版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯第二講翻譯標(biāo)準(zhǔn)第1頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二翻譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)???When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如何翻譯!張飛殺岳飛,殺得滿天飛。兩雄相遇,其斗必烈。He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。第2頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。)(陳廷佑:英文漢譯技巧)上述兩例說明,翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則對于翻譯至關(guān)重要。翻譯需要
2、原則,需要標(biāo)準(zhǔn),才可做到“有效”翻譯!第3頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時(shí)必須遵循的原則。一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)例如: the Milky Way(銀河)直譯為“牛奶路”; the apple of my eye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成“我眼的蘋果”; “Every dog has its day.”直譯為每只狗都有它
3、的日子(正確的譯法應(yīng)為人人皆有得意之日)。第4頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則的共同特點(diǎn)是:翻譯既要忠實(shí)又要通順,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。用張培基等人的話說就是:所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格-即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等譯者對原作的風(fēng)格不能任意破
4、壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。第5頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。 如: 抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁/ Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow
5、 again sorrow. - Ezra Pound第6頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二玉階怨 (樂府) 李白玉階生白露,夜久侵羅襪.卻下水晶簾,玲瓏望秋月.Pounds version:THE JEWEL STAIRS GRIEVANCEThe jeweled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the
6、 clear autumn. BY Rihaku第7頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二四 、 以 社 會(huì) 符 號 學(xué) 為 取 向 的 原 則 (the sociosemiotic-oriented translation principle)社會(huì)符號學(xué)翻譯原則認(rèn)為翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning)意義分為:1)指稱意義(linguistic meaning) 2)言內(nèi)意義(linguistic meaning) 3)語用意義(pragmatic meaning)指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世
7、界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),table cloth(桌布), The sun rises in the east.(太陽從東方升起。)第8頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical m
8、eaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達(dá)意義(expressive meaning)(指語言符號表達(dá)說話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)例如woman 就有frail (脆弱的)、prone to tears(愛哭的)、emotional (易動(dòng)感情的)、
9、gentle(溫柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤勞的)等聯(lián)想意義。第9頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二 中國學(xué)者及翻譯家的學(xué)說 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)魯迅先生的“兼顧兩面”論錢鐘書先生的“化境”說矛盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語堂的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德先生的“信、達(dá)、切”三字標(biāo)準(zhǔn)第10頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)天演論(譯例言)(1898)中提出了“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness, expressiveness and eleg
10、ance)。“信”是“意義不背本文”;達(dá)是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。信、達(dá)互為照應(yīng),不可分割開來。雅在今天看來是不可取的,因?yàn)檫@個(gè)雅是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。第11頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二魯迅先生的“兼顧兩面”論魯迅認(rèn)為:凡是翻譯,必須兼顧面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。第12頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二History of Argument“案本-求真-神似-化境
11、”嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”林語堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景琛 “寧錯(cuò)務(wù)順”魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”錢鐘書“入化境界”第13頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二余光中“變通的藝術(shù)”“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求兩全之計(jì)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。”第14頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二外國學(xué)者及翻譯家的學(xué)說“等值論”:“等值翻譯就是表達(dá)
12、的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致。”“等效論”:奈達(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence) 及“功能對等”(functional equivalence)學(xué)說,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)(receptors response),即譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致。第15頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二十八世紀(jì)末英國學(xué)者亞歷山大 泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)翻譯三原則:That the translation should give a complete trans
13、cript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (style)譯文地風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同That the translation should have all the ease of the original composition. (smoothness, flu
14、ency, liquidity ) 譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然第16頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二1. 以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則中國漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(實(shí)際上是意譯與直譯之爭)主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性(readability)(意譯);主張“質(zhì)”的翻譯家則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性(faithfulness)(直譯,甚至是硬譯)。 兩者都有片面性。 第17頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二2. 同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘的“既須求真,又須喻俗” (忠實(shí)和雅俗內(nèi)容和風(fēng)格)泰特
15、勒翻譯三原則嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信達(dá)雅”魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!狈枌W(xué)的翻譯原則:“意義相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意義的分類,文本功能的分類)第18頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二3. 從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarity in spirit) 說:高老頭重譯序中提出來的:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住”。錢鐘書
