翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯_第1頁(yè)
翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯_第2頁(yè)
翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯_第3頁(yè)
翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論視角下的英美文學(xué)翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論視角下的英美文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯對(duì)世界各國(guó)的文化交流與開(kāi)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國(guó)學(xué)者的不斷深化研究層出不窮,但是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的定義卻一直沒(méi)有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解對(duì)于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會(huì)互動(dòng)和交際行為,它受著社會(huì)文化和人類(lèi)認(rèn)知程度的制約。下面就以他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論為視角來(lái)討論有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。一、圖里的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論視角下的英美文學(xué)翻譯圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描繪性翻譯學(xué)派中有舉足輕重的地位。圖里對(duì)描繪翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個(gè)翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)展了就進(jìn)一步的討論,并且著重強(qiáng)調(diào)了描繪性翻譯對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要意義,將社會(huì)學(xué)中的標(biāo)準(zhǔn)引入翻譯活動(dòng)中,明確的提出翻譯是一種受標(biāo)準(zhǔn)制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會(huì)文化活動(dòng)的一類(lèi),應(yīng)該受到社會(huì)文化對(duì)其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為預(yù)標(biāo)準(zhǔn),元標(biāo)準(zhǔn)和操作標(biāo)準(zhǔn)三類(lèi),所謂的預(yù)標(biāo)準(zhǔn)就是指在進(jìn)展翻譯前翻譯者對(duì)翻譯作品的選擇,元標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯者對(duì)翻譯策略的選擇,而操作標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的詳細(xì)作法。下面就以詳細(xì)翻譯作品為例進(jìn)展討論。20世紀(jì)美國(guó)著名的小說(shuō)家弗司各特菲茨杰拉德的代表作?了不起的蓋茨比?在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是近乎完美無(wú)缺的作品。小說(shuō)講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o(wú)法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛(ài)富女友,經(jīng)過(guò)一番刻苦努力成為非常了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說(shuō)引入中國(guó)后廣受讀者的喜歡和追捧,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)展了翻譯,最受喜歡的當(dāng)屬2022年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對(duì)?了不起的蓋茨比?在中國(guó)的傳播有宏大的推動(dòng)作用。2022年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展,人們的知識(shí)程度的提升,對(duì)于西方文化也有了更深的認(rèn)識(shí),不再是簡(jiǎn)單的理解小說(shuō)的故事情節(jié),人物名稱(chēng),而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對(duì)于這部小說(shuō)有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)因?yàn)楦母镩_(kāi)放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速開(kāi)展,社會(huì)上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說(shuō)中的描寫(xiě)有很多相似之處,所以廣受讀者的喜歡,并且引起許多學(xué)者的研究和評(píng)論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論中的預(yù)標(biāo)準(zhǔn),知道翻譯者選擇作品時(shí)要考慮是否迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),是否符合讀者的閱讀愛(ài)好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。圖里的翻譯理論中的操作標(biāo)準(zhǔn)是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的詳細(xì)作法,既包括宏觀上的篇章構(gòu)造布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語(yǔ)的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本根本保存了原著的篇章布局,沒(méi)有對(duì)篇章和段落進(jìn)展刪減,而在語(yǔ)言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動(dòng)的文風(fēng)。文中有一句heeflrsapinksuit,直譯過(guò)來(lái)就是他穿一套粉紅色的衣服,但是這句話是湯姆所說(shuō),是他對(duì)喬丹說(shuō)的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對(duì)蓋茨比教育背景的否認(rèn),同時(shí)也是對(duì)蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為看他穿的那套粉紅色的衣服!那么很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時(shí),姚乃強(qiáng)會(huì)使用許多四字格的短語(yǔ),不僅可以使文章言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)靈敏,而且讀起來(lái)朗朗上口也迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)這些可以看到姚乃強(qiáng)在詳細(xì)的翻譯過(guò)程中遵循翻譯理論的同時(shí)也充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,采用靈敏的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國(guó)讀者。中國(guó)著名的學(xué)者孫大雨先生,作為清華四子之一,不僅是一位詩(shī)人,同時(shí)也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語(yǔ)詩(shī)歌,他的?英詩(shī)選擇集?在翻譯過(guò)程中遵循了一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。