修辭與翻譯課件_第1頁
修辭與翻譯課件_第2頁
修辭與翻譯課件_第3頁
修辭與翻譯課件_第4頁
修辭與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Rhetoric and Translation修辭與翻譯修辭格主講人:張瑜婷PPT:葉露陽 吳怡琳 徐燕 楊丹 張瑜婷委婉作者或說話人將所要表達的意思不直截了當?shù)恼f出來,而用委婉曲折的方式烘托給讀者,鮮明地表明作者或作品中人物立場、感情和態(tài)度。好處:在于把話說得曲而不晦。既不改變基本思想,又避免刺激和傷人感情。對于人或物有關(guān)非難、批評或指責時談到死亡時其他Euphemism(英文)委言(不說本意,只用含蓄委婉的話,把本事相關(guān)或類似事物,從旁烘托出來)曲語(把不便直說或不能直說的詞語用別的詞語來代替,使話說得含蓄曲折)委婉或婉曲 (中文)Euphemism2、談到死亡時,在感情上忌諱直截了當把

2、它說出來,而用一些語氣緩和、措辭婉轉(zhuǎn)的詞語來表達。to pass away, to go to sleep, to go off, to go to his long rest, to go the way of all flesh, to go to ones last home, to go to a better world, to go west漢語對死的委婉說法:作古,逝世,身故,不在了,長眠,永別,與世長辭,走了,凋謝等Euphemism3、其他關(guān)于“廁所”的多種委婉說法:washroom, restroom, comfort station, powder room, 談到魔鬼時

3、的一些委婉說法:Old enemy, Old Harry, Old Ned, Old Nick, Old Poker, the old boy關(guān)于職業(yè)的一些委婉說法:花匠 tree trimmer -tree surgeon擦鞋匠 bootblack -footwear maintenance engineer垃圾清理工 dustman -street orderly妓女 whore -working girl/business girl夸張為了表達強烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,運用豐富的想象力,對事物的某些方面著意夸大或縮小,做藝術(shù)上的渲染。注意:一種藝術(shù)手法,而不是欺騙手段。運用

4、這種修辭格必須使人一聽就知是夸張,同時要有語言感染力,能夠引起人們的想象,卻不能使人誤以為真。Hyperbole夸張1)數(shù)詞或表示數(shù)量的詞組2)動詞3)形容詞或副詞4)形容詞最高級5)介詞短語6)否定詞7)虛擬語氣表現(xiàn)形式夸張2、利用動詞進行夸張The noise was loud enough to wake the dead.聲音大得足夠把死人驚醒。Prices are soaring these days. 借助詞語的語義把要描述的事情推向極端,從而激起讀者或聽者強烈的共鳴,引起他們的聯(lián)想和想象,揭示事物的本質(zhì)。夸張4、用形容詞最高級進行夸張Eg:The most effective w

5、ater power in the world womens tears.世界上最有效的水力 女人的眼淚利用形容詞和副詞最高級進行夸張,也是把詞語語義推向極端,只不過它有著明顯的最高級語言標志,后面一般常有表示最高級的范圍夸張6、利用否定詞進行夸張Eg:Years of hard work, little food, only a cold room to live in and never, never a moment to rest.這是一種常用的夸張修辭法,往往通過對否定詞的重疊,倒裝,或?qū)δ骋桓拍畹慕^對否定而實現(xiàn)的。夸張7、用虛擬語氣進行夸張Eg:He woke them both

6、up getting to bed, but when they tried to wake him up afterwards they might as well have tried to wake the dead.他去睡覺的時候把他們兩人都弄醒了,但是后來他們想喚醒他時,簡直就像喚死人一樣??鋸埿揶o效果1)用于抒情,能把景和情溶為一體,給語言增添幽默諷刺的趣味。2)用于說理,能夠化抽象為具體,變深奧為淺顯;3)用于描寫,可以形象生動突出夸張1、用于抒情表達強烈的情感和高亢的激情,激起讀者的感情波濤;使讀者迅速進入詩境, 陶醉于詩情畫意之中。E.g.Hamlet: I loved Op

7、helia:forty thousand brothers, Could not, with all their quantity of love, Make up my sun.哈姆雷特:我愛奧菲莉婭;四萬兄弟之眾也抵不上我對她的愛??鋸?、用于說理Eg:1It is the last straw that breaks the camels back. 駱駝負載過重,加根草就能把它壓死。2Noise proves nothing: (often a hen who has merely laid an egg crackles as if she had laid an asteroid.