16、的“化境”(perfection; sublimation 精練,純化) 說:林紓的翻譯一文中提出。“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎化境。” 譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls)許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美(尤其是詩歌的翻譯)第19頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)清楚 Clear (不能含混、費(fèi)解、不知所云)語法結(jié)構(gòu), 句式邏輯, 措辭運(yùn)典等正確 Correct (內(nèi)容、語言都正確) 選詞, 時(shí)態(tài), 語態(tài), 語氣等通順
17、 Smooth (讀起來流暢、自然)培養(yǎng)“語感”;提高漢語母語的功底,悟性,感覺;第20頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二漢譯英特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”對以漢語為母語者來說,要把英語這樣一種外國語寫的“通順”、“地道”顯然很不容易。(相對而言,寫的“正確”,不大出錯(cuò)還是不難做到的)漢譯英切忌拐彎抹角、華而不實(shí)、生硬難懂;有一個(gè)“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過程。 第21頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面。二者相輔相成,不可割裂。忠實(shí)是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要
18、首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。第22頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二在翻譯過程中要考慮眾多因素,處理眾多矛盾!如:想力求“忠實(shí)(fidelity)”,又怕引起“不順(unfaithfulness)”,想力求“通順(smoothness)”, 又怕引起“不忠”;想傳達(dá)“異國情調(diào)”,又怕造成“翻譯腔(translatorese)”,想避免“翻譯腔”,又怕喪失“異國情調(diào)(exoticism)”;想緊跟作者,又怕失去讀者,想照顧讀者,又怕背叛作者總而言之,矛盾重重,左右為難。所以有人說,一篇文章由一百個(gè)
19、人來譯,定會(huì)譯出一百個(gè)樣子來。還有人說:翻譯就是帶著鐐銬的舞蹈。第23頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二解決策略首先,要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識和創(chuàng)造意識的關(guān)系。第24頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二漢英翻譯的較高標(biāo)準(zhǔn)傅雷的“神似”標(biāo)準(zhǔn)比“信達(dá)雅”更高比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn): “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)似化(embodiment, incarnation)”(錢鐘書)第25頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二 可譯性 Translatability什么是可譯性? 一種語言譯
20、成另一種語言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性翻譯的可能性,建立在文化的共性上。The translatability is on the basis of the cultural commonness. 第26頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二 可譯性限度 Limits of Translatability什么是可譯性限度? 可譯性的大小取決于客觀因素對翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”翻譯的局限性,建立在文化的個(gè)性上Limits of translation is on the basis of cultural individualism. 第27頁,共37頁
21、,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二漢語語言文字特點(diǎn)的限制詩詞的翻譯是否可譯?如何譯?黃鶴樓送孟浩然之廣陵李白故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。 第28頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,The smoke-flowers are blurred over the river.His lone sail blots the far sky.And now I see only the river, The lon
22、g Kiang, reaching heaven. By Ezra Pound第29頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二漢語的獨(dú)特魅力象形,意象所有要求內(nèi)容與形式相統(tǒng)一的翻譯 1、漢語中的拆字: 弓長張 耳東陳 木子李 切瓜分片,橫七刀,豎八刀。 凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。 信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。 煙乃火因,曾見抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。 無田不富,有禾才穩(wěn)。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨稱奴。男為田力,婦為家內(nèi)。 忍乃割心,忘乃心死,想要相互,思生心田,念今思舊。第30頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二2、象形:馬走
23、日,象走田3、雙關(guān)語: 東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴 騎毛驢看唱本-走著瞧 外甥打燈籠 -照舊(舅) 搟面杖吹火- 一竅不通 孔夫子搬家- 盡是輸(書)4、回文: 客上天然居,居然天上客 人過大佛寺,寺佛大過人 上海自來水來自海上。 第31頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二英語雙關(guān)語-“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “Youre a taxi, but you look more like a truck to me. -Why is a room full of marri
24、ed people very empty?-Because there isnt a single person in it. 第32頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二-At a wedding a man looses his bachelors degree and a woman wins her masters. - A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentenc
25、e is.” American former president Ford once said, “Im a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯?!?“我是福特車而不是林肯車。”) 第33頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二文化因素的限制文化空缺 (cultural vacancy)導(dǎo)致詞匯空缺 中國特有的事物(China English): 中醫(yī)、中藥、武術(shù)、菜譜、陰陽、稱謂語等等如: “你好,表哥”怎么翻譯?Hello, cousin!文化沖突 導(dǎo)致詞匯沖突動(dòng)物:龍-A mythical monster traditionally re
26、presented as a gigantic reptile having a lions claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. 一種傳說中的怪物,一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚狗-(附后)蝙蝠-have bats in (ones) belfry: To behave in an eccentric, bizarre manner.行為古怪,舉止異常顏色詞:紅、綠、黃等第34頁,共37頁,2022年,5月20日,21點(diǎn)2分,星期二狗-dogA person regarded as contemptible: 卑鄙小人: Y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026福建廈門市集美區(qū)杏濱中心幼兒園招聘1人備考題庫及參考答案詳解
- 纖維化相關(guān)信號通路調(diào)控研究
- 2026福建省汽車工業(yè)集團(tuán)有限公司招聘160人備考題庫含答案詳解
- 2026浙江紹興市強(qiáng)制醫(yī)療所招聘編外人員2人備考題庫及答案詳解1套
- 緊密型醫(yī)聯(lián)體托管的法律關(guān)系界定
- 酒店客房預(yù)訂與收益最大化策略制度
- 系統(tǒng)思維下醫(yī)院綠色成本管控體系整合
- 樂山市五通橋區(qū)實(shí)驗(yàn)幼兒園招聘備考題庫(5人)有答案詳解
- 2025年12月廣州深圳市羅湖區(qū)公辦中小學(xué)面向2026年應(yīng)屆畢業(yè)生招聘教師95人備考題庫及答案詳解(奪冠系列)
- 2025云南普洱市藥物警戒中心公益性崗位人員招聘1人備考題庫及參考答案詳解1套
- 來料檢驗(yàn)控制程序(含表格)
- 醫(yī)院供氧、供電、供水故障脆弱性分析報(bào)告
- 2025年鈦合金閥項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 耙地合同協(xié)議書
- 分布式基站光伏電站建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 2024-2025學(xué)年廣東省深圳市福田區(qū)六年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 酸棗扦插快繁技術(shù)規(guī)程DB1305T+098-2016
- 道岔滾輪作用原理講解信號設(shè)備檢修作業(yè)課件
- 小學(xué)師徒結(jié)對師傅工作總結(jié)
- 2024-2025學(xué)年山東省臨沂市高二上學(xué)期期末學(xué)科素養(yǎng)水平監(jiān)測數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 房地產(chǎn) -北京好房子政策研究報(bào)告-規(guī)劃技術(shù)和市場效應(yīng) 202502
評論
0/150
提交評論