孫大雨在翻譯過(guò)程中非常注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化問(wèn)的差異,讀者無(wú)法平安理解原詩(shī)的內(nèi)容,為了讓讀者更好地承受,孫大雨采用民族化的承受性翻譯策略,他的詩(shī)歌翻譯展現(xiàn)的是中國(guó)化的東西,從而便于讀者承受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩(shī)選擇集?在元標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,選擇了民族化的承受性翻譯策略使其新詩(shī)更好的被讀者承受。二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯在對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的見(jiàn)解中,切斯特曼的翻譯理論是比擬突出的。切斯特曼在對(duì)圖里的理論根底上對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論進(jìn)展更詳細(xì)的討論,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的討論中,從而形成了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語(yǔ)的文化基因引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論中,認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)是由文化基因演變來(lái)的,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)分為譯品標(biāo)準(zhǔn)或期待標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程標(biāo)準(zhǔn)或?qū)I(yè)標(biāo)準(zhǔn)兩類(lèi)。下面就以詳細(xì)翻譯作品為例進(jìn)展討論。英國(guó)19世紀(jì)有一位著名的博物學(xué)家托馬斯亨利赫胥黎,是達(dá)爾文進(jìn)化論最出色的代表,自稱(chēng)為達(dá)爾文的斗犬。赫胥黎有本著作名為?進(jìn)化論與倫理等?,這本書(shū)對(duì)科學(xué),哲學(xué)以及軍事等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)廣泛的影響,清朝末年的學(xué)者嚴(yán)復(fù)就將?進(jìn)化論與倫理學(xué)?的一部份譯為?天演論?,將西方的物競(jìng)天擇,適者生存的觀點(diǎn)介紹給國(guó)人。?天演論?本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,它的出版在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了宏大的反響,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)具有重要意義。翻譯一定是在某一時(shí)期的社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)展的,那么它一定會(huì)受到當(dāng)時(shí)文化標(biāo)準(zhǔn)的制約,清朝末年的中國(guó)文化形態(tài)豐富,不僅有中國(guó)的封建文化,資產(chǎn)階級(jí)民主主義文化和帝國(guó)主義文化也隨著外國(guó)的入侵而傳人中國(guó)。嚴(yán)復(fù)翻譯?天演論?時(shí),將讀者群定位多讀中國(guó)古書(shū)之人即清朝的士大夫們,他們深受中國(guó)封建文化的影響,假如想讓他們學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化那就先要讓他們?nèi)菀壮惺?。首先,?yán)復(fù)?天演論?中的選詞造句在很大程度上模擬先秦時(shí)期的書(shū)面語(yǔ)言,具有桐城派清真雅正的特點(diǎn),而根據(jù)上面提到的切斯特曼的期待標(biāo)準(zhǔn)是指讀者對(duì)于翻譯作品的有什么樣子的期待,當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化,話語(yǔ)風(fēng)俗,經(jīng)濟(jì)以及意識(shí)形態(tài)等都對(duì)期待標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生影響。桐城古文派是清朝文壇的第一大散文流派,在清朝末年雖不如其強(qiáng)盛時(shí)期,但是桐城派古文仍非常流行,深受士大夫的喜歡,〔飫演論?中字詞,句法的使用就非常符合讀者的文體期待。此外,在嚴(yán)復(fù)的翻譯手稿中有許多不符合國(guó)情的句子,但是在出版后的?天演論?中卻完全找不到,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的讀者并不具備先進(jìn)的文化根底,相反,深受中國(guó)封建的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的束縛,所以想讓讀者承受?天演論?那就必須將不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)倫理標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容刪除,這樣才能迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。?德伯家的苔絲?是英國(guó)著名作家托馬斯哈代的代表作,講述的是出身貧困的少女苔絲的悲慘故事,這本書(shū)不僅是英國(guó)小說(shuō)史上的一座里程碑,同時(shí)在世界文學(xué)上也占有重要地位。這本小說(shuō)的中文譯本具有20多部,在這么多的譯本中張谷假設(shè)先生的譯本是最受喜歡的譯本之一。在?德伯家的苔絲?中有這樣一段描寫(xiě)TesshpedfrseaidentthatightfavrAndafter-death,theyeretheSae張谷假設(shè)先生將其譯為苔絲心里想,頂好能遇見(jiàn)什么順利的事兒,幫一幫自己的忙,都完全一樣,可以看到張先生雖沒(méi)有按原著中句子的構(gòu)造來(lái)進(jìn)展翻譯,但是他保存了原文的大意并且將它翻譯的更為傳神,頂好,幫一幫,順利的事兒等都是生活中常常使用的詞語(yǔ),上面提到的切斯特曼的專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)分為責(zé)任標(biāo)準(zhǔn),交際標(biāo)準(zhǔn),關(guān)系標(biāo)準(zhǔn)三種類(lèi)型,其中關(guān)系標(biāo)準(zhǔn)是指語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn),關(guān)注的是原文與譯文之間的關(guān)系,這種標(biāo)準(zhǔn)要求原文與譯文之間保存并建立一種適宜的相關(guān)類(lèi)似性。張谷假設(shè)先生的翻譯將作者的意圖,原文的文化內(nèi)涵最大程度的展現(xiàn)出來(lái),并且交融了讀者的閱讀習(xí)慣,建立了相關(guān)類(lèi)似性的要求。切斯特曼的交際標(biāo)準(zhǔn)指的是一種社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),大意是指翻譯者要根據(jù)各方面的要求將作品中傳達(dá)出的意思最大化的表達(dá)。眾所周知,托馬斯哈代非常注重意境的表現(xiàn),而且擅長(zhǎng)用環(huán)境的描寫(xiě)來(lái)展現(xiàn)人物性格,豐富人物形象,推動(dòng)故事情節(jié)的開(kāi)展,所以對(duì)托馬斯哈代作品中環(huán)境描寫(xiě)的翻譯對(duì)于作品的傳意具有重要作用。?德伯家的苔絲?中有這樣一段環(huán)境描寫(xiě)nthsEinelyhillanddalesherquies-eentglideerefrulaefbitterreprah。張谷假設(shè)先生將其譯為在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步對(duì)她苦苦責(zé)問(wèn)。張谷假設(shè)將lneIvhillanddales譯為曠山和空谷,一個(gè)曠字,一個(gè)空字就將苔絲寂寞,孤獨(dú)的處境表現(xiàn)出來(lái),而將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論