下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、開曼群島公司章程模板開曼群島公司章程模板開曼群島公司章程模板xxx公司開曼群島公司章程模板文件編號(hào): 文件日期: 修訂次數(shù):第 1.0 次更改 批 準(zhǔn)審 核制 定方案設(shè)計(jì),管理制度開曼群島公司章程(第1-18條,中英文)開曼群島公司章程(中英文)COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATIONOFCAYCOLIMITED依據(jù)開曼群島公司法(2002年修訂)組建THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)OF THE CAYMAN ISLANDS1. In these Articles Table A in the Sched
2、ule to the Statute does not apply and, unless there is something in the subject or context inconsistent therewith,本章程中,除非題目或上下文所述,否則法令附件中表A并不適用且不相一致:Affiliateof a company or corporation shall mean any company, corporation, or other entity that controls, is controlled by, or is under common control w
3、ith, the specified company or corporation, within the meaning of Rule 144 of the Securities Act.關(guān)聯(lián)方指在144規(guī)則的范圍內(nèi),就特定實(shí)體而言,控制該特定實(shí)體,或被該特定實(shí)體控制,或與該特定實(shí)體處于他人共同控制下的任何公司、組織或其他實(shí)體。Articles means these Articles as originally framed or as from time to time altered by Special Resolution.章程指最初制定的并經(jīng)特別決議不時(shí)修改的本章程。Audit
4、ors means the persons for the time being performing the duties of auditors of the Company.審計(jì)師指擔(dān)任公司審計(jì)職責(zé)的人士。Board of Directors means the Board of Directors of the Company.董事會(huì)指董事會(huì)。China Subsidiaries means the PRCand, each a limited liability company established under the laws of the PRC.中國(guó)子公司指中國(guó)以及,均為依據(jù)
5、中國(guó)法律設(shè)立的有限責(zé)任公司。Closing shall bear the meaning as ascribed to it in the Share Purchase Agreement.交割與股份購(gòu)買協(xié)議中所述意思相同。Common Share means a common share in the capital of the Company with a par value of US$each.普通股指公司股本中的普通股,每股面值美元。Debenturemeans debenture stock, mortgages, bonds and any other such securit
6、ies of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.債券指信用債券、抵押、保證金和公司其他任何該等證券,無(wú)論是否構(gòu)成對(duì)公司資產(chǎn)的索償。Directorsmeans the directors for the time being of the Company.董事指公司不時(shí)的董事。Memorandum of Association means the Memorandum of Association of the Company, as amended and restate
7、d from time to time.公司大綱指公司不時(shí)修訂及重述的章程大綱。Month means calendar month.月指公歷月。paidupmeans paidup and/or credited as paidup.已付指已經(jīng)支付和/或帳面顯示已經(jīng)支付。PRCmeans, for the purpose of these Articles, the Peoples Republic of China, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region
8、and the Islands of Taiwan.中國(guó)為本章程之目的,指中華人民共和國(guó),香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺(tái)灣除外。Preferred Sharesmeans the Series A Preferred Shares and other preferred shares, if any, that may be duly created and issued from time to time.優(yōu)先股指公司不時(shí)適當(dāng)發(fā)行的A系列優(yōu)先股以及其他優(yōu)先股(如有)。Qualified IPOmeans afirm commitmentpublic offering of Common
9、Shareson an internationally recognized securities exchange,including without limitation, in Japan, Hong Kong or the United States (registered under the Securities Act)with a minimummarket capitalization of US$160 million.合格的首次公開發(fā)行指在國(guó)際上認(rèn)可的證券交易所,包括但不限于日本、香港或美國(guó)(根據(jù)證券法案登記),確定的公開發(fā)行普通股。Registered officemea
10、ns the registered office for the time being of the Company.注冊(cè)處指公司成立時(shí)的注冊(cè)處。Seal means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.印章指公司的公章以及每一復(fù)制印章。Secretaryincludes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of Secretary of the Company.秘書包括一個(gè)助理秘書以及任何經(jīng)指定擔(dān)
