《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第四版)》第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申_第1頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第四版)》第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申_第2頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第四版)》第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申_第3頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第四版)》第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申_第4頁(yè)
《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程(第四版)》第5單元翻譯技巧 (一):詞義的選擇與引申_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五講

翻譯技巧(一):

詞義的選擇與引申

詞義的選擇(與引申)是英漢翻譯中最基礎(chǔ)的工作,只有選擇了恰當(dāng)?shù)脑~義,并在必要時(shí)加以適度的引申,才能確保最終獲得準(zhǔn)確通順的譯文。在掌握詞典基本釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)有關(guān)詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境,依循上下文提供的各種線索,判定其確切含義,并按譯入語(yǔ)的行文規(guī)范及搭配方式選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)這一意義。Contents詞義選擇須注意的若干因素5.1.詞義選擇的主要依據(jù)5.2.詞義的引申詞義選擇須注意的若干因素要做出正確精當(dāng)?shù)脑~義選擇,必須辨詞義、看大小、分輕重、論褒貶。5.1.1注意一詞多義

一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生一方面是由于有些詞的詞義原本就有不止一種;另一方面是有些詞雖然基本意義相對(duì)比較固定,但由于使用場(chǎng)合不同而產(chǎn)生了多種含義。5.1詞義選擇須注意的若干因素(1)LondonTransportrunextratrainsduringtherushhour.(2)ElectioncampaignsinBritainrunforthreeweeks·(3)Theleaseonmyhousehasonlyayeartorun.(4)Thenewspaperranthestoryonpageone.(5)Thepartyisrunningthreecandidatesinthenextelection.5.1詞義選擇須注意的若干因素(6)Thedyesinthisfabricareguaranteednottoruninwashing·(7)Theforewordofthebookrunsforsixpages.(8)Urbanunemploymentisrunningat15percent·(9)Smithactuallyhasnoideaofhowtorunasuccessfulbusiness.(10)Thefederalgovernmentisrunningahugedeficit.5.1詞義選擇須注意的若干因素5.1.2注意詞義的輕重要準(zhǔn)確地選定詞義,還必須權(quán)衡詞義的輕重,把握詞義的分寸。只有恰如其分地確定了詞義的分量,才能避免將重詞看輕、輕詞看重。試比較下列例句:5.1詞義選擇須注意的若干因素(11)Thoughhefelthisangermounting,hekeptperfectcontrolofhimself·(12)Heflewintoaragewhenhelearnedthathissonhadagainfailedintheexamination。(13)Madwithfury,hepoundedhisfistsonthewallandbeathisbreast·(14)Reportsofchildabusearousedpublicindignation,5.1詞義選擇須注意的若干因素(15)a.Sheisnofool.她絕對(duì)不傻。b.Sheisnotafool.她不是傻瓜。(16)a.He’sonlyforty-seven,andthat’snoagethesedays.他還只47歲,如今這年齡根本算不上老。b.He’salreadyforty-seven,andthat’snottheageforenteringthecontest.

他已47歲,那不是參加這場(chǎng)比賽的年齡。5.1詞義選擇須注意的若干因素掂量譯文選字措辭同樣需要掂量分寸。

(17)Everypresident,I’msure,leavestheWhiteHousepoorerthanhewaswhenhewentin.

我確信,每一位總統(tǒng)在離開(kāi)白宮時(shí),其財(cái)產(chǎn)都不如剛進(jìn)白宮的時(shí)候多。(……比他剛進(jìn)白宮的時(shí)候窮。)(18)Hismilitarycareerhadbeeninglorious·

他的軍旅生涯是不光彩的。(……不足稱道。)(19)Ihavenoopinionofthatsortofman·

我對(duì)那種人沒(méi)有一點(diǎn)好感。(……看法。)5.1詞義選擇須注意的若干因素5.1.3注意詞義的褒貶英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣也講詞義的褒貶。兩種語(yǔ)言中都有一定數(shù)量的褒義詞和貶義詞。但是,英語(yǔ)中專用的褒義詞或貶義詞要比漢語(yǔ)少得多,其褒貶往往取決于特定的上下文。這就要求譯者以原文的立場(chǎng)為基準(zhǔn),從原文的上下文出發(fā),辨別詞義的褒貶色彩。尤其要注意以下兩種情況:

