英漢翻譯實(shí)踐1_第1頁
英漢翻譯實(shí)踐1_第2頁
英漢翻譯實(shí)踐1_第3頁
英漢翻譯實(shí)踐1_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit1I.英漢翻譯原理第一講:什么是翻譯?Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.(“×”號(hào)表示譯文有問題,下同)×樹的歷史開始于森林中,直到生產(chǎn)為木板后被使用為止,成為一個(gè)有趣且有許多事例的激動(dòng)人心的故事。上面這句話的原文實(shí)際上主要說了兩點(diǎn)內(nèi)容:1、樹的歷史的起迄時(shí)間2、樹的歷史是怎樣一回事一棵樹,從它在森林中生長起直到被制成木板使用為止,這段歷史會(huì)構(gòu)成一個(gè)饒有趣味的故事,在很多情況下這個(gè)故事十分激動(dòng)人心。Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.×有兩個(gè)調(diào)節(jié)系統(tǒng)相互作用。一個(gè)定時(shí)系統(tǒng)來自于我們的感官和胃的證明,就是當(dāng)我們生活在一個(gè)特定的時(shí)區(qū)所經(jīng)歷的周期性。人體有兩個(gè)相互作用的時(shí)間調(diào)節(jié)系統(tǒng)。一個(gè)時(shí)間調(diào)節(jié)系統(tǒng)依據(jù)感官和胃發(fā)出的信息,依據(jù)我們生活在某個(gè)時(shí)區(qū)所體驗(yàn)的周期性規(guī)律。尋找對等詞語和結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的翻譯方法,常表現(xiàn)如下:1、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。如:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.×我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。2、較復(fù)雜語句的譯文似通非通,甚至不知所云。如:Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.×傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理的主題概念。傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個(gè)性化處理。3、典型的英語表達(dá)形式在漢語無法找到對等形式,翻譯無從著手。如:Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計(jì)今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達(dá)。翻譯究竟是什么呢?翻譯的過程就好比交通工具的換乘過程,兩者之間有諸多相似之處。交通工具換乘過程:內(nèi)容(人員)載體(運(yùn)輸工具1)內(nèi)容(人員)載體(運(yùn)輸工具2)翻譯過程:內(nèi)容(信息)載體(源語)內(nèi)容(信息)載體(譯語)比較兩者,其共同點(diǎn)有:(1)兩者帶有相似的目的:兩種轉(zhuǎn)換過程都是為了實(shí)現(xiàn)內(nèi)容通過載體的變換從一端到另一端的傳遞。(2)兩者含有相似的基本要素:第一要素內(nèi)容,在交通工具換乘過程中是人員,而在翻譯過程中則是信息。第二要素載體,在交通工具換乘過程中是車輛、船舶、飛機(jī)等,轉(zhuǎn)換前是一種運(yùn)輸工具,轉(zhuǎn)換后改為另一種運(yùn)輸工具;而在翻譯過程中則是語言,轉(zhuǎn)換前是源語(sourcelanguage),轉(zhuǎn)換后是譯語(targetlanguage)。(3)兩者具有相似的操作要求:第一,兩者都要求內(nèi)容不變。第二,兩者都要求過程順暢德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。II.課堂練習(xí)(分別用詞語和形式對應(yīng)譯法和語義表達(dá)譯法試譯下列句子,并比較翻譯中的感覺和譯文的效果):It'smoreapoemthanapicture.Hedrankhimselfoutofthebestlines.Hepretendstobeasmodestasanything.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.III.課堂練習(xí)參考譯文:與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。他借酒寫得好詩句。他裝得極為謙虛?;鹗菬o孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一斑車的情況。在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來?;加辛鞲械挠變汉屠先丝赡懿l(fā)細(xì)菌性肺炎。IV.課外練習(xí)(分別用詞語和形式對應(yīng)譯法和語義表達(dá)譯法試譯下列句子,并比較翻譯中的感覺和譯文的效果):Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarked"insufficientfunds".Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources--bothemotionalandfinancial--tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation.Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoversea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論