11、任公司秘書職務(wù)的人士。Securities Actmeans theSecurities Act of 1933, as amended, of the United States of America.證券法指美國(guó)1933年頒布及修訂的證券法。Series A Original Issue Datemeans the date of the first sale and issuance of Series A Preferred Shares.A系列首次發(fā)行日期指A系列優(yōu)先股首次認(rèn)購(gòu)及發(fā)行的日期。Series A Original Issue Pricemeans the price pe
12、r share of US$at which the Series A Preferred Shares were issued on the Series A Original Issue Date, subject to adjustments made for share splits, share subdivision, share combination and the like.A系列首次發(fā)行價(jià)格指在A系列首次發(fā)行日期發(fā)行的A系列優(yōu)先股的每股價(jià)格 美元。Series A Preferred Sharemeanaseries A preferred share in the cap
13、ital of the Company with a nominal or per share par value of US$ having the rights set out in these Articles.A系列優(yōu)先股指公司股本中A系列的優(yōu)先股,每股面值美元,享有本章程中所述權(quán)利。Share Premium Accountmeans the account of the Company which the Company is required by the Statute to maintain, to which all premiums over nominal or par
14、 value received by the Company in respect of issues of shares from time to time are credited.股份溢價(jià)帳戶指公司按照法令要求維持的公司帳戶,公司不時(shí)發(fā)行股份而高于票面價(jià)值的溢價(jià)需記入該等帳戶。Share Purchase Agreementmeansthat certain Series A Preferred Shares Purchase Agreement entered into or to be entered into among the Company, the PRC【】, the Fo
15、under, and certain investorsand certain shareholders of the Founder for the sale and issuance of Series A Preferred Shares on the Series A Original Issue Date.股份購(gòu)買協(xié)議指已經(jīng)或?qū)⒂晒尽⒅袊?guó)【】、創(chuàng)始人公司、和某些投資人及創(chuàng)始人公司的某些股東,就在A系列首次發(fā)行日期發(fā)行的A系列優(yōu)先股的認(rèn)購(gòu)及發(fā)行事宜,簽署的A系列優(yōu)先股購(gòu)買協(xié)議。Special Resolution means a Members resolution expresse
16、d to be a special resolution and passed either (i) as a unanimous written resolution signed by all Members entitled to vote or (ii)at a meeting by Members holding a majority of not less than 75% of all Common Shares then outstanding, calculated on a fully converted basis, including holders of at lea
17、st a majority of the then outstanding Series A Preferred Shares as a single class(which Members, being entitled to do so, vote in person or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of which notice specifying the intention to propose the resolution as a special resolution has been du
18、ly given).特別決議指明示為特別決議的股東大會(huì)決議并以以下方式通過(guò):(i)所有有投票權(quán)的股東一致同意并簽署書面決議;(ii)持有當(dāng)時(shí)發(fā)行在外股份中不少于75的絕大部分普通股股東通過(guò),該等應(yīng)基于全部轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,包括當(dāng)時(shí)發(fā)行在外的至少大部分A系列優(yōu)先股的股東作為單獨(dú)類別(該等股東在年度股東大會(huì)上有權(quán)以個(gè)人投票,或者代理人經(jīng)許可進(jìn)行投票,且該等股東大會(huì)通知中已經(jīng)列明決議擬以特別決議方式通過(guò))。Statutemeans the Companies Law (2002 Revised) of the Cayman Islands as amended and every statutory m
19、odification or reenactment thereof for the time being in force.法令指開曼群島公司法(2002年修訂),以及不時(shí)進(jìn)行的已經(jīng)生效的修訂、法定調(diào)整或再制訂。Subsidiarymeans, with respect to any subject entity (the subject entity), (i) any company, partnership or other entity (x) more than 50% of whose shares or other interests entitled to vote in t
