英翻中練習課件_第1頁
英翻中練習課件_第2頁
英翻中練習課件_第3頁
英翻中練習課件_第4頁
英翻中練習課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PracticalTranslation定語從句在句中充當定語,修飾某一名詞或代詞。引導定語從句的關(guān)聯(lián)詞可以是關(guān)系代詞(如who,which,that)和關(guān)系副詞(如when,where,as)。定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種。定語從句的翻譯:在英譯漢中,定語從句的處理辦法一般用前置法、后置法、融合法和轉(zhuǎn)換法等。1.前置法把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。2.

后置法有時定語從句可視上下文將其譯成獨立的句子或與主句并列的分句,放在被修飾詞的后面。定語從句的翻譯(1)1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps.

我們往往可以從一個人所閱讀的書以及所交往的朋友去看他的為人。

2.Butifyouputdownabookyoudon’tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime.

但是如果你把自己覺得沒勁的書放下另換別的,直到發(fā)現(xiàn)一本你認為有意思的書,然后輕松地讀下去,那么幾乎可以肯定你會感到很快活的。定語從句“hereads”,“hekeeps”分別被譯成帶“的”的短語“所閱讀的”,“所交往的”放在中心詞前面。這又是一個定語從句譯成帶“的”的短語放在中心詞前面的

例子。5.Peoplearestilltalkingaboutthehistoriceventsofseveralyearsago,whenmantookhisfirstwalkinspace.

人們?nèi)匀辉谡務(wù)搸啄昵暗臍v史性事件,那時人類首次進行了太空行走。6.Theyarelookingforacitywherethestandardoflivingishighandthecostoflivingislow.

他們要尋找一座城市,在那里生活水準高,但是生活成本低。7.Theyactmostlyonsuggestionsfrompresentmembers,ofwhomfourarewomen.

他們大多聽從現(xiàn)在成員的建議行事,這些成員中有4人是女性。非限制性定語從句譯成短句放在被修飾詞“幾年前”后面,譯文表達清晰流暢。這里,where引導的定語從句較長,放在中心詞“city”后面,符合漢語表達習慣。非限制性定語從句處理成單句放在中心詞后面,使譯文順暢。8.Ifyouarelookingforfunandadventure,youmightwanttotrythe“MysteryExpress”,whichrunsfromNewYorktoMontreal,Canada.ThistripinterestspeoplewhohavealwayswantedtoplayaroleinanAgathaChristieplayoraSherlockHolmesdetectivenovel.

如果你想找樂子和冒險,你也許想要乘一下“神秘特快”

,該車從紐約開往加拿大的蒙特利爾。那些總想在阿加莎克里斯蒂的劇本里或是在夏洛克福爾摩斯偵探小說中扮演一個角色的人們對這趟旅行特別感興趣。這個句子的非限制性定語從句,譯成了后置的獨立短句,比處理成前置帶的短語“從紐約開往加拿大的蒙特利爾的‘神秘特快’”要簡潔明了,而限制性定語從句雖然字數(shù)較多,意思卻不復雜,譯成前置帶的短語修飾“people”,符合漢語表達習慣。這個句子的非限制性定語從句,譯成了后置的獨立短句,比處理成前置帶的短語“從紐約開往加拿大的蒙特利爾的‘神秘特快’”要簡潔明了,而限制性定語從句雖然字數(shù)較多,意思卻不復雜,譯成前置帶的短語修飾“people”,符合漢語表達習慣。TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.Payparticularattentiontotheadverbialclauses.ParagraphOne“Businesshappens24/7/365,whichmeansthatcompetitionhappens24/7/365,aswell,”saysHaut.“Onewaythatcompanieswinisbygetting‘there’faster,whichmeans

thatyounotonlyhavetomobilizeallofthefunctions

thatsupportabusinesstomovequickly,butyouhavetoknowhowtodecidewhere‘there’is!Thiscreatesarequirementnotonlyforpeoplewhocanactquickly,butforthosewhocanthinkfastwiththecouragetoactontheirconvictions.Thisneedstorunthroughoutanorganizationandisnotexclusivetomanagement.”TranslationforReference:“一年365天,一周7天,一天24小時,生意始終在進行,那意味著一年365天,一周7天,一天24小時,競爭也同樣在進行,”豪特說,“公司取勝的方法之一就是要更快地到達‘目的地’!這就是說,你不僅要把所有能支持公司快速運轉(zhuǎn)的功能都調(diào)動起來,而且還得知道如何決定‘目的地’是哪里。這樣,不僅對那些行動快速的人們,也對那些思維敏捷,并有勇氣按自己的想法行事的人們都提出了要求。這需要全公司各部門的運作,而不僅僅是管理部門的工作。”

