《口譯基礎(chǔ)》課程教學(xué)大綱(本科)_第1頁
《口譯基礎(chǔ)》課程教學(xué)大綱(本科)_第2頁
《口譯基礎(chǔ)》課程教學(xué)大綱(本科)_第3頁
《口譯基礎(chǔ)》課程教學(xué)大綱(本科)_第4頁
《口譯基礎(chǔ)》課程教學(xué)大綱(本科)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯基礎(chǔ)課程教學(xué)大綱一、課程基本情況課程代碼:1101139010課程名稱(中/英文):口譯基礎(chǔ)/Basic Concepts and Skills of Interpreting課程類別:專業(yè)必修課開課學(xué)期:學(xué)期學(xué)分:2總學(xué)時:32理論學(xué)時:24實驗/實踐學(xué)時:8適用專業(yè):翻譯適用對象:本科先修課程:無開課學(xué)院:外國語學(xué)院二、課程簡介,課程任務(wù)與目的口譯基礎(chǔ)是為翻譯專業(yè)本科學(xué)生在學(xué)期開設(shè)的專業(yè)必修課程。本課程旨在幫助學(xué)生建立適應(yīng)口譯工作的知識結(jié)構(gòu),幫助學(xué)生掌握口譯的基本技巧。本 課程教按照口譯步驟(信息接收一信息存儲一信息處理-信息輸出)展開,分為兩大模塊: 語言主線與技能主線。語言主線圍繞

2、英漢雙語轉(zhuǎn)換技能,旨在提升翻譯專業(yè)學(xué)生的雙語水平, 特別是B語水平。技能主線切分成假設(shè)干小技能:聽辨理解,記憶訓(xùn)練,信息轉(zhuǎn)換以及目的語 表達(dá)。在培養(yǎng)實踐能力方面,通過口譯技能結(jié)合相關(guān)主題的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維習(xí)慣 和口譯操作技能,同時培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),為今后步入口譯行業(yè)夯實基礎(chǔ)。本課程的目的是夯實翻譯專業(yè)低年級學(xué)生的語言水平,并幫助學(xué)生實現(xiàn)從一般外語能力 及雙語能力到口譯能力的過渡,使學(xué)生具備基本的口譯能力;通過聽辨思辨的訓(xùn)練,要求學(xué) 生掌握主動思辨、主動聽辨、主題提取與信息分層等能力,逐步培養(yǎng)學(xué)生口譯聽辨理解的思 維習(xí)慣,夯實學(xué)生以口譯為目標(biāo)的聽辨理解能力;通過記憶訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生信息預(yù)

3、測、邏輯 重組等能力;通過信息轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生反響速度、語言重組的能力。.對接培養(yǎng)的崗位能力本課程對接的崗位能力附屬于“畢業(yè)要求3、4、5”,對接的指標(biāo)點為“3.2、3.3、4.1、 5.1、5.2、5.3o崗位能力包括:(1)具備跨文化意識、跨文化交際能力與團(tuán)隊協(xié)作能力; (2)具有牢固的英漢語言知識基礎(chǔ)及正確運用英語語言的表達(dá)能力;(3)具備較強(qiáng)的口譯、筆譯的實踐能力以及譯者綜合能力。三、課程教學(xué)目標(biāo)本課程的教學(xué)目標(biāo)表達(dá)在三個方面:畢業(yè)要求指標(biāo)點課程目標(biāo)3 .熟悉英語國家及本國相 關(guān)的、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、 地理、歷史、文學(xué)、科技 等領(lǐng)域的基本知識和跨文 化交際能力。指標(biāo)點3.2 了解相關(guān)

4、國家 的、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、地 理、歷史、文學(xué)、科技等領(lǐng) 域的基本知識;指標(biāo)點3. 3具有較強(qiáng)的跨文 化交流、競爭與合作的能 力。1.培養(yǎng)學(xué)生口譯工作的知識結(jié) 構(gòu),通過相關(guān)領(lǐng)域知識積累,為 學(xué)生從事行業(yè)口譯打卜基礎(chǔ);通 過基礎(chǔ)口譯模擬訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生 解決問題、分析問題的能力、組 織協(xié)調(diào)以及團(tuán)隊協(xié)作意識。4 .具有牢固的英漢語言知 識基礎(chǔ)及正確運用英語語 言的表達(dá)能力。指標(biāo)點4.1掌握英語語音、 詞匯和語法知識,熟悉英語 語言學(xué)基本概念和理論。2.學(xué)生能夠借助語言知識、主題 知識和百科知識對源語信息進(jìn) 行邏輯分析、并用另一種語言將 理解的信息表達(dá)出來。5.具備較強(qiáng)的口譯、筆譯的 實踐能力以及譯者

