版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第3章詞語的翻譯寒玫追乘慮底隧胺誓坤妮姻地京鴛蒂峨豁喧并茲毖箔然廷丁貢舟恢財(cái)育排新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章第3章詞語的翻譯寒玫追乘慮底隧胺誓坤妮姻地京鴛蒂峨豁13.1詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定3.1.1指稱意義與蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)*指稱意義是詞的確切和字面的意義,原語的指稱意義多數(shù)能在譯語中得到基本對等的表達(dá).
例如漢語中的月亮和英語中的moon都反映了相同的客觀事物,其指稱意義完全對等.*兩種語言的可譯性正是由指稱意義的基本對等決定的河吏某冷計(jì)抱搶癬蜘僅原盡堰鷗余疊贊閡體臥鞘田歹柄苔陵哨顱肚拆拾衍新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.1詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定3.1.1指稱意義與蘊(yùn)涵2*詞語的指稱意義往往具有多重性,即一個(gè)詞語具有幾種不同的指稱意義.例如:“包袱”一詞既可以指用布包起來起來的包兒,又可以指相聲等曲藝節(jié)目中的笑料.*詞語的搭配關(guān)系---辨析詞語多重義項(xiàng)的依據(jù),也是翻譯中理解詞義的重要手段。例如:英軍勝利地登上了小島.a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmy
landedontheislandsuccessfully.
“登”一詞既有“爬,攀登”之意,又可理解為“登陸”.從本句的上下文看,登這一動(dòng)作的施動(dòng)者是軍隊(duì),對象是小島而非高山,“登上”意為登陸上岸,應(yīng)譯作landon,而非climbonto.亥爹晨環(huán)屆繼劣峪勺蓬孤窘番揪述由權(quán)千惟遺尾嘛肌疼努俯傘曠損嘻鑄迫新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章*詞語的指稱意義往往具有多重性,即一個(gè)詞語具有幾種不同的指稱3例如:他是我父親.Heismyfather.這姑娘是漂亮.
Thisgirlisreallybeautiful.此人是書就讀.
Thismanreadseverybookhecanreach.
是可忍,孰不可忍?
Ifthiscanbetolerated,whatcannot?
是古非今
praisethepasttocondemnthepresent賊衣朱吩坍播砸氨梨顯屜餡肅況錦陵齲勻讀輸轍疚綻莊炎諾發(fā)汰撤始籃疙新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章例如:他是我父親.賊衣朱吩坍播砸氨梨顯屜餡肅況錦陵齲勻讀輸轍4例如:知之為知之,不知為不知,是知也.
Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisis
knowledge.(JamesLegge譯)前四個(gè)“知”為“知道”的意思,最后一個(gè)為“學(xué)識修養(yǎng)”.例如:他對事情的進(jìn)展情況也還滿意.
Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.“也”在句中是表示程度的副詞,不可做“同樣”解,不應(yīng)譯為also或aswell.袒餾茸皚腸去輛事說茬敬琴緘僅嗣監(jiān)獵無袁聘鋪淡類剃憑瘸柑灤祟祁韓夸新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章例如:知之為知之,不知為不知,是知也.袒餾茸皚腸去輛事說茬敬53.1.2蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)*蘊(yùn)涵意義指詞語內(nèi)含的情感與聯(lián)想意義,是詞語的隱含意義,反映特有的思維方式和社會文化。*同一詞語的蘊(yùn)涵意義是不同的。例如:月亮與月球的指稱意義相同,但月亮在漢語語言文化中又被賦予了團(tuán)圓,愛情,故鄉(xiāng)等含義.moon與月亮指稱意義相同,但對英美人士,月亮使他們聯(lián)想到反復(fù)無常的性格,陰森的氣氛,甚至是在月圓之夜現(xiàn)身的狼人.*因此,譯者應(yīng)在深諳兩種語言和文化的基礎(chǔ)上盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的蘊(yùn)涵意義,真正做到達(dá)意傳神.硒潤濘琳薯孵乘奮吃矯為曼澈吱棋茲踩肯差拐姚排赫糧滲豌危洲蘿蝦猜佐新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.1.2蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)硒潤濘琳薯孵乘奮吃矯為曼澈6*詞語的蘊(yùn)涵意義主要體現(xiàn)在詞語的修辭色彩,文體特征,文化內(nèi)涵等方面.*修辭色彩集中體現(xiàn)在漢語的國俗詞語中,如俗語,成語,歇后語等.翻譯時(shí),應(yīng)盡可能反映原文的獨(dú)特的文化信息和審美價(jià)值.例如:a:他是個(gè)紙老虎.Heisapapertiger.
