國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語_第1頁
國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語_第2頁
國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語_第3頁
國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語_第4頁
國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(一)

Affixedmerchandise——Exhibitor’sproductsfastenedtodisplay——參展商攜帶的,與參展有關(guān)的輔助用品

Airfreight——Materialsshippedviaairplane——空運(yùn)貨物

AT-site——MorecommonlycalledOn-site,Locationofeventorexhibit——展會現(xiàn)場

Attnedance——Numberofpeopleatshoworexhibit——參展人數(shù)

Attendee——Onewhoattendsanexposition.Mayalsobereferredtoasdelegateorvisitor,butshouldnotbeusedfor“exhibitor”——參觀展會的人(不包括參展商)

Attendeebrochure——Directmailpiecesenttocurrentandprospectiveattendeesthatpromotesthebenefitsofattendingaspecificshow——分發(fā)給展會觀眾的宣傳資料

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(二)

Booking——Anarrangementwithacompanyforuseoffacilities,goodsorservices——預(yù)訂

Booth——Oneormorestandardunitsofexhibitspace.InU.S.Aastandardunitisgenerallyknowntobea10’x10’space——展位(在美國一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)展位是10x10平方英尺)

Bootharea——Theamountoffloorspaceoccupiedbyanexhibitor——展位面積

Boothnumber——Numberdesignatedbyshowmanagementforeachexhibitor’sspace——展位號

Boothpersonnel——Staffassignedtorepresentexhibitorinassignedspace——展臺工作人員

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(三)

Co-Locate——Toholdtworelatedshowsatthesametimeandinthesameplace——在同一地點(diǎn)同時(shí)舉辦兩個(gè)相關(guān)的展會,即“套展”

Consumershow——Anexpositionthatisopentothepublic.Typically,anadmissionfeeischarged.Alsoknowsasa“public”show——面向公眾開放的展會,一般需要買票進(jìn)入,即“公共展會”

Contractor——Anindividualororganizationprovidingservicestoanexpositionand/oritsexhibitors.Typicallyreferstoeitherageneralservicecontractororspecialtycontractor——為展覽會組織者、參展商提供服務(wù)的服務(wù)供應(yīng)商

Convention——Abroadtermthatcanrefertoalargemeeting,anexhibition,oracombinationofthetwo——泛指大型會議、展覽

Conventioncenter——Afacilitywhereexpositionarehold.CommonlyreferredtoasFACILITYorHALL.Maybepurpose-builtorconverted;municipallyorprivatelyowned——會展中心

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(四)

Carnet——Acustomsdocumentpermittingtheholdertocarryorsendmerchandisetemporarilyintocertainforeigncountries(fordisplay,demonstration,orsimilarpurposes)withoutpayingdutiesorpostingbonds——允許展品臨時(shí)出口的海關(guān)批準(zhǔn)文件

Carrier——Transportationlinemovingfreight(vanline,commoncarrier,railcar,airplane)——指飛機(jī)、車、船等運(yùn)輸工具

Cartage——*feechangedfortransportinfreightbetweendestinations/*shortdistancehaulingofexhibitproperties*-貨物運(yùn)輸費(fèi)/*-展品從港口到展館的短距離運(yùn)輸

Consignee——Shippingfreighttoacentraldepotwhereseveralloadsboundforthesamedestinationareputtogetherbeforebeingshippedtothatdestination——收貨人

Customs——Thegovernmentauthoritiesdesignatedtocollectdutiesleviedbyacountryonimportsandexports.Thetermalsoappliestotheproceduresinvolvedinsuchcollection——海關(guān)

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(五)

Certificateofinspection——Adocumentcertifyingthatmerchandise(suchasperishablegoods)wasingoodconditionimmediatelypriortoitsshipment——發(fā)運(yùn)前對易變質(zhì)物品等貨物進(jìn)行全面檢查并證明其完好無損的證明文件

Certificateoforigin——Adocument,requiredbycertaincountriesfortariffpurposes,certifyingastothecountryoforiginofspecifiedgoods——原產(chǎn)地證明

Cleanbilloflading——Areceiptforgoodsissuedbyacarrierwithanindicationthatthegoodswerereceivedinapparentgoodorderandcondition,withoutdamagesorotherirregularities——清潔提單,指運(yùn)輸公司簽署,表明貨物在收到時(shí)外表狀況良好,沒有貨物損壞或包裝不良情況的提單。

Cwt——(Hundredweight)Thisistheunitofmeasureusedindrayage——英擔(dān)(1/20噸,英制為112磅,美制為100磅)國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(六)

Declaredvalue——Shipper’sstatedvalueofentireshipmentintermsofdollars——申報(bào)價(jià)格