5、綜合能 力。指標(biāo)點5.1 了解語言服務(wù)產(chǎn) 業(yè)的基本運作機(jī)制和職業(yè) 規(guī)范。3.培養(yǎng)學(xué)生口譯職業(yè)技能,包 括譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方 法、記憶方法、表達(dá)方法等。指標(biāo)點5.2掌握翻譯的基本 概念和理論,熟悉翻譯實踐 的基本要求和方法。指標(biāo)點5.3勝任一般難度 的、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、科 技等領(lǐng)域的口、筆譯工作, 要求意義忠實、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)、 表達(dá)準(zhǔn)確、語體得當(dāng)。4.培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維習(xí)慣,掌 握口譯的基本概念和理論,熟悉 口譯實踐的基本要求和自我評 價方法。四、教學(xué)課時安排(一)學(xué)時分配序號教學(xué)內(nèi)容總學(xué)時學(xué)時完成課程教學(xué)目標(biāo)講課實驗實踐1口譯導(dǎo)論22課程目標(biāo)42模塊一語言主線 主題與主語22課程目標(biāo)1、

6、43謂語確實定22課程目標(biāo)1、44句法結(jié)構(gòu)22課程目標(biāo)1、45邏輯連貫22課程目標(biāo)1 46模塊二技能主線 聽辨理解22課程目標(biāo)1、2、37口譯記憶的基本原 理22課程目標(biāo)1、2、38邏輯線索及信息整A22課程目標(biāo)1、2、39口譯記憶的技巧22課程目標(biāo)1、2、310口譯筆記的基本原 理與技巧22課程目標(biāo)1、2、311口譯轉(zhuǎn)換22課程目標(biāo)1、2、312目標(biāo)語重構(gòu)和口譯 表達(dá)22課程目標(biāo)1、2、3合計24(二)實踐教學(xué)安排序號實踐工程名稱實踐學(xué)時實踐類型實踐要求每組 人數(shù)備注1源語復(fù)述與目的語復(fù)述2必做22筆記訓(xùn)練2必做33基礎(chǔ)口譯模擬4必做3-5五、教學(xué)內(nèi)容及要求 章節(jié)1 (講:口譯導(dǎo)論).教學(xué)內(nèi)

7、容口譯的基本概念:口譯與筆譯;口譯的;口譯的類型;譯員的素質(zhì)要求.教學(xué)口譯與筆譯的區(qū)別;口譯的能力要求.教學(xué)難點不同口譯類型對口譯能力的要求.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)2 (講:主題與主語).教學(xué)內(nèi)容典型句段口譯;轉(zhuǎn)換技能講解;單句練習(xí).教學(xué)轉(zhuǎn)換技能講解.教學(xué)難點掌握口譯中主題與主語的基本規(guī)律和技巧.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)3 (講:謂語確實定).教學(xué)內(nèi)容典型句段口譯;轉(zhuǎn)換技能講解;單句練習(xí).教

8、學(xué)轉(zhuǎn)換節(jié)能講解.教學(xué)難點掌握口譯中確定句子謂語的基本規(guī)律和技巧.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)11教學(xué)方法:討論分析、案例講解. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)4 (講:句法結(jié)構(gòu)).教學(xué)內(nèi)容典型句段口譯;轉(zhuǎn)換技能講解;單句練習(xí).教學(xué)轉(zhuǎn)換技能講解.教學(xué)難點掌握口譯中定語、狀語轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律和技巧.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)5 (講:邏輯連貫)L教學(xué)內(nèi)容典型句段口譯;轉(zhuǎn)換技能講解;單句練習(xí).教學(xué)轉(zhuǎn)換技能講解;.教學(xué)難點掌握邏輯連貫手段以及口譯轉(zhuǎn)換規(guī)律和常用技巧.教學(xué)方案設(shè)計

9、(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)6 (講:聽辨理解).教學(xué)內(nèi)容如何聽意?口譯的理解過程.教學(xué)如何聽清內(nèi)在含義?.教學(xué)難點如何能夠脫離語言外殼,理解內(nèi)在的含義.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)7(第七講:口譯記憶的基本原理).教學(xué)內(nèi)容口譯記憶的特點;口譯記憶的運作.教學(xué)理解記憶及意義記憶.教學(xué)難點如何在聽辨過程中有意識地對信息進(jìn)行篩選并驚醒“條塊化”處理.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4.

