妙趣橫生的大小寫_第1頁
妙趣橫生的大小寫_第2頁
妙趣橫生的大小寫_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

妙趣橫生的大小寫大寫China指“中國”;小寫china指“瓷器”。Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。Jordan指“約旦”;小寫jordan指“尿壺”。John指“約翰”;小寫john指“廁所”。大寫Russia指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。大寫Turkey指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。大寫Shanghai指“上海”;小寫shanghai指“拐騙”。妙趣橫生的含義不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:“一二”?!皟纱巍?。Intwotwos是“馬上”,而不是一種“兩兩之間”。Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。FourHundred是“名流、上層”,而不是“四百”。Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。Atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。Seven-HillCity是“羅馬”,而不是一種“七山市”。Eight-ball是“狡猾人”,這里的“八”和“發(fā)”無關(guān)。Tothetens是“裝扮得極為華美”,而非“數(shù)到十”。大白天”。awhiteelephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。Bluefilm是“黃色電影”“藍(lán)色”無關(guān)。“黃色書刊”?!熬G眼病”。Greenhand是“生手”,而不是“綠手”。Greenhorn是“移民”“牛羊的角”無關(guān)。Whitelie是“善意的謊話”“白色”無關(guān)。Greenback是“美圓”,而不是“綠毛龜”。Yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。Greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。Greenroom是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。Whiteroom是“絕塵室”,而不是“白色房間”。Greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。Whitehouse是“白宮”,而不是一般的“白房子”。Whitesmith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolatedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Blacktea是“紅茶”,而不是“黑茶”。Brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”?!?,而不是“綠色國家”。firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。Ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。Dragon’steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。Talkfish是“吹牛”,而不是“談魚”。Morningglory是“牽?;ā保皇恰霸绯康臉s耀”。Leadpencil是“鉛筆”,它是“石墨”“鉛(lead)”無關(guān)。Silkworm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。Catgut是“羊腸線”“貓”無關(guān)。Barber”scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。Cat”seye是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。Catsanddogs是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。Raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。Prairiedog是“草原鼠”“狗”無關(guān)。Luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。Youdirtydog.是“你這卑劣的家伙”,而不是“臟狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。Douglasfirtree是一種“松樹”“樅樹”無關(guān)。Peanut是“花生”,而不是“豆類”。Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。Shootingstar是“隕石”,而不是什么“星”。Friendlycamera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。Funnybone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。Bananatree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”“樹”無關(guān)。Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。TheFourth是七月四號的“美國獨立紀(jì)念日”,而不是簡潔的“第四”。theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。Gangoffour在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。pullone”sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍寶”。liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。Sendinsomeone”sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。Putdownyourjacket是“別感動”,而不是“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論