Deferredair-freight——Longhaulairfreightthatwaitsforavailablecargospace(usually1to2days)atareducedrate——遞延空運(yùn),指貨物等艙位,并在一天到兩天內(nèi)發(fā)運(yùn),費(fèi)用有所折扣

Dock——Aplacewherefreightisloadedonto,andtakenfrom,vesselsorvehicles——碼頭

Dockreceipt——Areceiptissuedbyanoceancarriertoacknowledgereceiptofashipmentatthecarrier’sdockorwarehousefacilities——碼頭收貨單據(jù),一種由海洋運(yùn)輸公司出具的,證明貨物已在碼頭倉庫的收據(jù)

Dolly——Anyofseveralkindsoflow,lat,wheeledframesfrotransportingheavyobjects——推車

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(七)

Demographics——Characteristicsthathelpcreateaprofileofexhibitorsandattendees.Mayincludecompanylocation,jobfunction,purchaseintentions——參展商和觀眾的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

Demonstrators——Personshiredtoworkinaboothdemonstrationorexplainingproducts——(展位上雇用的)演示和講解員

Displayrules®ulations——Asetofspecificationsforexhibitconstructionendorsedbyallmayorexhibitindustryassociations.Alsoreferstotheindividualadditionalruleswhichmaybeadoptedbyshowmanagement——展會規(guī)則

Distributorshow——Ashowproducedbyadistributoratwhichexhibitorsarethemanufacturesofproductssoldbythedistributorandattendeesarethedistributor’scustomers——分銷展,它由某一個(gè)批發(fā)商舉辦,參展商都為該批發(fā)商的供應(yīng)商,而參觀展會的人一般為批發(fā)商的客戶。

Double-decker——Two-storiedexhibit.Alsocalledmultiplestoryexhibit——雙展位

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(八)

Drawback——Arefundofdutiespaidonimportedgoodswhichisprovidedatthetimeoftheirre-exportation——退稅

Drayage——Deliveryofexhibitmaterialsfromthedocktoanassignedexhibitspace,removingemptycrates,returningcratesattheendofshowforrecrating,anddeliveringmaterialsbacktodockforcarrierloading——貨運(yùn),專指把展品從碼頭運(yùn)到展位以及展會結(jié)束后,再把儲藏的空箱運(yùn)到展臺,并把回運(yùn)展品再運(yùn)到碼頭的運(yùn)輸業(yè)務(wù)

Drayagecontractor——Companyresponsibleforhandingofmaterials——貨運(yùn)服務(wù)商

Drayageform——Formforexhibitorrequestinghandingofmaterials——貨運(yùn)申請表

Duty——Ataximposedonimportsbythecustomsauthorityofacountry——關(guān)稅

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(九)

Exhibitor-appointedcontractor——Anycompanyotherthanthedesignated“official”contractorprovidingaservicetoanexhibitor——展覽服務(wù)獨(dú)家經(jīng)營商

Exhibit——Althoughtheterms“exhibit”and“booth”areoftenusedinterchangeably,an“exhibit”isactuallyallofthedisplaymaterialsandproducthouseinbooth——展位或展品。很多場合下,“exhibit”和“booth”可互換,意為“展位”,但“exhibit”主要是指展出的物品

Exhibitdirectory——Programbookforattendeeslistingexhibitorsandboothlocations——觀眾指南(主要包括參展商名錄及其展位信息)

Exhibitmanager——Personinchargeofanindividualexhibit(asopposedtotheshowmanager,whoischargeoftheentireexposition)——展品經(jīng)理,主要負(fù)責(zé)展品(區(qū)別于負(fù)責(zé)展會全部事物的展覽經(jīng)理)

Exhibition——Aneventinwhichproductsorservicesareexhibited——展覽會

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十)

Exhibitor——Personorfirmwhodisplaysinexposition——參展商

Exhibitorlounge——Anareaeitheronoradjacenttotheexhibitfloorwhereexhibitorsmayrelaxormeetwithcustomers.Showmanagementsometimesprovidesspecialservicesinthisarea,suchastranslatorsforashowthathasinternationalattendees——參展商活動室

Exhibitormanual——Manualcontaininggeneralshowinformation,labor/serviceorderforms,rulesandregulationsandotherinformationpertinenttoanexhibitor’sparticipationinanexposition——參展商手冊

Exhibitornewsletter——Anewslettersentbyshowmanagementtoexhibitorspriortoashow.Itincludesupdatesondeadlines,showrulesandregulations,events,andmarketingopportunitiesofferedbyshowmanagement,pluseducationalarticlestoimproveexhibitors’effectiveness——參展商通訊錄