10、 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)8 (第八講:邏輯線索及信息整合).教學(xué)內(nèi)容邏輯線索的作用;如何分析邏輯線索.教學(xué)口譯場合發(fā)言常見的話語線索;語篇中的邏輯線索.教學(xué)難點如何提取口譯發(fā)言中的邏輯線索.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)9(第九講:口譯記憶的技巧).教學(xué)內(nèi)容口譯記憶的原那么;口譯記憶的常用方法;口譯記憶的訓(xùn)練方法.教學(xué)跟讀訓(xùn)練與復(fù)述訓(xùn)練.教學(xué)難點如何將源語語篇中的意義框架視覺化.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程

11、前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)10 (第十講:口譯筆記的基本原理與技巧).教學(xué)內(nèi)容學(xué)習(xí)口譯前的問題;學(xué)習(xí)口譯中的困難和困惑;口譯筆記記什么、怎么記?.教學(xué)為什么口譯中耍記筆記;口譯筆記的對象是什么;口譯筆記的縮略及排列.教學(xué)難點口譯筆記中的精力分配問題;如何使口譯筆記視覺化.教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)11 (第十一講:口譯轉(zhuǎn)換)L教學(xué)內(nèi)容漢語“意合”到英語“形合”;漢語“主題突出”到英語“主語突出”.教學(xué)英語和漢語“形合”與“意合”的特點.教學(xué)難點如何快速實現(xiàn)英漢語言之間的切換.教學(xué)方案設(shè)計(含

12、教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解4. 2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響章節(jié)12(第十二講:目的語重構(gòu)和口譯表述).教學(xué)內(nèi)容目的語重構(gòu);口譯的語言表達(dá);口譯表達(dá)的發(fā)布.教學(xué)如何忠實地傳遞源語信息.教學(xué)難點如何做到有邏輯連貫的表達(dá).教學(xué)方案設(shè)計(含教學(xué)方法、教學(xué)手段)教學(xué)方法:討論分析、案例講解2教學(xué)手段:用課程前測等了解學(xué)情,超星平臺討論、反響六、學(xué)生成績評定口譯基礎(chǔ)課程為專業(yè)必修課程,考核將采取基于實踐工程(PBL)的形成性評價模 式。本課程考核采取課程作業(yè)、個人展示、小組作業(yè)、期末翻譯能力測試等多種與類型,考 察學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中各個階段的技能習(xí)得與能力的培

13、養(yǎng)情況。學(xué)生成績評定樣表考核平時成績期中考試期末考試出勤作業(yè)課堂表現(xiàn)階段測驗辯論工程小文章其他(個人展示)VVVV成績比例%5105201050七、教材、參考書目、重要文獻(xiàn)以及課程網(wǎng)絡(luò)資源建議教材:(1)仲偉合 王斌華主編.基礎(chǔ)口譯.外語教學(xué)與研究,2011參考書:(1)馮超、何剛強(qiáng)主編.聽說與譯述.外語教學(xué)與研究,2011(2)詹成等主編.漢英口譯.外語教學(xué)與研究,2011(3)王斌華等主編.英漢口譯.外語教學(xué)與研究,2011(4)王炎強(qiáng)等主編.視譯基礎(chǔ).外語教學(xué)與研究,2011(5)王燕主編.英語口譯實務(wù)(二級).外文,2017(6)詹成等主編.漢英口譯.外語教學(xué)與研究,2012(7)王斌

14、華等主編.英漢口譯.外語教學(xué)與研究,2012重要文獻(xiàn):(1)付斯敏.本科英語技能化口譯教學(xué)實踐探索J.才智.78-79(2)黃淑萍.本科口譯教學(xué)的多重功能及其優(yōu)化策略一一項基于英語專業(yè)畢業(yè)生的調(diào)查 研究,2014(02) : 100-101(3)栗文達(dá),劉榮強(qiáng).從口譯思維特點看本科階段口譯課程設(shè)置J.河北師范大學(xué)學(xué) 報,2009 (06) : 65-66(4)方程.大學(xué)英語本科口譯教學(xué)中技能化口譯教學(xué)法的研究J.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué) 院學(xué)報,2008 (03): 60-61(5)周維,何芳.地方高校本科英語專業(yè)口譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新研究J.開封教育學(xué) 院學(xué)報,2016(01) :91-92(6)沙磊.地方高校英語本科專業(yè)航空特色口譯教學(xué)初探一以濱州學(xué)院外語系為例J. 雞西大學(xué)學(xué)報,2017 (02): 103-104(7)鄭美霞,王白濤,黃艷紅.地方性本科院校英語口譯課程教學(xué)探析J.新余學(xué)院學(xué) 報,2015 (02): 125-126(8)鄭穎,柯應(yīng)根,王珊珊.地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)本科口譯課程教學(xué)探索

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論