5.1詞義選擇須注意的若干因素第一,英語(yǔ)中一些詞具有兩面性,雖然時(shí)常會(huì)有褒義或貶義,但在一定的上下文中卻是中性詞,不含有褒義或貶義。例如:

(20)a.Howwastheperfectcrimefoundout?

b.Wheredidyougetthatperfectgemstone?(21)a.They’reworkingonaschemeforbuildinganewhighway.b.Theyattemptedtoassassinatethepresident,buttheirschemeswerediscovered.5.1詞義選擇須注意的若干因素(22)a.Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation·b.Thesoldierwasshotforincitinghiscomradestoriseagainsttheirofficers.(23)a.Ourconferencedidintheendmakedetailedplansfortheinvasion.b.Napoleon’sinvasionofRussiawasadisaster.5.1詞義選擇須注意的若干因素第二,英語(yǔ)中還有一些詞,在不同的上下文中會(huì)帶有不同的褒貶色彩。(24)a.Shehasfulfilledherambitiontobecomeaworldchampion·b.Henolongerhadambitionstooccupythethrone.(25)a.TheNazistreatedthemasanimals.b.Churchillsaid,“Weareseaanimals,andtheUnitedStatesaretosomeextentoceananimals.”5.1詞義選擇須注意的若干因素(26)a.Atthemomentheisalawyer,buthewantstobecomeapolitician.b.Themayorisamean,time-servingpolitician.(27)a.Hewasconvictedofthecrimeofembezzling.b.ItisacrimethatAustindiedatsuchayoungage.5.2詞義選擇的主要依據(jù)一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)中比比皆是。同樣一個(gè)單詞,可因其在具體使用中詞類的不同、上下文及搭配關(guān)系的差異等而具有不同的含義。因此,翻譯中必須充分考慮這些因素,視具體情況選定確切的詞義。5.2詞義選擇的主要依據(jù)5.2.1根據(jù)詞性確定詞義許多英語(yǔ)詞兼有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類。其中一些詞用于不同詞性時(shí)意思并無(wú)多大差異,翻譯時(shí)一般不能導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤。

5.2詞義選擇的主要依據(jù)1)right

(28)InBritainwedriveontheleftsideoftheroad,nottherightside.(29)Heknewalltherightpeople..(30)Imustanswerthatphone,butI`11berightback.(31)HeexercisedhislegalrightasPrimeMinistertohalttheinvestigation·

5.2詞義選擇的主要依據(jù)

(32)Jobsareabsolutelyessentialforrightingtheeconomy.(33)Right,openyourmonth,let`shavealook.5.2詞義選擇的主要依據(jù)2)round

(34)TheEarthisnotcompletelyround.(35)Theautumncameroundoncemore.(36)Thewatchmanmakeshisroundseveryhour.(37)Thebloodcirculatesroundthebody.(38)Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.5.2詞義選擇的主要依據(jù)5.2.2根據(jù)上下文確定詞義許多英語(yǔ)詞即使辨明了詞性,但仍須從幾個(gè)或幾十個(gè)義項(xiàng)中選定確切的詞義。這就需要借助于上下文提供的各種線索做出合理的分析、推理、判斷。

5.2詞義選擇的主要依據(jù)(39)Knowledgeispower..(40)Thedoctorsrestoredhispowerofspeech.(41)Asevereeconomicslumpsweptthecountryshortlyafterhecameintopower.(42)Thegreatpowersheldaninternationalconference.(43)Itisnecessarytoprovideindustrywithpoweritcanafford.5.2詞義選擇的主要依據(jù)(44)Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.(45)PresstheINVkeyandyoucanraisetheconstante(2.71828)toxpowers.(46)Thatpicturemusthavecostapowerofmoney.(47)Wehadhopesofdevelopingtourismonquiteabigscale.(48)Rainandsundevelopthegrain.5.2詞義選擇的主要依據(jù)(49)Botanistshavesucceededindevelopingmanynewplants.(50)I’dliketodevelopthisideaalittlemorefullybeforeIgoontomynextpoint.(51)Thephotographerdevelopsallhisfilms.(52)Landanimalsarethoughttohavedevelopedfromseaanimals·(53)Symptomsofmalariadeveloped.5.2詞義選擇的主要依據(jù)(54)a.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.b.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.(55)a.Thebooksareclosed,asthecompanyisprivatelyowned.b.Thebooksareclosedbeforethedictationgetsstarted.5.2詞義選擇的主要依據(jù)(56)a.Inreading,wemustletoureyesrestonceinawhile·b.Wegotoarestaurantonceinawhile一butusuallyweeatathome.5.2詞義選擇的主要依據(jù)5.2.3根據(jù)搭配關(guān)系確定詞義詞的搭配關(guān)系主要指詞與詞的橫向組合關(guān)系。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,都形成了各自的組合規(guī)律或搭配習(xí)慣。按照這種規(guī)律與習(xí)慣,有些詞義與其他詞(義)的搭配較為自由,而另外一些詞義的搭配卻受到了限制。不僅要在理解原文時(shí)注意詞義搭配關(guān)系,而且在表達(dá)中也要考慮譯文的搭配習(xí)慣,選擇符合譯文表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。例如:5.2詞義選擇的主要依據(jù)(57)Thefirstoftheseistheapplicationofthemachines,productsandsystemofappliedknowledgethatscienceandtechnologistsdevelop.