20、he election of directors or (y) more than a 50% interest whose in the profits or capital of such entity are owned or controlled directly or indirectly by the subject entity or through one or more Subsidiaries of the subject entity, (ii) any entity whose assets, or portions thereof, are consolidated
21、with the net earnings of the subject entity and are recorded on the books of the subject entity for financial reporting purposes in accordance with theInternational Accounted Standards (IAS), (iii) any entity with respect to which the subject entity has the power to otherwise direct the business and
22、 policies of that entity directly or indirectly through another Subsidiary.Notwithstanding the above, as applied to the Company, the term Subsidiary includes, without limitation, the China Subsidiaries,(the Japan Subsidiary), and Japan Corporation, and any of their respective Subsidiaries, if any.子公
23、司指就任何目標(biāo)實(shí)體(“目標(biāo)實(shí)體”)而言,(i)任何公司、合伙或其他實(shí)體,如果該其他實(shí)體(x)50以上的股權(quán)或50以上其他代表選舉董事權(quán)利的其他權(quán)益由目標(biāo)實(shí)體直接或間接持有或控制,或由目標(biāo)實(shí)體通過(guò)其一個(gè)或多個(gè)子公司持有或控制,或(y)50以上的利潤(rùn)或股本的權(quán)益由目標(biāo)實(shí)體直接或間接持有或控制,或由目標(biāo)實(shí)體通過(guò)其一個(gè)或多個(gè)子公司持有或控制;(ii)任何實(shí)體,如果該實(shí)體的全部或部分資產(chǎn)依據(jù)國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)表準(zhǔn)則的要求與目標(biāo)實(shí)體的凈收益合并,并且在目標(biāo)實(shí)體的賬簿上為財(cái)務(wù)報(bào)表目的而被記載;(iii)任何實(shí)體,如果目標(biāo)實(shí)體直接或通過(guò)其子公司,有權(quán)力指揮或通過(guò)其他方式指揮該實(shí)體的業(yè)務(wù)和政策。盡管有上述規(guī)定,就各交易
24、協(xié)議之目的,根據(jù)公司的情況,“子公司”包括但不限于公司在中國(guó)境內(nèi)的子公司,在日本境內(nèi)的子公司,以及上述各地子公司的子公司,如果其確實(shí)擁有該等子公司。Words importing the singular number include the plural number and viceversa.單數(shù)形式的詞語(yǔ)亦包括復(fù)數(shù)。Words importing the masculine gender include the feminine gender.陽(yáng)性形式的詞語(yǔ)亦包括陰性。Words importing persons include corporations.此處所述“人”亦包括公司。2
25、.The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Directors shall see fit, notwithstanding that only part of the shares may have been allotted.公司業(yè)務(wù)在公司成立后董事認(rèn)為合適的時(shí)間即刻開展,即使僅有部分股份予以分派。3.The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expen
26、ses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.董事可在公司股本或其他資金之外支付所有因公司組建和設(shè)立產(chǎn)生的或與之相關(guān)的費(fèi)用,包括注冊(cè)費(fèi)。CERTIFICATES FOR SHARES股權(quán)憑證4.Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Directors. Such
27、 certificates may be under Seal.All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate.The name and address of the person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, sha
28、ll be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like number of shares shall have been surrendered and cancelled.The Directors may authorise c
29、ertificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.代表公司股權(quán)的憑證,其格式應(yīng)由董事決定。該等憑證應(yīng)蓋有印章。所有的股權(quán)憑證應(yīng)連續(xù)編號(hào)或者以其他方式識(shí)別,且其應(yīng)表明所代表的股份。股東的名稱和地址,股份數(shù)額以及發(fā)行日期都應(yīng)在公司股東登記名簿上記錄。為了轉(zhuǎn)讓而交回公司的所有股權(quán)憑證都應(yīng)被注銷,在代表同等數(shù)額股份的舊股權(quán)憑證未被交回及注銷之前,不應(yīng)發(fā)行新的憑證。董事可以授權(quán)發(fā)行通過(guò)自動(dòng)程序方式或系統(tǒng)打上印鑒及
30、授權(quán)簽名的憑證。5.Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$ or such lesser sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in
