高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)方法及策略有哪些_第1頁(yè)
高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)方法及策略有哪些_第2頁(yè)
高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)方法及策略有哪些_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)方法及策略有哪些復(fù)習(xí)方法高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)策略 要有階段性和層次性 一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)文總復(fù)習(xí)支配四個(gè)階段為宜。第一階段根據(jù)課本單元的編排挨次進(jìn)行復(fù)習(xí)(一般稱(chēng)橫的復(fù)習(xí)),一單元一檢測(cè)。這個(gè)階段的復(fù)習(xí),重在把握課本學(xué)問(wèn),提高力量,使課本學(xué)問(wèn)系統(tǒng)化,其次階段根據(jù)考試說(shuō)明的37項(xiàng)力量要求進(jìn)行復(fù)習(xí)(一般稱(chēng)縱的復(fù)習(xí)),一項(xiàng)一項(xiàng)復(fù)習(xí),一項(xiàng)一項(xiàng)落實(shí),一項(xiàng)一項(xiàng)訓(xùn)練,最終穿成串,連成線,達(dá)到系統(tǒng)化。第三階段是綜合訓(xùn)練階段,通過(guò)一系列的練習(xí),進(jìn)行限量的訓(xùn)練。這一階段的復(fù)習(xí)旨在提高同學(xué)運(yùn)用學(xué)問(wèn)的各種力量,做好考前的練兵。第四階段是同學(xué)自己看書(shū),自己(總結(jié)),自己查漏補(bǔ)缺,同時(shí)養(yǎng)精蓄銳,迎接高考。 要有可控性和針對(duì)

2、性 語(yǔ)文復(fù)習(xí)的方案性還表現(xiàn)在它的可控性和針對(duì)性上。制定的方案要有長(zhǎng)方案和短方案;既要有單元方案,又要有課時(shí)方案;既要有專(zhuān)題訓(xùn)練方案,又要有綜合訓(xùn)練方案;既要有一個(gè)月的方案,又要有一周的方案。制定的方案要便于操作,便于落實(shí),防止落實(shí)失控。制定方案要有針對(duì)性,要搞調(diào)查討論,搞好民意測(cè)驗(yàn),要了解同學(xué)實(shí)際,聽(tīng)取同學(xué)要求,有的放矢。制定的方案肯定要與同學(xué)見(jiàn)面,讓同學(xué)做到心中有數(shù),樂(lè)觀協(xié)作,變被動(dòng)為主動(dòng)。這樣總復(fù)習(xí)才能有條不紊,扎扎實(shí)實(shí),有綱可循,有章可依。 要有敏捷性 語(yǔ)文總復(fù)習(xí)制定了方案,除了時(shí)間和內(nèi)容的支配,還有(教學(xué)方法)的支配。某一階段某一單元某一課時(shí)實(shí)行什么樣的方法必需詳細(xì)縝密,切實(shí)可行。同時(shí)

3、又能依據(jù)復(fù)習(xí)進(jìn)展的實(shí)際,敏捷地加以調(diào)整,使復(fù)習(xí)發(fā)揮的效益,取得效果。 高三語(yǔ)文文言文翻譯方法 一、基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是依據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照看原文詞義。意譯有肯定的敏捷性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯

4、為主,意譯為輔。 二、詳細(xì)方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。 “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。留意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論