1.融合法融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成簡單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從句,尤其是therebe結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型。定語從句的翻譯(2)原句中的主句部分thereisaman翻譯成“有人”,然后將定語從句譯成句子的謂語部分。1)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。

2.轉(zhuǎn)換法

有些定語從句從形式上看是定語從句,但從意義上分析卻具有狀語從句的性質(zhì)和功能。翻譯時應(yīng)分析原文主句和從句之間的邏輯關(guān)系,然后譯成相應(yīng)的分句。1)AshardworkingasDogwas,hecouldnotkeepupwithdemandsohiscustomersoftenhadtowaitalongtimetobeserved.

盡管狗子工作非常努力,可他還是無法滿足顧客們的需求,所以他們只能等很長時間。上例英語定語從句被譯成漢語的結(jié)果狀語從句。4)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。5)Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料。6)Icouldnotrecognizeher,whohadchangedsomuchinthepast10years.

我?guī)缀跽J不出她了,因為在過去10年中,她變得太多了。這里,將英語定語從句譯成漢語的讓步狀語從句。這里,將英語定語從句譯成漢語的目的狀語從句。這里,將英語定語從句譯成漢語的原因狀語從句。ParagraphTwoZhejiangcuisineislightandexquisite,andistypicaloffoodfromalongthelowerYangtzeRiver.OnefamousdishisWestLakeVinegarFish,whichlooksprettyandhasthedelicaterefreshingflavorsofnature.ManyChineserestaurantsinChina,aswellasotherpartsoftheworld,servethisdish,butoftentheflavorislessauthenticcomparedtothatfoundinHangzhou,capitalofZhejiangProvince,whichhasuniqueaccesstothefishandwaterofWestLake.TranslationforReference:

浙江菜口味清淡,精致玲瓏,是長江下游區(qū)域菜肴的代表。西湖醋魚是其中的一道名菜。這道菜鮮美,酥嫩,帶著自然的清香。中國乃至世界各地的中餐館大都能找得到這道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般純正。因為只有杭州擁有來自西湖的魚和水。PracticalTranslation

狀語從句包括時間狀語從句、地點狀語從句、原因狀語從句、條件狀語從句、讓步狀語從句、目的狀語從句、結(jié)果狀語從句、方式狀語從句、比較狀語從句等。狀語從句的翻譯:1.語序處理1)很多情況下,翻譯狀語從句時,語序仍可以遵循原文的

語序;2)有時候,翻譯狀語從句時,可將其位置前移;

2.轉(zhuǎn)換譯法在有些情況下,按照上下文的需要,在翻譯某種狀語從句時要將它譯成其他類型的狀語從句,使譯文更符合漢語習慣。狀語從句的翻譯3.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.

例如,他們(測試)并不對社會總的不平等作出補償,因此,測試不能告訴我們,一個社會地位低下的年輕人如果生活在較為優(yōu)越的條件下,會有多大的才能。4.Electricityissuchapartofoureverydaylivesandsomuchtakenforgrantednowadaysthatwerarelythinktwicewhenweswitchonthelightorturnontheradio.

電在我們的日常生活中所占的地位是如此重要,而且現(xiàn)在人們認為電是想當然的事,所以我們在開電燈或開收音機時,就很少再去想一想電是怎么來的。Thus是表示結(jié)果的副詞,翻譯時語序不變。這里,將結(jié)果狀語從句“such…that/so…that”轉(zhuǎn)移成原因狀語從句,使語意更加清楚。5.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.雖然他還沒有交贖金,但他們還是把他釋放了。6.WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.雖然我對他的誠實沒有疑義,我對他的記憶力卻感到懷疑。7.Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事兒,他總是把胸一挺,說“沒關(guān)系,我