31、investigating evidence, as the Directors may prescribe.盡管有本章程第4條的規(guī)定,如果股權(quán)憑證被涂損,丟失或者遭到損壞,在支付1美元或更少數(shù)額的費(fèi)用,并在提供證據(jù)和賠償?shù)臈l件下(如果有此種條件),以及支付公司為調(diào)查證據(jù)所支出的費(fèi)用后,可以按照董事的要求更換。ISSUE OF SHARES股份發(fā)行6.Subject to the relevant provisions, if any, in the Memorandum of Association and these Articles, in particular Article 19,
32、and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company (including fractions of a shar
33、e) with or without preferred, deferred or other special rights or restrictions, whether with regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think proper.The Company shall not issue shares in bearer form.根據(jù)組織大綱和章程中的相關(guān)條款,特別
34、是第19條,以及公司在股東大會(huì)上給予的指示,且在無(wú)損事先授予現(xiàn)存股票持有人權(quán)利的情形下,董事可以分配、發(fā)行或授予期權(quán),或處置公司的股票(包括不足買賣單位的部分),同時(shí)在涉及股利、投票權(quán)、資本回報(bào)方面,以及在董事認(rèn)為的適當(dāng)人選、時(shí)間及其他條件上,規(guī)定或不規(guī)定優(yōu)先、滯后、或其他特定權(quán)利及限制。公司不應(yīng)該發(fā)行無(wú)記名股。7.The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a Member in the register of Members shall be e
35、ntitled without payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty cents (US$ for ever
36、y certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the se
37、veral joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.公司應(yīng)該備有股東登記名簿,凡是上面作為股東記載的人,都有權(quán)在股份分配或股權(quán)轉(zhuǎn)讓后的2個(gè)月內(nèi)(或者在發(fā)行條件規(guī)定的其他時(shí)間內(nèi)),免費(fèi)得到一張代表其持有的所有股份的股權(quán)憑證,或者在支付每張50美分(美元)的費(fèi)用(第一張除外)后,或董事定時(shí)決定的更少的費(fèi)用后,得到幾張憑證,每張將代表其持有的股份的一部分。如一股或多股由多人聯(lián)合持有,公司沒有義務(wù)頒發(fā)多張憑證,只要將代表一股的一張憑證,交付給聯(lián)合持有人中的一人,即構(gòu)成交付給所有的持有人。TRANSFER OF SHA
38、RES股份轉(zhuǎn)讓8.The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in respect thereof.任何股份轉(zhuǎn)讓的形式都應(yīng)該是書面的,且應(yīng)由轉(zhuǎn)讓人或其代表簽字
39、生效。在該轉(zhuǎn)讓中的受讓人姓名登記之前,轉(zhuǎn)讓人仍被視為股份的持有人。9.Except as otherwise provided in these Articles, the Memorandum of Association or an agreement between the Company and any Members, the Directors may not decline to register any transfer of shares without reasonable cause.If the Directors refuse to register a transf
40、er they shall notify the transferee within two weeks of such refusal, providing a detailed explanation of the reason therefor.除非本章程另有規(guī)定,如缺乏合理原因,公司大綱或者公司與其任何成員、董事之間的協(xié)議不能拒絕任何股份轉(zhuǎn)讓的登記。如果董事拒絕一項(xiàng)轉(zhuǎn)讓登記,其應(yīng)在拒絕后的兩周之內(nèi)向受讓人發(fā)出通知,詳細(xì)解釋拒絕原因。任何試圖違反本章程或優(yōu)先購(gòu)買權(quán)及合售權(quán)協(xié)議(定義見股份買賣協(xié)議)的條款轉(zhuǎn)讓公司任何股份的行為均為無(wú)效,如優(yōu)先股股東違反本章程或優(yōu)先購(gòu)買權(quán)及合售權(quán)協(xié)議(定義見
41、股份買賣協(xié)議)的條款出售其持有的公司任何股份,則該等股份的所有權(quán)利將被中止。10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than fortyfive days in any year.董事會(huì)可隨時(shí)決定轉(zhuǎn)讓登記中止的時(shí)間和期限,但在一
42、年之內(nèi)這種登記的中止不得超過(guò)45天。REDEEMABLE SHARES可回購(gòu)股11.(a)Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the Memorandum of Association, shares may be issued on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such terms and in such manner as the Company
43、, before the issue of the shares, may by Special Resolution determine.(a)根據(jù)法令的相關(guān)條款,本章程以及公司大綱以及各交易協(xié)議(定義見股份買賣協(xié)議),股份發(fā)行中可規(guī)定該股票是可回購(gòu)的,或者基于公司或股東的選擇是可回購(gòu)。股票回購(gòu)的條件和方式在股份發(fā)行前公司可通過(guò)特別決議確定。(b)Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the Memorandum of Association, the Company may purchase its ow