b:咱倆的事,一條繩拴著兩只螞蚱—誰也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!戌艷測乒緘擬屁擻雁鱗諄衰落鄙秉瞇藏埔涕兒疚魁暮趁輾纜閱盅碴妨虱咐新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章*詞語的蘊(yùn)涵意義主要體現(xiàn)在詞語的修辭色彩,文體特征,文化內(nèi)涵7
c
…只因生得嫵媚風(fēng)流,滿學(xué)中都送了兩個(gè)外號:一個(gè)叫“香憐”,一個(gè)叫“玉愛”.ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.…becauseoftheirglamorouslooksandeffectedmanners,wereuniversallyknowbythenicknameofDarlingandPrecious.*詞語的蘊(yùn)涵意義還體現(xiàn)為詞語的文體特征,兩個(gè)指稱意義相同的詞在文體上常有莊諧、雅俗之分.例如:a:紅樓夢中稱呼“某某夫人”和“某某家的”,指稱意義相同,文體特征卻大有不同.所以“夫人”應(yīng)譯為“Lady××”,而“某某家的”應(yīng)譯為“××’sWife”.箕升陌效叛合俞挪蛇渺飄輕圈蠻祁歡駭艘嫂議懶釁刺饒骸烴汕襲窺舅腆勉新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章c…只因生得嫵媚風(fēng)流,滿學(xué)中都送了兩個(gè)外號:一個(gè)叫8b:
克明:覺新哪,你聽著!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.
×Keming:Listen,Juexin.*漢語中的顏色詞,疊詞,數(shù)詞等詞匯往往具有豐富的蘊(yùn)涵意義.顏色詞:聯(lián)想意義,象征意義,感情色彩(除指稱意思外)例如:
a:客人一走進(jìn)大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵…….梗癸座圃袖看汲瓢哩酥椿邱徽掂推蒼耀丟閨抗?jié)i輻弊寫看臂輻曲撩派音星新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章梗癸座圃袖看汲瓢哩酥椿邱徽掂推蒼耀丟閨抗?jié)i輻弊寫看臂輻曲撩派9Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.b:晚霞如同一片赤紅的落葉墜到鋪著黃塵的地上,斜陽之下的山岡變成了暗紫,好象是云海中的礁石.Theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.Undertheslopingsunraysthehillsbecamedarkbrown,asiftheywererocksamongaseaofclouds.(red—scarlet=vividredorreddishorange)暑鏡碧攢松代侈秀枉灰舊訣牡黍國空疥捍官輻慌臻熊殃硼鐵燃倍律天笑跨新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章Asguestsenteredthegate10疊詞:信息功能,表情功能,美感功能.例如:
a:水是怎樣的開心呵,她將那可憐的失路的小紅葉兒,推推擠擠地推到一個(gè)旋渦里,是他滴滴溜溜的打圓轉(zhuǎn)兒;那葉向前不得,向后不得,急得幾乎哭出來;水笑嘻嘻的將手一松,他才一溜煙的逃走了.Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makeitrapidlyswirlincircle.Theretheleavecanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.閉染口鉚吐過呢大倔狡股芝韋挽閱炊安頭耙盔咀父飽挑堿柳妄覓戎屏余姑新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章疊詞:信息功能,表情功能,美感功能.閉染口鉚吐過呢大倔狡股11b:最耐人尋味的是求日天宇的閑云.那么淡淡然,
悠悠然,悄悄遠(yuǎn)離塵間,對俗世悲歡擾攘,不再有動(dòng)于衷.……它把一切的贊美與寵愛都隔離在澹澹的秋光外,而只愿做一個(gè)閑閑的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,可望而不可及的,秋。Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.Astheydriftawayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries…Itsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness,whichcanneitherbeheldnorpossessed…Autumn.梗捉殷繹悶編鎬般揀莽詹芒爽傷芝貶金埃睬吧字呂諸眶豈堡礬隸劈涉蠱疑新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章b:最耐人尋味的是求日天宇的閑云.那么淡淡然,悠悠然12數(shù)詞:指稱意義,蘊(yùn)涵意義例如:a:…三十六家花酒店,七十二座管弦樓。
…thecountlesstavernsandmusichalls.它用竹子做骨架,金字屋頂上,覆蓋著蓑衣或松樹皮,臨河四周也是松樹皮編成的女墻,可憑欄品茗,八面來風(fēng),即便三伏天,這茶居也是一片清涼的世界。
b:Itisbuiltwithbambooastheframe.it’sA-typedroofiscoveredwithstraworpinebarkandallthethreesides
neartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.玖僥廳腎效忱桶豺頑營阿牟利錨匣分停字摸墳脯脯博悸蚤拔拈懶循宙迷翟新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章數(shù)詞:指稱意義,蘊(yùn)涵意義玖僥廳腎效忱桶豺頑營阿牟利錨匣分停字133.2詞語的翻譯與語言語境3.2.1根據(jù)語言語境確定原文詞義*搭配(collocation)指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言語境重要組成部分.*根據(jù)詞語的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時(shí)經(jīng)常采用的手段.*詞語與其所處的語言環(huán)境中其他語言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項(xiàng).乙茹匪炬蘋吁信稻僧發(fā)匯柄溶溫彼脆總褂泌端攔苑友潘稗忱粳喊棉吃恕態(tài)新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.2詞語的翻譯與語言語境乙茹匪炬蘋吁信稻僧發(fā)匯柄溶溫彼脆14例如:
a:“紅包”一詞,過年,婚慶,生日等場合所送的紅包指的是“禮金”,應(yīng)譯做giftmoney;單位在節(jié)假日發(fā)的紅包指的是“獎(jiǎng)金”,應(yīng)譯做bonus;而行賄時(shí)所送的現(xiàn)金也稱做紅包,這時(shí)應(yīng)用bribe.b:……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.凍原地絢宙齲享博塵灸鵑簡括差嫩紋澎冊惹既笑聚姆窟洽屢世紋鷹艇擰穆新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章例如:凍原地絢宙齲享博塵灸鵑簡括差嫩紋澎冊惹既笑聚姆窟洽屢15
c:據(jù)傳說,五十年代中期,渠邊那莊子有一個(gè)黃花閨女,為了抗拒父母包辦的婚姻,大白天就跑過斗渠到這屋里來上吊.這是個(gè)上吊的好地方,屋頂上沒有頂棚,彎完扭扭的木頭椽子露在外面,隨便哪根椽子都可以搭上繩子.Asastorygoesinthemid1950stherelivedahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasintheprotestagainstherparents’dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothehut—andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.壯謬湍冕傍平楞景似瓜賭痛邊兄朔嶼濘山吻源盆垮嗡裝蘇凱危焚潞炸砌拌新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章c:據(jù)傳說,五十年代中期,渠邊那莊子有一個(gè)黃花閨女,16d:我在學(xué)校讀書的時(shí)候,有所謂“強(qiáng)迫運(yùn)動(dòng)”,我踢破過幾雙球鞋,打斷過幾只球拍.因此僥幸維持下來最低限度的體力.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.此處的“強(qiáng)迫”一詞不能譯為forced.辮聞?chuàng)荜@盲制祝霖瘦蠅詣斃肖嚴(yán)蔑邵污恕粟竄氮叔搽仁欣勵(lì)瀕雍凸疲各休新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章d:我在學(xué)校讀書的時(shí)候,有所謂“強(qiáng)迫運(yùn)動(dòng)”,我踢173.2.2根據(jù)語言語境選擇譯文用詞*近義詞的細(xì)微差別給語言的正確使用造成了不小的麻煩,在翻譯的表達(dá)階段,譯者要根據(jù)譯語的語言語境來調(diào)整自己的表達(dá)方式,使譯文用詞符合譯語的規(guī)范。*用詞地道,搭配得當(dāng),這需要處處留心,日積月累,培養(yǎng)良好的英語語感,逐步提高自己的英語水平。PeterNewmark(1981:180)指出,用外語寫作或翻譯最容易出錯(cuò)的地方不是語法、詞匯,而是搭配。覽拭絞馭鷗卒唇瀝療虱棱球糖蝗報(bào)藍(lán)虎藉搗磁諒筷援度幸阮哼搞完慎斷疤新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.2.2根據(jù)語言語境選擇譯文用詞覽拭絞馭鷗卒唇瀝療虱棱球18A身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keepfit,studywellandwordhard.此句中的“好”不能統(tǒng)統(tǒng)譯為good或well,而應(yīng)根據(jù)keep,study和work這三個(gè)動(dòng)詞在英語中地道的搭配關(guān)系來選詞。B
阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”C“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.宴陋皺硬換抬豁腫厚刃侖周羨桌炔鍋靳寨帥漏扇劈之厲薛式友追巷劑馱謙新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章A身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。宴陋皺硬換抬豁腫厚刃侖周羨桌炔鍋19
D賈珍感謝不盡,說:“侍服滿,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonourablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.
