目的論三原則視角下《百萬英鎊》張友松譯本的翻譯技巧分析_第1頁
目的論三原則視角下《百萬英鎊》張友松譯本的翻譯技巧分析_第2頁
目的論三原則視角下《百萬英鎊》張友松譯本的翻譯技巧分析_第3頁
目的論三原則視角下《百萬英鎊》張友松譯本的翻譯技巧分析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論三原則視角下百萬英鎊張友松 譯本的翻譯技巧分析作者:郭喬卉來源:海外文摘(學術版)2020年第12期作者簡介:郭喬卉(1997一),女,江蘇揚州人,翻譯碩士,研究方向:英美短篇小說漢 譯。郭喬卉(揚州大學,江蘇揚州225000)摘要:為了給譯者在今后的名著重譯實踐中提供借鑒,引發(fā)對于張友松譯本的研究興趣, 本文以馬克吐溫中短篇小說百萬英鎊張友松譯本為依托,在弗米爾翻譯目的論三原則指導 下,運用案例分析法,歸納分析了張譯本所用到的增譯、減譯、分譯、轉換四大類翻譯技巧, 研究發(fā)現張譯本達成了翻譯目的論的交際原則、連貫原則以及忠實原則。關鍵詞:目的論三原則;百萬英鎊;張友松;翻譯技巧中圖分類號

2、:H315.9; I046文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2020)12-0034-02馬克吐溫(18351910 )是美國批判現實主義文學的奠基人,其代表作百萬英鎊講 述了窮困潦倒的美國小伙亨利在倫敦突然得到一張無法兌現的百萬英鎊大鈔,借此改變命運的 故事。文章以夸張的表現手法實現小說的諷刺與幽默效果,揭露了當時英國社會的拜金主義思 想。國內對于馬克吐溫的譯介最早可追溯到20世紀初,在之后的一個世紀里,多名翻譯家對其 各類題材的作品進行了不同版本的翻譯和重譯。葛瑞1、顧蘇娜2、胡蘇虹3分別從語用學、 功能對等理論以及譯者主體性理論出發(fā),對馬克吐溫小說、散文翻譯進行分析或對不同譯本

3、進 行對比分析;楊金才4、石婕5等則對國內馬克吐溫作品譯介史進行梳理評述。國內對相關 譯作的翻譯實踐分析及評價有待深入。1目的論弗米爾提出的翻譯目的論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,翻譯必須遵 循一系列法則,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則居于首要位置,包括了 譯者目的、譯文的交際目的以及使用某種特定的翻譯策略所要達到的目的。通常,目的指的是 譯文的交際目的。此外,連貫原則強調譯文本身的可讀性,忠實原則強調原文和譯文語際上的 連貫性6。2百萬英鎊張譯本翻譯技巧2.1增譯增譯是指根據目的語語法或文化的需要,在翻譯中增添詞、句,以更好地表達原文,實現 翻譯目的的一種翻

4、譯技巧。例1:原文:They, ve got a game, or a scheme, or an experiment, of some kind on hand; no way to determine what it is-let it go.譯文:他們是玩把戲,搞陰謀,做實驗,還是搞其他勾當,無從推斷一一且不去管它。原文中用“got” 一詞搭配game”scheme”ex-periment”等,符合英語的表達習慣。 譯者在翻譯時考慮到漢語中動名詞搭配的多樣性,將“got”以不同的動詞譯出,增補在各個名 詞之前,譯成“玩把戲、搞陰謀、做實驗、搞其他勾當”,既沒有超出原文的內容,又豐富了

5、譯文的生動性和可讀性,達成了翻譯目的。該增譯技巧在英漢翻譯實踐中值得借鑒和仿照。2.2減譯減譯是指根據目的語語法或文化的需要,在翻譯中刪減詞、句,以更好地表達原文,實現 翻譯目的的一種翻譯技巧。例2:原文:When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby.譯文:到倫敦上岸的時候,我鶉衣百結。原文中的“ ragged ”和“ shabby ”都有衣衫襤褸、破舊寒酸的意思,在原文中作者將兩詞 并列放置,在于突出主人公的落魄潦倒,但并未突破兩詞的指稱意義,因而將兩個詞分別譯出 大可不必。譯者使用的“鶉衣百結”一詞,形容

