朱生豪與梁實秋翻譯對比課件_第1頁
朱生豪與梁實秋翻譯對比課件_第2頁
朱生豪與梁實秋翻譯對比課件_第3頁
朱生豪與梁實秋翻譯對比課件_第4頁
朱生豪與梁實秋翻譯對比課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

朱生豪與梁實秋的莎劇翻譯對比研究

朱生豪與妻子宋清如梁實秋與結(jié)發(fā)妻子程季淑梁實秋從1930年開始獨立譯莎,歷時近40年時間完成40卷本《莎士比亞全集》的漢譯工作朱生豪從1935年開始準(zhǔn)備譯莎到1944年逝世為止共譯出31種莎劇。兩位翻譯家克服萬難、執(zhí)著譯莎的動力是什么?

對朱生豪來說,前期主要是興趣和才氣使然,向往成就偉大的文化工程,同事亦有經(jīng)濟上的因素。

當(dāng)朱生豪從弟弟朱文振那里聽說,《莎士比亞全集》的日本譯者坪內(nèi)逍遙鄙夷地說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有的時候,就決心把翻譯莎士比亞推崇為民族英雄的事業(yè)!

梁實秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時說:“使我能斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生,我的父親,我的妻子?!?/p>

梁實秋在哈佛大學(xué)攻讀研究生,方向是西方文學(xué)和文學(xué)理論,所以他受西方古典主義的影響較大,很強調(diào)文學(xué)的貴族性,莎士比亞之所以符合梁實秋的選擇標(biāo)準(zhǔn)在于“莎士比亞作品就是文本中的貴族階層,莎士比亞的永久性與普遍性是來自他的對于人性的忠實描寫,而人性論正是梁實秋文藝思想的核心。梁實秋在莎士比亞的作品中找到了人生百態(tài)共有的詩心與文心,他通過翻譯,曲折、隱蔽地表達(dá)自己對文學(xué)、文化、社會與人生的見解,傳承文學(xué)的真、善、美。他反對文學(xué)的功利主義,注重作品里的人性展現(xiàn),追求作品的永恒價值。朱生豪與梁實秋的文學(xué)觀對比朱生豪的文學(xué)觀是以“詩言志”為本位的儒家傳統(tǒng)文學(xué)觀,文學(xué)可以推動作家去關(guān)心國家的命運和人民的疾苦,而不把文學(xué)看成流連光景、消遣閑情的東西。

相比之下,梁實秋的文學(xué)觀則是受到西方文化影響的以個體為本位的文學(xué)觀,倡導(dǎo)“知識貴族主義”,強調(diào)文學(xué)的獨立性和藝術(shù)性。

傅雷曾說:“非詩人決不能譯詩,非與詩人氣質(zhì)相近者根本不能譯那個詩人的作品!”朱生豪(1912年2月2日—1944年12月26日,浙江省嘉興人。在朱生豪現(xiàn)存的文學(xué)作品中,除了莎士比亞劇本的譯著外,主要可以歸納為詩詞、書信和“小言”三大部分。朱生豪的文學(xué)之旅:在之江大學(xué)求學(xué)期間,朱生豪有幸得到一代詞宗夏承燾的精心指點,寫下了不少優(yōu)秀的詩作,被譽為“之江才子”!1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用詞典》的編纂工作。同時在報刊上發(fā)表過詩歌、散文和小品集。1936年春著手莎劇翻譯,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,分為喜劇、悲劇、史劇、雜居4類編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,朱生豪輾轉(zhuǎn)流離,貧病交加,但仍堅持翻譯,后因勞累過度患肺病早逝。梁實秋追求文學(xué)獨立的藝術(shù)性梁實秋,中國著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀(jì)錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。1923年8月赴美留學(xué),取得哈佛大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,攻讀方向是西方文學(xué)和文學(xué)理論。1926年回國后,先后任教于國立東南大學(xué)(南京大學(xué)前身)、國立青島大學(xué)(上東大學(xué)前身)并任外文系主任。1949年到臺灣,任臺灣師范學(xué)院英語系教授。1987年11月3日病逝于臺北。梁實秋的散文以理節(jié)情,化俗為雅,趣味醇正,蘊涵淡遠(yuǎn),熔性情、經(jīng)驗、學(xué)識于一爐,集雅人、達(dá)士、學(xué)者散文為一體,卓然獨立,出版有散文集《雅舍小品》《雅舍散文》等20余種,成為閑適派散文大家.請看《維洛那二紳士》中的臺詞原文Song:WhoisSilvia?whatisshe?Thatallourswainscommendher?Holy,fair,andwiseisshe;Theheavensuchgracedidlendher,thatshemightadmirebe.Isshekindassheisfair?Forbeautyliveswithkindness:lovedothtohereyesrepair,tohelphimofhisblindness;And,beinghelp’dinhabitsthere.ThentoSilvialetussing;thatSilviaisexcelling;sheexcelseachmortalthinguponthedullearthdwelling;toherletusgarlandsbring.梁實秋譯文:西爾維婭是誰?她是什么人?我們的情郎這樣贊美她?他是貞潔,美麗,而又聰明;上天把這些優(yōu)點送給她,好讓她受人崇敬。

她的好心能和她的美貌相比?