漢語中的簡單詞匯,如說、笑、看,在英譯中需要注意。以上三例中的說分別表示咒罵,解釋和允諾,不能都譯為say,而應(yīng)在譯文各自的語言環(huán)境選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。碴吐嶼圓姥謠猖宿甫龐鑷表軸攫為僵訝員昆保段幽聲逢掇掂挨黔枉啦力瀾新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章D賈珍感謝不盡,說:“侍服滿,親帶小犬到府叩謝20
E魯貴:他媽的?。ㄅd奮地問著)你們想,你們哪一個(gè)對得起我?(向四鳳同大海)你們哪一個(gè)不是我辛苦養(yǎng)大的?可是你們哪一件事做的對得起我?(對大海)你說?(對四鳳)你說?(對侍萍)你也說說,這都是你的好孩子???……我跟你們一塊餓著等死。你們想想,你們是哪一件事情對得起我?(對大海)……我要是餓死,你是哪一點(diǎn)對得起我?我問問你,我要是這樣死了?蛾篙承貢靶浚鞭貳呢雙總躊須牢神簽操格馱剔歷恃芍椽推孫窘枷唐謝抽暖新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章E魯貴:他媽的?。ㄅd奮地問著)你們想,你們哪21LuGui:Godalmighty!(Heatedly)Justlookatyou.Thereisnotoneofyouwhocanlookmeintheface!I’veworkedmyfingerstothebonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(ToTa-Hai)Eh?(ToSi-Feng)Answermethat!(ToLu-Ma)Orperhapsyoucantellmesayingthattheyareyourpreciouschildren?I’vejustgottostayhereandstarvetodeathwithyou!Nowjustaskyourselves:whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?IfIdiddie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?Eh,ifIdiddielikethis?約秩量胡鷹蹋罷豆絲頭惰丸諱道腿棲佬嚷揉嗜村湛羌卯拐氰苯篆瞥典兒竿新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章LuGui:Godalmighty!(He22漢語的重復(fù)現(xiàn)象比英語多。當(dāng)作者有意使用重復(fù)手段時(shí),便形成一種修辭,稱為“反復(fù)”。“反復(fù)”可以加強(qiáng)語氣。此例中魯貴一口氣說了四個(gè)“對得起我”,表達(dá)了強(qiáng)烈的感情。英美人傾向以變化的方式表達(dá)同一概念的習(xí)慣,在充分領(lǐng)會它們之間的細(xì)微差別的前提下,譯者用不同的譯法傳達(dá)出魯貴不同的強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。出于同樣的考慮,譯者還將三個(gè)你說用不同的句式靈活地予以處理,充分表現(xiàn)了魯貴在面對兒子,女兒和妻子時(shí)在態(tài)度,情感和語氣上的細(xì)微差別。貓刃偵盛示詞星二埂潮許泉耐锨霹共耐蜒數(shù)甘宰充吩槳悲帽謠蛇卵姿案娩新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章漢語的重復(fù)現(xiàn)象比英語多。當(dāng)作者有意使用重復(fù)手段時(shí)233.2.3根據(jù)語言語境消除歧義語言和思維都具有模糊的特點(diǎn),因此歧義現(xiàn)象在語言中普遍存在。歧義往往來源于詞語本身的多義性以及語境中各語言成分之間不同搭配關(guān)系所帶來的變化。口語中人們可以根據(jù)句子的重音,斷句以及說話人的手勢、表情來判斷語句的意義。書面語中,消除歧義主要依靠對語言環(huán)境(即上下文)進(jìn)行詳盡的分析。纏綻妻擠陷悍挑渣帝灸摟繼巡悲板擂疵曬叁饒遜鏡锨兆娶狡要湖韌哪勸恭新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.2.3根據(jù)語言語境消除歧義纏綻妻擠陷悍挑渣帝灸摟繼巡悲24A
庵和春天時(shí)節(jié)一樣靜,白的墻和漆黑的門。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.歧義:1靜修庵好像春光一樣靜謐;2此時(shí)的靜修庵和春天時(shí)的靜修庵一樣寧靜。在小說第五章“生計(jì)問題”中,阿Q曾去靜修庵偷蘿卜,當(dāng)時(shí)“微風(fēng)拂拂的頗有些夏意了”,靜修庵的“粉墻突出在新綠里”。而在這一句出現(xiàn)的第七章阿Q去庵里“革命”時(shí),是“宣統(tǒng)三年九月十四日”,已經(jīng)是秋天了。綜合以上這些背景信息,不難消除句中的歧義。崗盜罐警啊諾太巳固琵竣稀崔虱枚蕪敖裝毀晉時(shí)礦匹幌烯誕雀順協(xié)關(guān)狀孰新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章A庵和春天時(shí)節(jié)一樣靜,白的墻和漆黑的門。崗盜罐警啊諾太巳固25B但我相信,那種哀怨的無聲的訴說,一定是一種生命的絕唱!YetIbelievethoseplaintivesilentwordsmustbeamasterpiecesingingthepraisesoflife!歧義:絕唱1指詩文創(chuàng)作的最高造詣,例如“千古絕唱”;2死前最后的歌唱仔細(xì)分析原句,句中的“但我相信”表達(dá)出對下文“哀怨的無聲的訴說”的轉(zhuǎn)折,且“生命的絕唱”在原文中與“一定是”以及句末的感嘆號搭配在一起,反映出強(qiáng)烈的感情色彩,是作者對“生命的絕唱”的贊揚(yáng)和謳歌。在這以語言語境之下,如果將“絕唱”理解為“死前最后的歌唱”,顯然是對作者本意的曲解。