下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談英語翻譯中“度的掌握淺談英語翻譯中度的掌握在英語學(xué)習(xí)中隨著人們英語程度的不斷進(jìn)步,人們越來越注重英語的運(yùn)用才能,即表達(dá)和交流思想的才能。漢譯英和英譯漢時(shí),有時(shí)似乎很容易,但要真正做到準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換那么并非易事。翻譯的任務(wù):一是理解,二是表達(dá)。理解是關(guān)鍵,是最根本的環(huán)節(jié),但是透徹的理解要靠好的譯文來表達(dá),這種好的譯文要由準(zhǔn)確的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男揶o來保證。人們常常會有這樣的感覺:一篇很好的文章,或一段很美的語言,往往由于翻譯上的過失而導(dǎo)致翻譯出來的文章語言失真,不如原文那么好,那么美了。在烹飪中,我們常常會遇本文由論文聯(lián)盟搜集整理到欠火(underdne)、過火verdne)和火候正好(ell-dne
2、)。我們知道要想做一道菜,很重要的一點(diǎn)就是要掌握好做這道菜的火候。英語翻譯也是如此,也有一個(gè)度不及和適度的掌握。只有深化地理解原文的意思,掌握好用詞的度,才能翻譯得恰到好處。所謂掌握翻譯的度,即在譯詞時(shí)掌握語氣的輕重,或用詞的強(qiáng)弱和分分寸。比方,在現(xiàn)代漢語中,鄙視的語氣比蔑視輕;固執(zhí)的語氣比頑固輕。就用詞的分寸來說,現(xiàn)代漢語中的懇求不如懇求;貧寒不如貧窮;困難不如艱險(xiǎn)。掌握用詞的語氣輕重或分寸度關(guān)鍵在于在詳細(xì)的語境中做到恰如其分。要做到這一點(diǎn),最重要、最根本的問題仍在于深透地理解原詞的詞義。試分析以下句中劃線詞的漢譯問題:r.Li,hhadhadnlyneyearftypingexperien
3、eprirting,asbviuslyfaedithaninhuanrkad.查詞典,inhuan有1無人性的、非人的;2野蠻的、殘酷的之意。譯者將inhuanrkad譯為非人所能忍受的工作量這就有些過度了。Inhuan在這里的詞義是lakingkindnessandsypathy,所以,譯為不近情理似乎更恰當(dāng)些。再看下句:Sveryuhneyellver$400billinayearistssedarundbythefederalgvernentthatntsurprisingthatsefitisspentflishly.譯者將tssed譯為隨隨意便地花掉,將flish譯為毫無意義地,這似
4、乎有此不及。Tss的詞義是thrlightly。Tss一筆巨款有揮金如土的意思。Flishlyr詞義應(yīng)是愚蠢地。上面這句話的整個(gè)語氣都是很重的,譯者應(yīng)該設(shè)法表達(dá)出它的分量來:聯(lián)邦政府既然每年將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過4000億美元的巨款揮霍掉,那么,其中有些錢花得很愚蠢就毫缺乏為奇了。反之,在漢譯英中也存在著掌握用詞的度的問題。請看下面的句子:忘了替你發(fā)信,我心里很不安。這句話被譯成:Ihaveriinalnsieneabutfrgettingtpstyurletter.些句話的翻譯語氣過重,從而使原句意思在這里失真。這里所提到的不安是指自覺有過失,內(nèi)疚feelingrshingafeelingfguilt,
5、而riinal的意思是犯罪的、有罪的,只指法律上的罪havingbrkenala。所以,用riinalnsiene來表達(dá)不安,有些過度。把riinal改為guilty,此句譯為:Ihaveaguiltynsieneabutfrgettingtpstyurletter.就適度了。再看下句:有時(shí)在我們的工作中免不出些偏差,這是可以理解的,也是不難糾正的。這句話被譯為:akingsedeviatinsinurrkissetieunavidable.Thisisunderstandable,andtheyillntbehardtrret.從原文的意思來看,這句話翻譯得語氣過得。原句中出些偏向意指工作中
6、出現(xiàn)些小差小錯,而deviatin的意思是逸出常軌、分開正道、偏離工作的大方向。所以,用deviatin表達(dá)工作中的小差小錯,顯然有些過度。如把deviatin改為errrs,此句譯為:akingseerrrsinurrkissetiesunavidable.Thisisunderstandable,andtheyillntbehardtrret.就貼切了。又如:男人愛著足球就像女人愛逛商店,何罪之有?這句話被譯成:-hatstheriefit?此處罪,實(shí)際上與罪行毫無關(guān)系,它指的是過失,欠妥之處。所以,譯者不對原文進(jìn)展深透的理解和分析,望文生義,從而導(dǎo)致用詞過度,使翻譯出來的句子意思失真。在英語翻譯中,我們提倡重神似而不重形似。但神似絕不意味著可以聽?wèi){不顧原文的精神本質(zhì),而憑借所謂神馳的再創(chuàng)造力;也不意味著譯者可以不顧原文的精神本質(zhì),拘泥于譯文與原文在外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全員A證考試考前沖刺練習(xí)題庫提供答案解析及1套完整答案詳解
- 房地產(chǎn)企業(yè)融資風(fēng)險(xiǎn)防范方案
- 中學(xué)生物實(shí)驗(yàn)技能提升訓(xùn)練方案
- 安全員A證考試考前自測高頻考點(diǎn)模擬試題含答案詳解【完整版】
- 安全員A證考試綜合提升試卷附答案詳解【培優(yōu)b卷】
- 安全員A證考試能力提升B卷題庫含答案詳解【完整版】
- 風(fēng)險(xiǎn)評估與預(yù)防控制方案工具
- 安全員A證考試考前沖刺練習(xí)試題附參考答案詳解【預(yù)熱題】
- 2025年押題寶典安全員A證考試題庫(網(wǎng)校專用)附答案詳解
- 人事社保專員年度工作總結(jié)
- 2025年河南省公務(wù)員考試《行測》真題和參考答案(網(wǎng)友回憶版)
- 體系培訓(xùn)文件課件9001
- 外科急危重癥護(hù)理
- 生物實(shí)驗(yàn)室樣本管理制度
- 客戶投訴理賠管理制度
- GB/T 45451.1-2025包裝塑料桶第1部分:公稱容量為113.6 L至220 L的可拆蓋(開口)桶
- GB/T 44819-2024煤層自然發(fā)火標(biāo)志氣體及臨界值確定方法
- 《風(fēng)力發(fā)電廠調(diào)試規(guī)程》
- 搞笑小品劇本《我的健康誰做主》臺詞完整版-宋小寶徐崢
- 正大天虹方矩管鍍鋅方矩管材質(zhì)書
評論
0/150
提交評論