再加把勁兒?!边@里,將when引導的時間狀語從句轉(zhuǎn)移成讓步狀語從句,語意更明確。這里,將while引導的時間狀語從句轉(zhuǎn)移成讓步狀語從句,更符合漢語習慣。Nomatter引導的讓步狀語從句較符合漢語結(jié)構(gòu),翻譯時語序和語義也無需替換。TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.Payparticularattentiontotheadverbialclauses.ParagraphOne

Whatevertheexplanation,theideaofawork-lifebalanceisastapleofEuropeandiscourse,studiedinthinktanks,mulledoverbypolicymakers.IntheUS,theterm,whenit’susedatall,issaidwiththesortofsneerreservedforthosewhoeatquiche.Butitmightstillcatchon.WhenBillKellerwasnamedexecutiveeditoroftheNewYorkTimeslastweek,heencouragedthestafftodo“alittlemoresavoring”oflife,spendingtimewiththeirfamiliesorviewingart.TranslationforReference:不管如何解釋,工作與生活的平衡總是歐洲人的主要談資,同時也是智囊團和政策制定者研究和考慮的主題。在美國,人們使用這個說法時總是帶著幾分針對那些吃蛋奶火腿餡餅的有閑人士才會表現(xiàn)出來的冷嘲熱諷的態(tài)度。但是,它可能還是會流行起來的。時任《紐約時報》執(zhí)行主編的比爾?凱勒曾鼓勵員工們要給生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣賞藝術(shù)。TranslationforReference:《歡樂滿人間》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之極。她寫到,“你不能把你想象的東西砍掉一部分然后寫成一本專給孩子看的書,坦白地說,因為事實上你根本無從知道童年究竟是什么時候結(jié)束的而成人期又是什么時候開始的。它們互相連接、渾然一體。”在羅琳的書中,從語言開始,就有足夠多的讓大人和孩子都喜歡的東西。也許她的文風樸實,但是她給人和物命名的方式顯示了獨特的原創(chuàng)才能。PracticalTranslation被動語態(tài)是一種表明句子的謂語和主語間關(guān)系的語法手段。在翻譯時要根據(jù)英漢語言的特點,從句式和輔助詞語兩個方面進行語態(tài)轉(zhuǎn)換。被動句的翻譯1.按原句式翻譯英語被動句是由“助動詞be+過去分詞”構(gòu)成,在譯成漢語時,可以用“被”、“受”、“遭”、“讓”、“給”、“由”、“把”、“為??所”、“加以”、“予以”等詞來表達。e.g.

1)Thehouseneededpainting.譯文:房子需要油漆一下了。2)Thepossibilityofemployingmorestaffisstillunderdiscussion.譯文:是否雇用更多的員工還在研究中。解析:英語句子雖然看上去是主動語態(tài),含義卻是被動的,翻譯成中文通常也用主動形式。TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.Payparticularattentiontotheadverbialclauses.ParagraphOneMuchresearchshowsthatthequalityofcareinfantsreceiveaffectshowtheylatergetalongwithfriends,howwelltheydoinschool,howtheyreacttonewandpossiblystressfulsituations,andhowtheyformandmaintainlovingrelationshipsasadults.Itisforthesereasonsthatpeople’searlyintimaterelationshipswithintheirfamilyoforiginaresocritical.Childrenwhoareraisedinimpersonalenvironments(orphanages,somefosterhomes,orunlovingfamilies)showemotionalandsocialunderdevelopment,languageandmotorskillsretardation,andmentalhealthproblems.TranslationforReference:ParagraphOne很多研究發(fā)現(xiàn)嬰兒獲得關(guān)愛的質(zhì)量會影響到他們以后的交友,在學校的表現(xiàn),如何應(yīng)對陌生的或可能充滿壓力的情況,以及他們成年后如何建立并且維系情感連系。正是因為這些原因,人們與家庭成員的早期親密關(guān)系才如此至關(guān)重要。在人情冷漠的環(huán)境中(如孤兒院,某些寄養(yǎng)家庭,缺乏關(guān)愛的家庭)長大的孩子會出現(xiàn)情感和社會性發(fā)育不良,語言和運動技能遲緩,以及精神健康問題。ParagraphTwo