Exhibitorprospectus——Directmailpiecesenttocurrentandprospectiveexhibitorsthatpromotesbenefitsofexhibitingofexhibitorsthatrenew.——展覽會組織者發(fā)送給現(xiàn)有參展商及潛在參展商的展覽會介紹材料

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十一)

EST.WT——EstimatedWeight——估計(jì)重量

Easel——Astandorframefordisplayingobjects.——展示架

Expeditedservice——Serviceofferedbytransportationcompanytoassurepromptdelivery.——速遞服務(wù)

FI——Freein,Apricingtermindicationthatthechartererofavesselisresponsibleforthecostofloadinggoodsontothevessel.——展品、貨物裝船費(fèi)用由租船人負(fù)擔(dān)的一種價(jià)格術(shù)語

FIO——Freeinandout.Apricingtermindicatingthatthechartererofavesselisresponsibleforthecostofunloadinggoodsfromthevessel.——展品、貨物裝船和卸船費(fèi)用由租船人負(fù)擔(dān)的價(jià)格術(shù)語

FO——Freeout.Apricingtermindicationthatthechartererofavesselisresponsibleforthecostofloadinggoodsfromvessel.——貨物卸船費(fèi)用由租船人負(fù)擔(dān)的價(jià)格術(shù)語

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十二)

Exhibitorretention——Persuadingcurrentexhibitorstoparticipateinsubsequentevents.Exhibitorretentionrateisthepercentageofexhibitorsthatrenew——挽留參展商繼續(xù)再參加下一屆展覽會

Exposition——Adisplayofproductsand/orservices——博覽會

Expositionmanager——Personresponsibleforallaspectsofplanning,promotingandproducinganexposition,Alsoknowsasshowmanagerandshoworgnizer——展覽經(jīng)理,負(fù)責(zé)一個(gè)展覽會從立項(xiàng)、促銷道現(xiàn)場舉辦和各個(gè)方面的工作

Facility——Afacilitywhereexpositionarehold.CommonlyreferredtoasFACILITYorHALL.Maybepurpose-builtorconverted;municipallyorprivatelyowned——展覽館或展覽設(shè)施

Facilitymanager——Themanagerofaconventioncenterorhall——展館或展廳經(jīng)理

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十三)

Foulbilloflading——Areceiptforgoodsissuedbyacarrierwithanindicationthatthegoodsweredamagedwhenreceived.——不潔提單,標(biāo)明貨物在收到貨物時(shí)已有損壞

Forklift——Vehicleusedtotransportheavyexhibitmaterialsshortdistance,andforloadingandunloadingmaterials.——鏟車,主要用于重量大展品裝卸和短距離移動

Freight——Exhibitproperties,products,andothermaterialsshippedforanexhibit.——運(yùn)輸貨物,對展覽會來說,包括發(fā)運(yùn)的道具、展品等

Freightforwarders——Ashippingcompanythattypicallyhandlesinternationalfreightshipments——運(yùn)輸代理公司

Flameproofed——Termuesdtodescribematerialwhichhasbeentreatedwithafireretardant.——經(jīng)過防火處理的

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十四)

Grossweight——Thefullweightofashipment,includinggoodsandpackaging——貨物運(yùn)輸總總量,包括貨物及其包裝材料的重量

GT——Grosston——運(yùn)輸貨物重量的總噸數(shù)

Inlandbilloflading——Abilloflading(B/L)usedintransportinggoodsoverlandtotheexporter’sinternationalcarrier——內(nèi)陸貨運(yùn)提單

LCL——Lessthancarload——低于一輛貨車的最低載重量

L&D——Lossanddamage——貨物等的損失

LTL——Lessthantruckload——當(dāng)運(yùn)輸?shù)呢浳锏陀谝惠v貨車最低載重量時(shí)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),一般是指運(yùn)輸公司對一輛貨車規(guī)定的最低收費(fèi)標(biāo)轉(zhuǎn)

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十五)

Marineinsurance——Broadly,insurancecoveringlossordamageofgoodsatsea.Marineinsurancewilltypicallycompensatetheownerofmerchandiseforlossessustainedfromfire,shipwreck,piracy,andvariousothercauses,butexcludeslosseswhichcanbelegallyrecoveredfromthecarrier.——海損險(xiǎn)

Measurementton——Themeasurementton(alsoknownasthecargotonorfreightton)isaspacemeasurement,usually40cubicfeetoronecubicmeter.Thecargoisassessedacertainrateforevery40cubicfeetofspaceitoccupies.——體積噸、尺碼噸,指船只的載貨體積單位,如“40尺集裝箱”