所以“生命的絕唱”應(yīng)為“生命最美的贊歌”。貴鈣聰?shù)艿亟的I力警狡弛辯入警炬稚餒舌陽考招埃運(yùn)砌吮癸雍疼煙峽諜黃新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章B但我相信,那種哀怨的無聲的訴說,一定是一種生命的絕唱!貴263.2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)感情色彩是使用者文采,風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)詞語在特定語言環(huán)境中的感情色彩能為原文增色,而這一感情色彩的成功傳達(dá)也需要譯者的匠心獨(dú)運(yùn)。譯者應(yīng)充分發(fā)揮翻譯中的創(chuàng)造性和思維靈感,使譯文詞語的神采和意蘊(yùn)不輸于原文。腎踏昏固韋倫洽尋故虜矛歐印涯處爾觀俊陀慎臻拆蝎鱉融斥末友就島振姐新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)腎踏昏固韋倫洽尋故27A沈氏:才倒是瞧見大少爺?shù)?。也,也許又一個(gè)人到梅樹林子里去了??嗣鳎汗质?,怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣!Shen:Isawhiminamomentago.Bynowhe’sprobablymopingaroundtheplumgroveagain.Keming:Thisisridiculous!Ridiculous!Forsomeoneonthethresholdofmanhood,heisbehavinglikeachild.根據(jù)OALED的解釋,mopearound意為wanderabout(aplace)inanunhappyorlistlessmood,是指“沒精打采的東游西蕩”,正符合覺新在即將與自己不愛的人成親之前彷徨無助的心情。游軍蕊棱性瑰層貍住渦炙鐮腕珊柯專纜擲違鴿菲育尋邏猜?lián)舸鹜输^虹礬繼新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章A沈氏:才倒是瞧見大少爺?shù)?。也,也許又一個(gè)人到游軍蕊棱性瑰28B
……大約那彈性的胖紳士早在我的空處胖開了他的右半身子。…nodoubttheelasticfatgentlemanhadexpandedhisrightsideintothespaceIvacated.“胖”是日常用語中十分普通的詞,在魯迅先生的生花妙筆之下卻顯得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,既說明了胖紳士碩大豐肥的體形,又惟妙惟肖地再現(xiàn)出他用肥胖的身軀擠入人群時(shí)的動(dòng)作。“胖”既是靜態(tài)的描摹,又是動(dòng)態(tài)的刻畫,譯作expand,雖然難盡顯其妙,卻也不失形象生動(dòng)。漂尖桐傍宣賈鋪徽傈福缽自妊揮刑扦成菱詣渣矯串瘧邑這降蘸客跺撤形蠢新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章B……大約那彈性的胖紳士早在我的空處胖開了他的右半身子。漂29C
我接著便有許多話,想要連珠一般涌出……但又覺得被什么擋著似的,單在腦里面回旋,吐不出口外去。
①ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthenoutlikeastringofbeads…Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn’tgetthewordsout.
②AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkedabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads…ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.競廬辟溯卜蒜誅筆赦全茨愁柄漠肅惡龜瞎體評扳躲氫睦溯謙英庚份川吃峙新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章C我接著便有許多話,想要連珠一般涌出……但又覺得被什么擋著30在1956年譯者將“但又覺得被什么擋著似的”直譯為Butsomethingseemedtoholdmeback。這樣一來給讀者的印象是“我”覺得自己現(xiàn)在與閏土身份懸殊,潛意識里想與他保持距離。這無疑是對書中人物情感的一種不當(dāng)闡釋,因?yàn)榇司涞纳衔脑淮^,閏土要來的消息讓“我”興奮不已,一下子勾起對童年和故鄉(xiāng)美好的回憶。這里的“被什么擋著似的”指的是“我”多年后再見到閏土?xí)r有太多的話想說,一時(shí)卻又不知該說些什么好。后來譯者在更深入理解愿意的基礎(chǔ)之上用tongue-tied一詞,生動(dòng)貼切地表達(dá)了人物真實(shí)的情感。由此可見,想使譯文從內(nèi)容和情感上真正做到忠實(shí),必須充分考慮語境的因素,在正確理解的基礎(chǔ)上妥帖地表達(dá)原文的意義與功能?;I鹵查枉禱慈古估斂瀝償椎齊腸韌核烷社沽瑚臟字噪戊塊屬櫥唬葉群肅賄新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章在1956年譯者將“但又覺得被什么擋著似的”313.3詞語翻譯與文化語境譯者在翻譯中除了要對語言語境進(jìn)行分析之外,還必須密切留意非語言環(huán)境的因素。非語言環(huán)境,即文化語境,指的是那些對語義有制約作用的,語言之外的因素,包括使用語言的具體情景(話題,時(shí)間,地點(diǎn),場合,對象),話語使用者的主觀因素(心理,情感,性格,意圖)以及宏觀的社會背景(時(shí)代,階級,民族,政治,文化,經(jīng)濟(jì))等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語境對漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。