)揮與表達(dá)。另外,除了在意思的表達(dá)層面要不斷的與原文保持高度的一致之外,在句式的表達(dá)、語氣的使用等方面也要盡量的與原文的特色與風(fēng)格保持根本層面的統(tǒng)一。這種要求與中國

6、近代翻譯理論的開拓者嚴(yán)復(fù)的理論存在著一定的相通之處。但是,這種盲目的忠實(shí)于原文在一定層面上影響著翻譯工作者自身主觀能動性的發(fā)揮。畢竟英語翻譯的過程并不是一個簡單的詞匯好匹配的過程,需要在翻譯的過程中融入一些思維與考慮,翻譯的魅力以翻譯工作者自身的價值與成就感才會逐步的彰顯。其次,在翻譯中注重差異。由于文化及語言表達(dá)層面等方面的差異,在商務(wù)英語語言層面的匹配不可能做到一一對應(yīng)。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,重視語言在內(nèi)容及功能層面的表達(dá)要絕對勝過其在外表形式層面的翻譯表達(dá)。這種對語言功能層面的表達(dá),在一定程度上擺脫了外在的語言層面的束縛為翻譯工作者主觀能動性尤其是創(chuàng)造性思維的發(fā)揮奠定了一個很扎實(shí)

7、的基矗但是,有學(xué)者曾經(jīng)撰文指出,這種對于語言功能層面的重視,會在一定程度上影響了對翻譯原文本意的準(zhǔn)確表達(dá)。最后,翻譯中注重變通。商務(wù)英語在翻譯的過程中,需要遵循一定的翻譯理論與翻譯策略來進(jìn)展施行。當(dāng)前,在翻譯領(lǐng)域,商務(wù)英語翻譯的相關(guān)指導(dǎo)理論有很多,其中比較具有代表性的是變通形式,這一翻譯形式將商務(wù)英語翻譯的功能表達(dá)與本意的復(fù)原進(jìn)展了很好的對接。因此,這一翻譯形式出現(xiàn)以后,對一線的商務(wù)英語翻譯理論產(chǎn)生了比較大的影響。所以,在今后的商務(wù)英語的翻譯過程中,要將變通理論的相關(guān)原那么與要求進(jìn)展詳細(xì)的呈現(xiàn)。四.變通理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用中要注意的問題首先,不要背離原文思想。變通理論在一定程度上躲避了原

8、有的過于強(qiáng)調(diào)某一單一維度而影響著整體的翻譯效果的提升。商務(wù)英本文由論文聯(lián)盟搜集整理語翻譯工作者如何讓自己的翻譯資料在和大多數(shù)人一樣的情況下,別出新裁的讓自己翻譯的資料具有新的視角、新的觀點(diǎn),才能獲得更好的評價。這就需要發(fā)揮翻譯工作者的主觀能動性,自己動腦動手進(jìn)展再創(chuàng)作,通過翻譯資料的重新組合,或通過現(xiàn)有的翻譯資料提出與眾不同的翻譯觀點(diǎn),從而獲得更多肯定的評價。因此,在今后的英語翻譯形式中,將原文含義的功能表達(dá)結(jié)合在一起,將是一個重要的開展途徑與方向。其次,將創(chuàng)新進(jìn)展到底。翻譯工作者的創(chuàng)新在商務(wù)英語翻譯中扮演著極為重要的作用。也就是說,翻譯工作者只有具有了一定的創(chuàng)新型思維,其在今后的商務(wù)英語翻譯

9、創(chuàng)新與開展道路上才會越走越遠(yuǎn)。作為一個與時代開展極為嚴(yán)密的商務(wù)英語翻譯,創(chuàng)新應(yīng)該是其不斷向前開展的主要推動力。從時代的角度來看,翻譯工作者在創(chuàng)新方面的意識及才能等方面都仍然面臨著比較大的開展空間。所以,如何從制度及理念等方面為翻譯工作者創(chuàng)新型思維的培養(yǎng)搭建一個有效的平臺是商務(wù)英語翻譯開展的一個重點(diǎn)。再次,表達(dá)的真實(shí)。從人際表達(dá)的屬性上來看,商務(wù)英語翻譯,特別是商務(wù)英語信函翻譯是帶有一定的情感傳遞訴求的。因此,在情感的表達(dá)過程中,情感表達(dá)的真實(shí)性是最根本的要求。任何帶有一定的功利心的表達(dá),雖然在文字之間可以進(jìn)展一定方向的隱藏,但是,一些事情在信函之外的現(xiàn)實(shí)社會中都會最終呈現(xiàn)出事物的最終面目。所以

10、,在報憂類信函的寫作與表達(dá)中做到真實(shí)性是一個根本的也是一個最為重要的要求。最后,變通中促和諧。商務(wù)英語翻譯在日常的使用過程中,進(jìn)展信息交換或者分享的人際功能表現(xiàn)的比較突出。但是,這并不意味著其在進(jìn)展情感表達(dá)方面的功能比較弱化。因?yàn)椋谏虅?wù)合作領(lǐng)域,兩個不同的合作方,建立長期的合作關(guān)系,除了在利益方面存在著很大的交集之外,雙方在長期的合作過程中所建立起來的信任感也是其今后開展更大范圍合作的一個基矗在促進(jìn)雙方貿(mào)易關(guān)系不斷向前開展的過程中,各種不同類型的商務(wù)英語翻譯所扮演的角色也存在著一定的差異,但是,無論不同的商務(wù)英語翻譯在表達(dá)中存在著怎樣的差異,其最終的落腳點(diǎn)或者是歸宿都是根本一致的。那就是最大

11、限度的促進(jìn)商務(wù)合作雙方關(guān)系的和諧開展。在科學(xué)技術(shù)不斷開展的推動下,變通理論在翻譯開展的過程中對商務(wù)英語翻譯工作者所產(chǎn)生的影響的范圍將會更加廣闊。與此同時,變通理論在社會及文化領(lǐng)域中的價值也將會進(jìn)一步地得到彰顯。正是這種影響范圍的擴(kuò)大,就意味著在變通理論在詳細(xì)的翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯工作者要本著高度負(fù)責(zé)的職業(yè)道德操守,有價值,有內(nèi)涵,有情懷的翻譯資料的呈現(xiàn)。因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)一些與社會主流價值觀不相符的翻譯作品,其所產(chǎn)生的社會不良影響,尤其是經(jīng)濟(jì)社會的誤導(dǎo)方面的后果是極為嚴(yán)重的。在時代不斷向前推進(jìn)的當(dāng)下,只有不斷的立足于人類開展的共有理想并賦予更多的人性與家園情懷將是其在今后商務(wù)英語翻譯工作開展中的一個主要的方向。本文主要聚焦商務(wù)英語翻譯的策略研究,嘗試將變通理論運(yùn)用在日常的商務(wù)英語翻譯理論中。在研究中,首先通過理論綜述的方式,闡述了商務(wù)英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論