試論文化傳播與接受:論電影名翻譯研究_第1頁
試論文化傳播與接受:論電影名翻譯研究_第2頁
試論文化傳播與接受:論電影名翻譯研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、試論文化傳播與承受:論電影名翻譯研究摘要:電影在中西文化交流中起著重要作用。承受美學(xué)認為在翻譯電影名時,應(yīng)該考慮觀眾的文化語境,使譯文與觀眾達成視域交融;同時,有目的地、適當(dāng)?shù)乇4骊P(guān)鍵詞:電影名;翻譯;承受美學(xué);視域交融隨著一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發(fā)生的地點作為片名。而中國的文學(xué)作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內(nèi)容大意。假如譯者用音譯的方法翻譯此類片名,那么相當(dāng)于“不譯。其效果一般是不會太好。大多數(shù)中國人也不能承受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習(xí)慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如livertist譯為?奧列弗退斯特?,由

2、于音節(jié)太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所承受,因此經(jīng)不起時間的考驗,而自生自滅;相反,譯為?霧都孤兒?,既點明了故事發(fā)生的地點霧都(倫敦),又點明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被承受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就交融起來。但是,音譯的方法是否都會因為不符合漢語觀眾的傳統(tǒng)審美期待,而不予采用呢?承受美學(xué)的一個原那么是,觀眾是能動的承受者,是可以培養(yǎng)和教育的,承受者的欣賞和興趣是在一代又一代的承受之鏈上不斷地變遷的。如?簡愛?、?羅密歐與朱麗葉?的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所承受。因此在同名電影翻譯成漢

3、語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排擠、熟悉、承受到習(xí)以為常的過程。從中我們也可以看出承受者的承受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯的方式翻譯作品名給漢語觀眾翻開了另一扇窗子,讓他們學(xué)會以別樣的方式來對待不同于自己傳統(tǒng)的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進中西文化交流和開展是非常有利的。四、翻譯的困境:異質(zhì)文化的缺失歸化翻譯(destiatin)是美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的生疏感和疏

4、離感。韋努蒂追溯他所運用的“歸化這一概念至施萊爾馬赫(shleieraher)關(guān)于翻譯的概念“盡可能不打攪讀者,而讓作者靠近讀者。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。地道翻譯法(idiatitranslatin)是beekanall用來闡述?圣經(jīng)?翻譯的策略,后來被larsn更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達的“動態(tài)對等(dynaiequivalene)相似,它強調(diào)譯文對譯語讀者產(chǎn)生的影響要如同原文對其讀者產(chǎn)生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有一樣的意義,但是以自然的譯語的形式來表達的翻譯。這種翻譯方法注

5、重的是意義,向譯語讀者傳達原文的內(nèi)容,而且在表達的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數(shù)運用漢語成語或四字格中所列?!案爬ㄔZ電影的大意的譯法,“去掉原語文化的譯法,均屬于擬譯(adaptiniitatin)。所謂的擬譯,根據(jù)?翻譯學(xué)詞典?屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更合適于特定的讀者或為了某一特定的目的而對原文作了相當(dāng)大的改動。奈達曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯(ulturaltranslatin),認為這種擬譯不能視作忠實,而rad那么干脆把它歸為“偽翻譯(pseudtranslatin)。不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經(jīng)過

6、翻譯后,已經(jīng)看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達,或摒棄譯語的文化。當(dāng)然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。以?梁山伯與祝英臺?譯為inesereandjuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇?羅密歐與朱麗葉?,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現(xiàn)的方法不同,更重要的是它們產(chǎn)生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導(dǎo)西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語單獨、排擠差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導(dǎo)下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認同自己的文化的自戀的經(jīng)歷。我們不禁疑心:譯者是否在推銷這樣的概念:?羅密歐與朱麗葉?具有普世性。至于frrestgup被譯作?阿甘正傳?,llita被譯為?一樹梨花壓海棠?也算是運用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯(lián)想到魯迅的?阿q正傳?,這部作品除了有文字的形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論