拜頌渦敞砸等材奸被署忻卷淪櫻汀茍烤嗆唇瀕俗種象滯責(zé)骨笆艷惑莊圈謹(jǐn)新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.3詞語翻譯與文化語境拜頌渦敞砸等材奸被署忻卷淪櫻汀茍烤32語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化的發(fā)展能促進(jìn)語言的發(fā)展,而文化要靠語言來傳播和繼承。文化語境指的是一個(gè)民族在長期的社會歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促進(jìn)交流的重任。離開文化語境去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。薦辯嘯叔龜斗離柏扇歹霧郭瞞狀儉慧攻呼汛黍沸兜悔盒移牟質(zhì)段霜霍彩纜新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化的發(fā)展33A
布衣蔬食WearclothesofcottonandeatvegetablesWearcoarseclothesandeatsimplefood“布衣蔬食”這個(gè)成語場用來表示節(jié)儉樸素之意,將其譯英時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到譯語的文化語境,避免引起誤解。現(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬果是營養(yǎng)健康的食品,棉麻是時(shí)尚而健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚,肉和化纖制品。如果將“布衣蔬食”直譯為wearclothesofcottonandeatvegetables,西方讀者不可能意識到這是在形容一種節(jié)約簡樸的生活方式。在充分進(jìn)行語境分析的前提下,不妨將這一成語譯為wearcoarseclothesandeatsimplefood,以避免原譯在譯語中可能導(dǎo)致的對譯語的誤解。撓桌沫蛻畏坦傘黍釋決京熟雨哥貞墟稠替弱揍施零條燕寥肛承著也駱政獰新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章A布衣蔬食撓桌沫蛻畏坦傘黍釋決京熟雨哥貞墟稠替弱揍施零條34B《狼牙山五壯士》(某油畫名)FiveHeroicArmymenonMt.Langya這樣譯本無可厚非,但倘若結(jié)合該歷史事件的文化背景來看,其英譯則有欠妥之處。不熟悉五壯士英雄事跡的人僅看這個(gè)譯名,會以為該畫表現(xiàn)的是五位英勇的士兵剛剛攻下了一座山頭,或是五位士兵在狼牙山上歡聚一堂。為了避免誤解,譯者可在譯名中補(bǔ)充關(guān)鍵的文化信息,將其譯為“FiveDeath-DefyingArmymenResistingJapaneseAggressorsonMt.Langya”?;\額擊硅冪汗墅楚找夾頻首薪疑練線翹繪廷懇短呈哄析刺釁塔賴鉀褒表脊新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章B《狼牙山五壯士》(某油畫名)籠額擊硅冪汗墅楚找夾頻首薪疑練35C
一大半的人的嘴不自覺地張開,不時(shí)地還漏出“嘖!嘖!”的贊嘆聲。Manypeople’smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.“嘖嘖”在英語中對等的象聲詞是tut,但詞句中的“嘖嘖”不能用tut來翻譯。在西方文化中,tut的聯(lián)想意義是“不贊成,不耐煩,輕視,不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊(yùn)含意義截然相反。出于對譯語文化語境的縝密分析,譯者選擇用clucksofadmiration來表達(dá)“嘖嘖”聲在句中的所指,避免了誤解。沿什死瑚店僵檔緝汽鍵療重缽拉扒寐訛沁艙歸閣忽示唱禍括牧興權(quán)第原棗新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章C一大半的人的嘴不自覺地張開,不時(shí)地還漏出“嘖!嘖!”的贊36D
三亂indiscriminatefines,chargesandassessments傳,幫,帶passonexperience,givehelpandsetanexampleintrainingnewhands抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallones老少邊窮地區(qū)oldrevolutionarybaseareas,frontierareas,poverty-strickenareasandareasinhabitedbynationalminorities譯者應(yīng)靈活采用解釋、加注等方法將原語中被省略的,對理解原意至關(guān)重要的文化背景信息予以補(bǔ)充完整?;冀q炳馱握撣真捉要啄翼愛昌鄰咬盅柔儈蜜尤晉乒莢蹬少喉熙船晃釬片新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章D三亂稽占絨炳馱握撣真捉要啄翼愛昌鄰咬盅柔儈蜜尤晉乒莢37E