44、n shares (including fractions of a share), including any redeemable shares, provided that the manner of purchase has first been authorised by the Company in general meeting and may make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.(b)根據(jù)法令的相關(guān)條款,本章程以及公司大綱,公司可以購(gòu)買自己
45、的股票(包括購(gòu)買不足買賣單位的部分),包括任何可回購(gòu)股,只要購(gòu)買方式已由公司在大會(huì)上授權(quán),且以制定法授權(quán)的方式支付價(jià)款,包括用資本支付。VARIATION OF RIGHTS OF SHARES權(quán)利變更12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of tha
46、t class) may, whether or not the Company is being woundup and except where these Articles or the Statute impose any stricter quorum, voting or procedural requirements in regard to the variation of rights attached to a specific class, be varied with the consent in writing of the holders at least 67%
47、of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a general meeting of the holders of the shares of that class.如果在任何時(shí)間,公司股本被劃分為不同的類別股,那么附著于每類股份的權(quán)利(除非該類股份發(fā)行條件另有規(guī)定),在至少得到持有該類已發(fā)行股份67%的股東的書面同意后開曼律師請(qǐng)說(shuō)明是否67即是轉(zhuǎn)換類別的足夠比例,或者該類股的股東大會(huì)通過(guò)特別決議批準(zhǔn)后,可以有所變更,無(wú)論公司是否處于清算階段。除非本章程或制
48、定法對(duì)于特定類別股的權(quán)利變更規(guī)定更嚴(yán)格的法定人數(shù)、投票及程序要求。The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or representing by proxy at least onethird of the issued shares
49、of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.本章程中涉及大會(huì)的條款,應(yīng)適用于所有類別股的股東大會(huì),但如果某人士持有或通過(guò)代持人持有該類已發(fā)行股份的1/3的份額,則該人士即構(gòu)成法定人數(shù),此外,親自出席或通過(guò)其委托人出席大會(huì)的該類股票的任何股東均有要求對(duì)某事項(xiàng)進(jìn)行投票的權(quán)利。13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with p
50、referred or other rights shall not, unless otherwise expressly provided by the term of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith.除非某類股票發(fā)行條件另有明示規(guī)定,授予該類已發(fā)行股票股東的優(yōu)先權(quán)或其他權(quán)利,不應(yīng)由于另行創(chuàng)制或發(fā)行其他同等級(jí)的股票而被視為遭到更改。COMMISSION ON SAL
51、E OF SHARES股票買賣的傭金14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of
52、cash or the lodgement of fully or partly paidup shares or partly in one way and partly in the other.The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful.在法律允許的范圍內(nèi),公司可以向認(rèn)購(gòu)或承諾認(rèn)購(gòu)公司任何股票的人支付一定的傭金做為對(duì)價(jià),無(wú)論這種認(rèn)購(gòu)是完全的還是附條件的,傭金可以采取現(xiàn)金的形式,或者以全額或部分付清款項(xiàng)的股票的形式,以及部分采取現(xiàn)金形式而部分采取全額或部分付清款項(xiàng)的股票形式。
53、公司也可以基于任何股票的發(fā)行支付合法傭金。CONVERSION OFPREFFERRED SHARES優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換15.The holders of the Series A Preferred Shares have conversion rights as follows (the Conversion Rights):A系列優(yōu)先股的股東有如下轉(zhuǎn)換權(quán)(“轉(zhuǎn)換權(quán)”):(a) Right to Convert.Unless converted earlier pursuant to Article 15(b) below, each Series A Preferred Share shall
54、 be convertible, at the option of the holder thereof, at any time after the Series A Original Issue Date into such number of fully paid and nonassessable Common Shares as determined by dividing US$by the Series A Conversion Price, determined as hereinafter provided, in effect at the time of the conv