Whatattractsindividualstoeachotherinthefirstplace?Manypeoplebelievethat“there’sonepersonouttherethatoneismeantfor”andthatdestinywillbringthemtogether.Suchbeliefsareromanticbutunrealistic.Empiricalstudiesshowthatculturalnormsandvalues,notfate,bringpeopletogether.Wewillnevermeetmillionsofpotentialloversbecausetheyare“filteredout”byformalorinformalrulesonpartnereligibilityduetofactorssuchasage,race,distance,socialclass,religion,sexualorientation,health,orphysicalappearance.TranslationforReference:

一開始讓人相互吸引的是什么?許多人相信“世上有一個人是你為之而生的”,而且命運會將你倆帶到一起。這樣的想法很浪漫卻不現(xiàn)實。實證研究發(fā)現(xiàn),是文化標準和價值觀而非命運,將人們連系在一起。我們錯過了成千上萬的可能的愛人,因為他們早就被正式的或非正式的挑選理想愛人的準則篩選出局,這些準則包括年齡、種族、地域、社會階層、宗教、性傾向、健康狀況或外表。PracticalTranslation英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的這種差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取以下的方法:順譯法逆譯法3.拆分法4.重組法長句的翻譯1.順譯法如果英語長句所敘述的內(nèi)容在邏輯順序上與漢語的表達習慣一致,翻譯可以按照原順序。例如:1)Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.譯文:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物質(zhì)的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。解析:這個句子的主干結(jié)構(gòu)為Itisrealizedthat...,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的itisevenpossibleto結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime是expectationoflife的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。這個長句一共表達了四個層次的意義:可是現(xiàn)在人們意識到;其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;人們甚至還可以估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;將這些已知礦源和儲量消耗殆盡的時間。

根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當調(diào)整,就可將整個句子譯出。2)Yogastretchesareusedbyphysicaltherapistsandprofessionalsportsteams,andthe

benefitsofyogaarebeingtoutedbymoviestarsandFortune500executives.譯文:瑜伽已被理療專家和職業(yè)運動隊廣泛采用,做瑜伽的好處也被電影明星和《財富》雜志世界500強的企業(yè)執(zhí)行官們爭相傳頌。解析:這個句子有兩個分句,它們由連接詞and連接,兩個分句在整個句子中占同等的份量。2.逆譯法在很多情況下,英語的表達順序和漢語有很大的不同,甚至完全相反。這種時候,翻譯時要仔細分析英語長句的結(jié)構(gòu),將原句進行局部調(diào)整或整體調(diào)整,以達到使譯文符合漢語表達習慣和敘事順序的目的。例如:1)Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheir

opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesand

moreadvice.譯文:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。解析:這個句子由一個主句、一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“??變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句包含三層含義:??變的越來越重要;如果要使學生充分利用他們的機會;得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們采用逆譯法。2)Manyyogisareamazedathowrapidlyyoga’spopularityhasspreadinAmerica,