6、衣服破爛不堪,在此處簡潔明了地傳達了原文 信息,也強調了衣服的破舊程度,達成了翻譯的目的。2.3分譯分譯是指將原文一個句子在譯文中切分成兩個或兩個以上的句子,使譯文表達更加明確易 讀的技巧。例3:原文:This money fed and sheltered me twenty-four hours.譯文:連吃帶住,我用這一塊錢頂了二十四個小時。原文主語是“the money”,該句直譯應為“這些錢供我吃住了二十四小時?!币馑茧m能 表達到位,但缺乏語言的生動性。譯者將原句中的謂語動詞“ fed and sheltered ”譯作一個單 獨的從句“連吃帶住”,將原句賓語“me”譯作主句的主語“我

7、”,主句中的謂語動詞則用一 個“頂”字,還原了原文中主人公的窘迫境地,傳達了原句的情感色彩。此處的譯文完成了交 際目的,也充分滿足連貫原則和忠實原則。2.4轉換轉換是指把原文的語言或結構轉化為譯入語當中具有普類似屬性或對應屬性的語言或結構 的過程。轉換包括了字形、音韻、詞匯、句法、語篇、語用、文化各個方面的轉化7。句法轉換。例4:原文:You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifle

8、s, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill.譯文:你看,我還留著那套破衣服呢,時不時地穿出去,為的是品味一下從前那種樂趣: 先買點兒小東西,接著受一肚子氣,最后用那張百萬大鈔把勢力眼斃掉。原句主語是“I”,后接多個謂語動詞。譯者將“我”作為動作直接發(fā)起者的動詞一一直譯, 如“留著,,“穿出去” “品味一下”,但在翻譯 and being insulted ”時,譯者將原本的被 動句式(被侮辱)轉換為主動句式(受一肚子氣)。英譯漢時,必須注意被動語態(tài)的譯法,不 要過分拘

9、泥于原文的被動結構,而要根據漢語的表達習慣進行靈活多樣的處理8。此處,將英 語中的被動轉化為主動,保證了整個句子的連貫性和流暢度,符合漢語語言習慣,值得借鑒。(2)文化層面的轉換。例5:原文:The fact had gone all abroad that the foreign crank who carried millionpound bills in his vest pocket was the patron saint of the place.譯文:消息傳開了,說馬甲口袋里揣著百萬大鈔的古怪老外是這兒的財神爺。在英語中,“patron saint ”是指天主教中的守護神。在原文

10、中,主人公靠百萬英鎊名聲 大噪后,吸引了許多人來餐館光顧,餐館老板大賺一筆,將主人公奉為守護神。譯者將“patron saint ”譯作財神爺,在中國,財神是民間供奉的一種主管財富的道教神明。目的論 強調目的性原則是第一位的,忠實原則和連貫原則都要服從于目的原則。“財神爺”一譯明確 了原文主人公給餐館帶來財富的事實,有可取之處,加之其作為漢語讀者熟悉的一項,也增強 了譯文的可理解性,因此,該譯文達成了交際目的。不同民族有不同的文化規(guī)范,要想實現譯 文的可接受性,就要盡力向目的語的文化規(guī)范靠攏7。3小結本文以百萬英鎊張友松譯本為研究對象,從目的論三原則出發(fā),歸納分析當中的翻譯 技巧。通過分析譯例

11、,筆者發(fā)現,譯者根據目的語語法、文化以及讀者的需要,在譯文中對原 文信息進行必要的增添或刪減,或將原文的句子以及有文化負載意義的意象進行轉化。譯文傳達了原文內容、思想,啟迪了讀者的認識,達成了交際目的;譯者注重譯文的語內 連貫,可讀性高,符合連貫性原則;張譯本中翻譯技巧的使用都沒有脫離原文的意義,并且在 很大程度上還原了原文語言風格,符合忠實性原則。由于筆者學識尚淺,加之篇幅有限,選取的案例不夠全面,論述也不夠深刻,不當之處還 望包容。希望本文能為今后翻譯實踐提供借鑒,吸引對于翻譯家張友松的更多關注與研究。參考文獻1葛睿.語用視角下的幽默翻譯D.廣州:廣東外語外貿大學,2007.2顧蘇娜.功能對等理論視角下散文風格的翻譯D.南京:南京大學,2014.胡蘇虹.功能對等理論視角下馬克吐溫短篇小說譯本對比分析D.福州:福建師范大 學,2017.楊金才,于雷.中國百年來馬克吐溫研究的考察與評析J.南京社會科 學,2011(8):132-138+144.石婕.國內馬克吐溫研究述評J.河南教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論