55、ersion.The price at which Common Shares shall be deliverable upon conversion of the Series A Preferred Shares (the Series A Conversion Price) shall initially be US$per share ., the initialper shareconversion ratiobetween Series A Preferred Shares and Common Shares shall be 1:1, derived by dividing U
56、S$by the initial Series A Conversion Price).Such initial Series A Conversion Price shall be subject to adjustment as hereinafter provided.Nothing in this Article 15(a) shall limit the automatic conversion rights of Series A Preferred Shares described in Article 15(b) below.(a)轉(zhuǎn)換的權(quán)利。除非已根據(jù)15條(b)款進(jìn)行了轉(zhuǎn)換
57、,所有A系列優(yōu)先股從其最初發(fā)行之日起,基于股東的選擇都可轉(zhuǎn)換為一定數(shù)量的足額付款且無(wú)增繳義務(wù)的普通股,該數(shù)量由A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換價(jià)格除以25,500,000美元來(lái)確定,該轉(zhuǎn)換價(jià)格應(yīng)是在轉(zhuǎn)換時(shí)由下述方法確定的有效價(jià)格?;贏系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換,普通股的交付價(jià)格(“A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換價(jià)格”)最初應(yīng)為每股 美元。(比如,以 美元除以根據(jù)股份買賣協(xié)議發(fā)行的A系列優(yōu)先股的總數(shù)來(lái)計(jì)算)。這些最初的A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換價(jià)格應(yīng)根據(jù)下文所述進(jìn)行調(diào)整。本款的規(guī)定不應(yīng)限制15(b)中規(guī)定的A系列優(yōu)先股的自動(dòng)轉(zhuǎn)換權(quán)。(b)Automatic Conversion.Each Series A Preferred Share
58、shall automatically be converted into Common Shares at the then effective Series A Conversion Price upon the closing of a Qualified IPO.In the event of the automatic conversion of the Series A Preferred Sharesupon aQualified IPO, the person(s) entitled to receive the Common Shares issuable upon such
59、 conversion of Series A Preferred Shares shall not be deemed to have converted such Series A Preferred Sharesuntil immediately prior to the closing of such sale of securities.(b)自動(dòng)轉(zhuǎn)換。基于合格的首次公開發(fā)行,每一發(fā)行在外的A系列優(yōu)先股以當(dāng)時(shí)的有效轉(zhuǎn)換價(jià)格自動(dòng)轉(zhuǎn)換為普通股。如果在合格的首次公開發(fā)行前,A系列優(yōu)先股自動(dòng)轉(zhuǎn)換,那么直到臨近證券買賣交割之前,基于這些A系列優(yōu)先股的轉(zhuǎn)換而有權(quán)獲得擬將發(fā)行的普通股的人士,才被視
60、為已完成該次轉(zhuǎn)換。(c) Mechanics of Conversion.No fractional Common Share shall be issued upon conversion of the Series A Preferred Shares.All Common Shares (including any fractions thereof) issuable upon conversion of more than one Series A Preferred Share by a holder thereof shall be aggregated for purposes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 診所無(wú)菌操作制度
- 警務(wù)室五個(gè)制度
- 2026西安未央湖社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心招聘參考考試試題附答案解析
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘21人備考考試試題附答案解析
- 2026北京協(xié)和醫(yī)院婦科內(nèi)分泌與生殖中心合同制科研助理招聘參考考試題庫(kù)附答案解析
- 2026貴州貴陽(yáng)市息烽縣衛(wèi)生健康局公益性崗位招聘2人備考考試試題附答案解析
- 2026山東濟(jì)寧曲阜市事業(yè)單位公開招聘初級(jí)綜合類崗位人員備考考試題庫(kù)附答案解析
- 2026年楚雄州武定縣公安局特巡警大隊(duì)招聘輔警(2人)備考考試題庫(kù)附答案解析
- 2026貴州遵義清華中學(xué)教師招聘4人備考考試題庫(kù)附答案解析
- 2026年杭州市富陽(yáng)區(qū)春建鄉(xiāng)人民政府網(wǎng)格隊(duì)伍招聘1人備考考試試題附答案解析
- 2026中國(guó)國(guó)際航空招聘面試題及答案
- (2025年)工會(huì)考試附有答案
- 2026年國(guó)家電投集團(tuán)貴州金元股份有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)完整參考答案詳解
- 復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全知識(shí)試題及答案
- 中燃魯西經(jīng)管集團(tuán)招聘筆試題庫(kù)2026
- 資產(chǎn)接收協(xié)議書模板
- 數(shù)據(jù)中心合作運(yùn)營(yíng)方案
- 印鐵涂料基礎(chǔ)知識(shí)
- 工資欠款還款協(xié)議書
- 石籠網(wǎng)廠施工技術(shù)交底
- 新建粉煤灰填埋場(chǎng)施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論