consideringthelegendthatitwaspasseddownsecretlybyhandfulsofadherentsformany

centuries.譯文:許多世紀以來,瑜伽只是在極少數(shù)信徒的言傳身教中得以流傳,而今它在美國快速流傳,這讓許多瑜伽師感到很驚異。解析:在翻譯這個英文句子時,如果按照原句的語序,譯文看上去不符合漢語的表達習慣,而把原來的語序顛倒一下,就比較符合漢語的表達習慣了。3.拆分法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。1)ThenumberoftheyoungpeoplewithpoorreadingabilityintheUnitedStatesisincredible:aboutoneinfour.譯文:大約有1/4的美國青年人閱讀能力弱,這簡直令人難以置信。解析:這個句子在英語中相對簡單,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:“閱讀能力弱的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4.”這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應(yīng)該把它進行拆分,使譯文符合漢語的表達習慣。2)Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.譯文:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。解析:在這個長句中,有一個插入語itisoftensaid,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用拆分法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句。4.重組法我們在進行英漢翻譯時,為使譯文流暢且符合漢語表達習慣,可以在理清英文長句的結(jié)構(gòu)、弄懂句子意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原句語序和形式,對句子進行重新組合。1)Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.譯文:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們還是不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。解析:這個句子共有三層含義:人們不敢出門;盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況;警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習慣順序,我們將句子進行了重組。2)Modernscientificandtechnicalbooks,speciallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.譯文:對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.Payparticularattentiontotheadverbialclauses.Yogaroutinescantakeanywherefrom20minutestotwoormorehours,withonehourbeingagoodtimeinvestmenttoperformasequenceofposturesandameditation.Someyogaroutines,dependingontheteacherandschool,canbeasstrenuousasthemostdifficultworkout,andsomeroutinesmerelystretchandalignthebodywhilethebreathandheartratearekeptslowandsteady.Yogaachievesitsbestresultswhenitispracticedasadailydiscipline,andyogacanbealife-longexerciseroutine,offeringdeeperandmorechallengingpositionsasapractitionerbecomesmoreadept.Thebasicpositionscanincreaseaperson’sstrength,flexibilityandsenseofwell-beingalmostimmediately,butitcantakeyearstoperfectanddeepenthem,whichisanappealingandstimulatingaspectofyogaformany.TranslationforReference:做瑜伽沒有場地的限制,一套瑜伽動作通常需要20分鐘到兩個小時或者更多的時間,而一個小時左右的時間則是一系列動作和冥想的最佳選擇。根據(jù)瑜伽師和學派的不同,一些瑜伽動作做起來辛苦異常,而另一些卻只是在呼吸和心跳平穩(wěn)的情況下調(diào)整和伸展肢體。每天練習瑜伽會達到最好的效果,隨著動作越來越熟練,你就可以加大強度和難度這樣瑜伽就能成為你相伴終生的日常鍛煉方式了。練習基礎(chǔ)的瑜伽動作即可收到增強力量,改善柔韌性并使人感到舒適的效果,但要想達到完美和高深的境界還是需要日積月累的練習,這也是瑜伽吸引人的地方之一。PracticalTranslation

名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。名詞性從句的翻譯:1.語序處理1)很多情況下,翻譯名詞性從句時,語序仍可以遵循原文的語序;2)有時候,翻譯名詞性從句時,可將其位置前移;

2.轉(zhuǎn)換譯法在有些情況下,根據(jù)具體需要,在翻譯某種名詞性從句時可靈活處理,采用合譯、分譯或轉(zhuǎn)換等多種方法。名詞性從句的翻譯1.AllIknewwasthecapitalofCalifornia,becauseSacramentowasthenameofthestreetwelivedoninChinatown.

我只知道加州的首府,因為我們在唐人街上住的街名,就叫薩克拉門托

。

2.Itisthislargessthataccountsforthepresencewithinthecity'swallsofaconsiderablesectionofthepopulation.紐約城里相當一部分人正是沖著這份贈禮而來此落腳的。以從屬連詞或連接代詞位于句首的主語從句翻譯時語序一般不變

。由于主語從句較短,所以翻譯時將從句提前,與主句提前合譯為“是”字結(jié)構(gòu)。3.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。

4.Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineershavecometoprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.

越來越多的工程人員漸漸地喜歡用合成材料而非天然材料,人們認為這是很自然的。該句中主語從句較長,可譯為并列分句或獨立的句子,故翻譯時先譯從句,然后在主句前加“這”字。本句將that從句提前翻譯,主句增加主語“人們”并轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)。5.WhenIwentdowntolunchafewminutesagoInoticedthatthemansittingnexttome(abouteighteeninchesawayalongthewall)wasFredStone.

幾分鐘前,我下樓吃午飯,發(fā)現(xiàn)坐在我旁邊的竟然是佛瑞德?斯通(他靠墻坐著,離我大約十八英寸遠)。6.Andthenshehadtofilloutsomanyformssheforgotwhyshehadcomeandwhatshehadleftbehind.

隨后,她又對著必須填寫的一大堆表格。她已經(jīng)完全忘記了,為什么她要千里迢迢來到美國,還有,她在自己背后舍棄的又是什么。這里,that引導的賓語從句翻譯時語序不變。

這里,why和what引導的賓語從句翻譯語序不變。

7.WethinkittruethattheelectioninBritainismainlyacontestbetweenthetwobigparties,LaborandConservative.

英國的選舉主要是工黨和保守黨兩大政黨之間的競爭,我們認為的確如此。

這里,本句將that從句先譯,后譯主句,it可以不譯8.Americawaswhereallmymother'shopeslay.

美國是我母親寄托所有夢想的國度。這里,本句將that從句先譯,后譯主句,it可以不譯。9.AndforthatmatterIamprobablyoccupyingtheveryroomthatanynumberof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論