Oceanbilloflading——Abillofladingindicatingcarrierfortransportationtoaspecifiedinternationalmarket.——海運(yùn)提單

Packinglist——Alistshowingthenumberandkindsofitemsbeingshipped,aswellasotherinformationneededfortransportationpurposes.——貨物運(yùn)輸清單

Paddedvan——Describesvehicleusedforuncratedshipments.——散裝貨運(yùn)車

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十六)

Package——Atermrefertoasingle-feeboothpackageofferedbyshowmanagement.Packagemightinclude,forinstance,boothspace,oneelectricaloutlet,onetable,twochairsandonehouroflabor.——展位一攬子收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。包括攤位費(fèi)、展館電費(fèi)及展館道具費(fèi)等在內(nèi)。

Peninsulabooth——Anexhibitattheendofanaisle,withaislesonthreesides——半島展位,展位背對通道頂端,其他三面都是過道。

Permanentexhibit——Aproductdisplayheldonalong-termbasis,exhibit,officeexhibit,etc.——長期性展覽

Portableexhibit——Cratedisplayunitswhichdonotrequireforkliftstomovethem.——重量輕、易于搬動的展品

Proformainvoice——Aninvoiceprovidedbyasupplierpriortotheshipmentofmerchandise,informingthebuyerofthekindsandquantitiesofgoodstobesent,theirvalue,andimportantspecifications.——形式發(fā)票

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十七)

Presskit——Materials,usuallycontainedinafolder,inwhichnewsreleases,announcementsandothermaterialsintendedforthemediaaredistributed.——袋裝展覽會新聞資料

Pressrelease——Anarticleintendedforusebythemediaaboutacompany,product,service,individual,orshow.——新聞發(fā)布會,在展覽會新聞中心發(fā)放的有關(guān)產(chǎn)品、服務(wù)或展覽會的宣傳資料

Pressroom——Aroomwheremembersofthemediamayobtainexhibitionpresskits,conductinterviews,orrelax.Largerpressroomscontaintypewriters,computers,phones,andfaxmachinesfoeusebythepressinfilingtheirstories.——展覽會新聞中心

Producer——Anindividualorcompanywhichdesignsand/orbuildsexhibits.Mayalsoprovideotherservices.Anindividualorcompanywhichmanagesexpositions.——展位設(shè)計(jì)搭建商。展覽會組織管理者

Publicshow——Consumershow,anexpositionthatisopentothepublic.Typically,anadmissionfeeischarged.Alsoknownasa“consumer”show.——指面向普通公眾開放的展覽會,觀眾通常需要買票進(jìn)入。

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十八)

Ship’smanifest——Aninstrumentinwriting,signedbythecaptainofashipthatliststheindividualshipmentsconstitutingtheship’scargo——載貨單

Shipment——Freighttenderedtoacarrierbyoneconsignoratoneplaceatonetimefordeliverytooneconsigneeatoneplaceononebilloflading——貨物運(yùn)輸

Shipper’sexportdeclaration——AfromrequireforallshipmentbytheU.S.TreasuryDepartmentandpreparedbyashipper,indicatingthevalue,weight,destination,andotherbasicinformationaboutanexportshipment——發(fā)貨人出口申報(bào)單,需注明所發(fā)展品的價(jià)值、重量、目的地以及有關(guān)展品的其他基本信息

Skid——Woodenplatformusedtosupportmachineryoracollectionofobjectsforeasierhanding.Alsothickwoodblocksattachedtocrateswhichallowforkliftaccessforeasierhanding——置于笨重物品下,便于叉車搬運(yùn)的墊或大型機(jī)械的木基座

SS——Shipside——是Shipside的簡稱,碼頭船舶停靠處

國際展會常見英文專業(yè)術(shù)語(十九)

Servicedesk——On-sitelocationfororderingorreconfirmingservicesprovidedbygeneralservicecontractorandspecialtycontractors.——設(shè)在展會現(xiàn)場、供參展商訂購各種服務(wù)的服務(wù)供應(yīng)處

Showbreak——Timespecifiedforthecloseoftheexhibitionandbeginningofdismantling.——展會結(jié)束和開始撤展的時(shí)間

Showdaily——Anewspaperpublishedeachdayduringtherunofashow.Itincludesarticlesabouttheexhibitsandevents.——展會每日新聞快報(bào)

Showdirectory——Asoftcoverbookcontainingalisting,withboothnumbers,ofalltheexhibitorsinashow,amapshowingboothlocations,andoftenadvertising.——展覽會會刊,包括參展商名單、攤位號、展館位置及圖示,還常登錄廣告

Showproducer——

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論