因為美貌和善心常是并存:愛神跑到她的眼邊去,去醫(yī)療她的一雙瞎眼睛;醫(yī)好之后就居住在那里。

我們來對西爾維婭歌唱,西爾維婭是并世無倫;她不和任何人一樣,壓倒一切塵世的人;我們?nèi)ツ眯┗ōh(huán)給她戴上。

朱生豪譯文:西爾維婭伊何人,乃能顛倒眾生心?神圣嬌麗且聰明,天賦諸美萃一身,俾令舉世誦其名。伊人顏色如花濃,伊人宅心如春柔;盈盈妙目啟鼓矇,創(chuàng)平痍復(fù)相思廖,寸心永駐眼梢頭。彈琴為伊歌一曲,伊人美好世無倫;塵世蕭條苦寂寞,唯伊燦耀如星辰;穿花為束獻(xiàn)佳人。

請看《溫莎的風(fēng)流婦人》中的臺詞原文;QUICKLY:

“YoushallhaveAnfool’sheadofyourown.No,IknowAnne’smindforthat:neverawomaninWindsorknowsmoreofAnne’smindthanIdo;norcandomorethanIdowithher,Ithankheaven.”梁實秋譯文:魁:“你只能得到一場無趣!關(guān)于這件事我知道安的心,在溫莎沒有一個女人比我更知安的心也沒有人能比我對她更有辦法,我謝天謝地?!敝焐雷g文:桂嫂:“呸做你的夢,安的心思我是知道的,在溫莎地方誰也沒有像我一樣明白安的心思了;謝天謝地,她也只肯聽我的話,別人的話她才不理呢。

再請看《哈姆雷特》中的臺詞

原文HAMLET:Hearyou,sir;Whatisthereasonthatyouusemethus?Ilove’dyouever:butitisnomatter;LetHerculeshimselfdowhathemay,Thecatwillmewanddogwillhavehisday.

梁實秋譯文:哈:聽我說,先生;你對我這樣是什么道理?我一向是愛你的—但這也不必提了;不管赫鳩里斯—自己怎樣干,貓總要叫,狗總有得意的一天。朱生豪譯文:哈姆萊特:聽我說,老兄;你為什么這樣對待我?我一向是愛你的。可是這些都不用說了,有本領(lǐng)的,隨他干什么事吧;貓總是要叫,狗總是要鬧的。朱生豪的意譯與梁實秋的直譯朱生豪在《莎士比亞戲劇全集·譯者自序》中寫道:

“余譯此書之總之,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句忠實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同.凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽?!?/p>

朱生豪翻譯莎劇的目的是為了使莎士比亞這個“大詩人之作品,得以普及中國讀者之間!”所以朱生豪在翻譯時不追求字面的簡單對等,而是從思想內(nèi)容、感情色彩以及風(fēng)格韻味上忠實于莎翁原作。朱生豪在翻譯中充分利用了漢語表達(dá)的優(yōu)勢,不拘于原文的語言細(xì)節(jié),將原文的詞、句子結(jié)構(gòu)、句型等加以融化、分解,重新組合,再創(chuàng)造出自然流暢的譯文。梁實秋是著名的文學(xué)批評家和散文家,作為一位莎學(xué)家,梁實秋有條件來搜集大量圖書資料,以便于逐字逐句精研莎氏原文。他譯莎的宗旨在于“引起讀者對原文的興趣”

因此,他需要“存真”,力將文化的再現(xiàn)達(dá)到最大值。

梁實秋在翻譯過程中采取直譯,力求忠實于原文,而且他全部譯出原文,絕不刪減任何原文。因此,梁實秋的譯文能引導(dǎo)具有英文基礎(chǔ)的讀者去鉆研莎士比亞原著,幫助他們?nèi)?zhǔn)確了解莎劇原文,這對莎學(xué)研究有很好的啟發(fā)作用。請看《羅密歐與朱麗葉》中的臺詞原文NURSE:Where'sRomeo?Friar:Thereontheground,withherowntearsmadedrunk.梁譯:乳媼:羅密歐在哪里呢?勞倫斯:在那邊地上躺著呢,被她自己的眼淚給醉翻了。朱譯:乳媼:羅密歐呢?勞倫斯:在那邊地上哭得死去活來的就是她。

梁譯更多的是保留了西方語言特征,非??拷凑Z,明顯的是異化風(fēng)格。

朱譯則是用中國戲劇或者曲藝方式來表現(xiàn)非常地靠近目的語,明顯的是歸化風(fēng)格,基本采用中國曲藝?yán)锏摹皵?shù)來寶”的形式。數(shù)來寶:用竹板或系著銅鈴的牛髀骨打拍,見景生情,即興編詞,有的還談古論今,引經(jīng)據(jù)典,夾敘夾議。朱生豪與梁實秋對待粗俗語方面的差異

粗俗語是莎劇的一大特色,

插科打諢的語言妙趣橫生,對增強舞臺效果起了不小的作用。

梁實秋在翻譯時沒有顧及任何忌諱,

他說:“莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語,朱生豪先生譯《莎士比亞全集》把這些部分幾完全刪去,

他所刪的部分連同其他較為費解的所在據(jù)我約略估計每劇在二百行以上,我覺得很可惜!我認(rèn)為莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真?!?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論