8、 )嗓子大證明不了什么:一只生下一個蛋的母雞也常常會咯咯叫,好像是生下了小星星似的。提示事物的本質(zhì),突出事物的特征,生動形象的提示事情的本質(zhì),從而引起讀者強烈的認同感,給讀者留下深刻的印象。雙關(guān)在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。好處:使語言精煉、生動、形象、詼諧、幽默、有力,達到意想不到的修辭效果。Pun雙關(guān)語語音雙關(guān)語義雙關(guān)同音雙關(guān)近音雙關(guān)同形異義詞雙關(guān)同形異義短語雙關(guān)英語雙關(guān)Spoil yourself and not your figure. 譯文:盡情大吃,不增體重。語義雙關(guān)這是一款減肥冰淇淋的廣告標題,標題中的spoil正是雙關(guān)所在

9、。 spoil oneself意為“盡興”;而spoil ones figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。英語雙關(guān)Which lager can claim to be truly German? This can.哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。 語法雙關(guān)這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動詞,又可作名詞。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,給讀者以深刻的印象。 漢語雙關(guān)“別吻我,我怕修(羞)”諧音雙關(guān)車主車后寫的警示標語,包含兩層意思:1、

10、不要接近我,我害羞;2、不要離我太近,因為一旦撞上,修車挺麻煩的。移就甲乙倆事物相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲事物的修飾語移來屬于乙事物。(通常把形容人的修飾語移來修飾物)E.g. “情書”、“相思豆”、“同心結(jié)”、“未眠夜” “多情的月光,從窗口斜射進來,在房間里越拉越長” drinking words(醉言),careless days(無憂無慮的日子)注意:移就與擬人的區(qū)別:擬人”是把無生命的非生物和有生命的生物當作人來描寫,而“移就”則是拿本來表示人的思想感情的詞語用來修飾其他事物。從語言的組織看,“擬人”是“主謂”結(jié)構(gòu),而“移就”通常是“定語中心詞”結(jié)構(gòu)。Transferred Epith

11、et移就英語移就Eg:Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain. 她孤零零一人收捆莊稼,一面唱著憂傷的歌。This is not a cheerful sight.這不是一種令人愉快的情景。最常見的是把本應用以描寫人的定語用來描寫物,或者用于描寫物的定語用來描寫其他事物。它除了可以引起聯(lián)想之外,還有出人意料、引人入勝之妙。漢語移就移人于物Eg:她們被幽閉在宮闈里,戴個花冠,穿著美麗的服裝,可是陪伴著她們的只是七弦琴和寂寞的梧桐樹?!保ㄖ芏鴱蜕虾5脑绯浚┌言瓉砻枋鋈说男稳菰~用來描述物,把人的思想感情外射到客

12、觀事物中去,使物具有人的感情色彩。漢語移就移物于物Eg:我不相信一九七六年的日歷會埋著這個蒼白的日子 (李瑛一月的哀思)把原來用于修飾甲事物的形容詞拿來修飾乙事物,給讀者一種新穎別致的感覺,從而留下深刻的印象。漢語移就移物于人Eg:將最初的嘆息 ,最后的悲傷 , 一齊投入生命的熔爐 ,鑄煉成金色的希望(陳敬容鑄煉)把描寫事物的詞語有意識地移用來描寫人移就英漢翻譯直譯加詞拆句回歸原位英漢兩種語言都有移就修飾現(xiàn)象,很多情況下也有相似的用法,但是英語更加廣泛。所以英漢移就的翻譯,要在正確理解原文的基礎(chǔ)上再進行翻譯。移就翻譯1、直譯Eg:He closed his busy life at the a

13、ge of 80. 他80歲時就結(jié)束了他忙碌的一生。Brutal plan cuts off researchers in their prime. 殘酷的計劃裁減了一批年富力強的研究人員。移就翻譯2、加詞Eg:An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do. 失敗的代價雖然昂貴,然而只要你能從中吸取教訓,它也能化為一筆財富。不過,曼山托公司仍然需要總結(jié)教訓。如果形容詞原本用來修飾人或其承受者為人時,有時可在形容詞前加“令人”、“使人”字樣,使譯語更符合漢語習慣。It was the end of my exhausting day as waitress in a busy New York restaurant. 那就是我在紐約一家生意繁忙的餐館做女招待的第一天,令人精疲力竭的一天。移就翻譯3、拆句Eg:There was a short, thoughtful silence. Then he said, “Dad, you have just worked a profound c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論