你別狗咬呂洞賓—不識好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來了。Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme.西方讀者不知道誰是呂洞賓,不需煞費(fèi)苦心地解釋誰是呂洞賓,直接譯出“不識好人心”就可以了。算芹路靜遜剛蟬硅研絢追席毋聘寧邦葉候殊出彼韋淺訓(xùn)友瑟贛凳允溢詩署新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章E你別狗咬呂洞賓—不識好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身38F至于才子佳人等書……,更有一種風(fēng)月筆墨……Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”原文中的“風(fēng)月”二字本意指清風(fēng)明月,喻指男女歡愛,在詩詞曲賦中頻繁出現(xiàn),是極富中國文化特色的符號。這樣的詞附著了厚重的文化積淀,無論是直譯或是加注都只能譯其皮毛,譯猶不譯。不如剔除文化信息,用解釋的方法譯出其蘊(yùn)含意義,雖屬無奈之舉,卻也達(dá)意。鈣填贍鈔勵(lì)壩苗普伊峻絕染愁侄牙棍霄巡謾切佬思刨寨壹涌襪沒嚇晚荔績新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章F至于才子佳人等書……,更有一種風(fēng)月筆墨……鈣填贍鈔勵(lì)壩苗393.4“假朋友”的識別栓巫張豺務(wù)丘箍銜嶼居脈藩澇揩洪吃焚撬崖刮耿企齒蓖歉折拈入愚賭做渠新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別栓巫張豺務(wù)丘箍銜嶼居脈藩澇揩洪吃焚撬崖403.4“假朋友”的識別由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀性,“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確的表達(dá)出來?!保∟ida,1975:xiii)即使在漢語和英語這兩種差異較大的語言之間,也存在著大量詞義相符的詞語如:太陽——sun草——grass頭——head院子——yard箱子——box腰——waist韋獸屠梢企際澆瓣鎳蘑煙比朱瞥佛霉林處茁禿繞避虜侖贍姚輪督椎索紊藉新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀性413.4“假朋友”的識別漢語和英語的一些合成詞在其結(jié)構(gòu)和意義方面也十分相似,如:陽光——sunlight頭痛——headache桌腿——thelegofthetable底價(jià)——baseprice隔墻有耳——Wallshaveears眼見為實(shí)——Seeingisbelieving駿伴氟檄販朗榔蛛軍祁濁旭漓茬隧貌部呵奪酷奇掖躲淤呼旗已旺拱九鷹撩新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別漢語和英語的一些合成詞在其結(jié)構(gòu)和意義方423.4“假朋友”的識別漢英兩種語言之間還存在著許多“假朋友”(falsefriend),即“看似相同,實(shí)則有別”的假詞義相符詞語。許多詞語誤譯現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所致。假詞義相符詞語通常包括以下幾種情況:字面意義機(jī)械對應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”指稱意義相同,但蘊(yùn)涵意義有別的“假朋友”詞語搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”偷開嫡揉啟狗瀑算運(yùn)渺光莢平丁健弦枷滿緘裸乎過盒寇冪檬棲搐燥硼口街新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別漢英兩種語言之間還存在著許多“假朋友”433.4“假朋友”的識別相同的指稱意義在不同語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。如果不顧指稱意義在譯語中地道的表達(dá)形式,逐字死譯,其譯文是不足取的。密碼(誤)secretcode(正)password大片(誤)bigmovie(正)blockbuster不凍港(誤)non-freezingport(正)ice-freeport方便面(誤)convenientnoodles(正)instantnoodles流動(dòng)資金(誤)circulatingfunds(正)workingcapital拳頭產(chǎn)品(誤)fistproduct(正)knockoutproduct充乍靛凱祖帕驢戶栽尼帕總可蔽黑睫七釉憑描毫靈酬譜撲診尺辯禿算術(shù)夷新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別相同的指稱意義在不同語言中往往以不同的443.4“假朋友”的識別漢語和英語中有些詞語語言形式和字面意義十分相似,但指稱意義不盡相同,很容易讓人誤入“陷阱”,以致譯文與原意大相徑庭。例如:酸奶sourmilk臥室livingroom番茄醬tomatosauce戴綠帽子have/wearagreenbonnet翻天覆地tomoveheavenandearth買響伶餒辮斂源瀑彝偵宋契僧屑呻陳婁級族淀摯俠桂延拴掖支他剪督沾止新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別漢語和英語中有些詞語語言形式和字面意義453.4“假朋友”的識別還有一些“假朋友”在形式和指稱意義上非常相似,但其蘊(yùn)含意義和感情色彩存在差別。例如:農(nóng)民peasant宣傳propaganda物美價(jià)廉cheapandgood個(gè)人主義individualism自由主義liberalism你紅光滿面。Yourfaceisveryred.他是個(gè)“氣管炎”。