原譯:第一方面是使用科學(xué)家和技術(shù)專家發(fā)展的機(jī)器、產(chǎn)品和應(yīng)用知識(shí)體系。再如下例中的三個(gè)large,由于漢語(yǔ)搭配習(xí)慣不同,就必須有三種譯法:

(58)Inordertogetalargeamountofelectricpower,weneedalargepressureandalargecurrent.

原譯:為了獲得大量的電力,需要大電壓和大電流。5.3詞義的引申對(duì)原文形式作必要的轉(zhuǎn)變,并且依據(jù)具體的上下文和邏輯關(guān)系,從有關(guān)詞語(yǔ)的基本含義出發(fā),進(jìn)行恰如其分的引申,使原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)在流暢自然的譯文中確切充分地再現(xiàn)出來(lái)。詞義引申的方法主要有三種,包括詞義轉(zhuǎn)換、抽象化和具體化引申。5.3詞義的引申5.3.1通過(guò)詞義轉(zhuǎn)換加以引申在英漢翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英漢詞典里找不到恰當(dāng)?shù)尼屃x,若盲目照搬套用,勢(shì)必會(huì)使譯文生澀別扭。因而應(yīng)當(dāng)對(duì)詞典釋義加以適度的轉(zhuǎn)變和擴(kuò)充。例如:(59)Resistivityisasensitivefunctionofmaterial·(60)Wealreadyhavethetechnologytomaketheextraordinarycommonplace.5.3詞義的引申(61)TheoutputoftheUnitedNationshasnotbeencommensuratewiththeinput.(62)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.(63)Itisnotagoodhabitforachildtowateranywhere..(64)Excessiveshaftdeflectioncanbethedeathofanotherwisewelldesignedmachine.5.3詞義的引申(65)Thehighcostofthisnewproducthasdiscourageditscommercialuse·(66)Thescholarsdon’tdreamofacceptingestablishedcategoriesandproceduresjustbecausetheyareestablished.5.3詞義的引申5.3.2通過(guò)抽象化加以引申英語(yǔ)中有時(shí)用表示具體形象的詞或短語(yǔ)來(lái)表示某種特性、事物、概念等。譯成漢語(yǔ)時(shí),往往要將這種含義或短語(yǔ)作抽象化的引申,用比較籠統(tǒng)概括的詞加以表達(dá),以使譯文明快達(dá)意。5.3詞義的引申(67)Theyhavetheirsmilesandtears·(68)Asfarastheheadgoes,atleast,hedoescredittotheeducationalsystempursuedatmyestablishment.(69)Duringthe1990s,hewasanembryoteacher,buthewasveryconfident..(70)ItseemstousthattheGeneralAssemblyshouldstrive,constantlyandresolutely,tosharpenitsweaponsagainsttheviolatorsoftheCharter.5.3詞義的引申(71)ThetechnologicalprocesswasthenanewcomerintheU.S.,soapplicationswerenotnumerous。

(72)Anelectricpowerstationisafactoryinwhichenergyisconvertedfromoneformoranotherintoelectricenergy.(73)Thebottomlineoftheproblemwasthattherecessiondidnotshowtheleastsignofbottomingout.5.3詞義的引申(74)Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmencanhaveequaleducationalandv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論