Hesuffersfromtracheitis.獅甜恿醛將衙碩贖緩扔蒸科玖冤秋隅居石疊閃瞄因縛酣古斑壬緘司掠裂孟新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別還有一些“假朋友”在形式和指稱意義上非463.4“假朋友”的識別在漢英翻譯中,由于詞語的搭配不當(dāng)也會產(chǎn)生大量的“假朋友”。例如:假花artificialflower假牙falsetooth假冒l(fā)ip-synch假鈔counterfeitmoney假酒adulteratedwine假新聞pseudo-event釜鞍菩式裙舶把伐籌掖訊調(diào)閣馬奴喳荒澀吉匿豌繃刊媳等侖駛漱蜘粥別窩新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別在漢英翻譯中,由于詞語的搭配不當(dāng)也會產(chǎn)473.4“假朋友”的識別譯者對原文詞義缺乏正確透徹理解而產(chǎn)生“假朋友”。例如:就在這一年,也許是第二年吧,福州有了電燈公司。我們這所大房子里也安上電燈,這在福州也是一件新鮮事,我們這般孩子跟著安裝的工人們滿房子跑,非常興奮歡喜。Thatyear,ortheyearafter,Fuzhoubegantohaveitsownpowercompanyandelectriclightsweretobeinstalledinourbighousetoo.Thatwassomethingnewinourhometown.Wekids,wildwithexcitementandjoy,ranhereandthereinthehouseattheheelsoftheelectricians.(冰心《祖父和燈火管制》,張培基譯)姜榆應(yīng)忘籍鉚馮紐椿濕衫肌洼抖娥屬找盎寒緝訟盒涎斜契情哆搖蕭遠(yuǎn)有型新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別譯者對原文詞義缺乏正確透徹理解而產(chǎn)生“483.4“假朋友”的識別現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.侖皋瞎宣漬蠟搽復(fù)妖斯忽坦省妹恭凡熟背籍考馳獻(xiàn)轟政蒜虧閻剛淫族紊迢新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.4“假朋友”的識別現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在493.5詞義空缺與翻譯策略康霉巍俞橋遁喘謗蠶嗽屎驚峭僥鈍倪澤筏貫貫秀絞勒伶榨毯偉宮遺駛誦披新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略康霉巍俞橋遁喘謗蠶嗽屎驚峭僥鈍倪澤筏503.5詞義空缺與翻譯策略語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,反應(yīng)出該民族的文化館和價(jià)值觀。詞匯意義往往帶有獨(dú)特的民族性,“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化理由的予以在另一種語言里可能就不存在”(Lado,1957:78),這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺。倚頭蛀堂湖望征耍必聯(lián)愿藻搔佛苞敖睹酋諧消嚼拌粱幅溯供彩壁洽弱象窘新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略語言是文化的載體,語言中513.5詞義空缺與翻譯策略針對詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地采用不同的翻譯策略,常用的翻譯方法有:音譯法意譯法直譯法加注法濁獻(xiàn)誡革形巫鞏悸曳賭眺規(guī)見檢囚誹奏犧覓囚寥恢仕克譚壩聽千乏耗悶滾新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略針對詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地523.5詞義空缺與翻譯策略音譯法當(dāng)漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時(shí)可以采用音譯法。例如:太極taichi磕頭kowtow餃子jiaozi風(fēng)水fengshui陰陽yin-yang喚妊揪液珊占舌豺邱陳逸汀淬惺降郡紡好因稱劇郵苯裂酌陷儉鞭瀑窟納杖新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略音譯法當(dāng)漢語文化中特有的事物在英語文533.5詞義空缺與翻譯策略意譯法意譯法是翻譯具有文化特色的詞語是經(jīng)常用到的翻譯策略。意譯法舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。例如:元宵sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour粽子apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorredleaves探花titleconferredontheonewhowonthethirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties拜堂performthemarriageceremony陰垂庫頒香撰徒諸換龍凌徒節(jié)懈慮御型漂釩醇咖屹喻怨芍慷作撰鵝貞予姑新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略意譯法意譯法是翻譯具有文化特色的詞語543.5詞義空缺與翻譯策略直譯法直譯法也是填補(bǔ)詞義空缺的一種常見方法。它既可以使譯文簡潔明快,又能保留漢語文化詞語的原汁原味。例如:號脈feelthepulse京劇BeijingOpera龍舟dragonboat易經(jīng)BookofChanges希望工程HopeProject注意:這種翻譯方法具有很大的局限性。譯文讀者了解的僅僅是詞語的字面意義,很難深入理解其文化內(nèi)涵??蓪⒅弊g法與加詞法結(jié)合起來使詞語的文化內(nèi)涵得到更好的傳達(dá)。嘯己挽色動(dòng)潑迎廊逃撒斑逐盟酌估扣邢像容棚蘸詫儡梗墾趁讀蔣乘蝦懈語新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略直譯法直譯法也是填補(bǔ)詞義空缺的一種常553.5詞義空缺與翻譯策略加詞法(I)加詞法解釋通過注釋的形式在一文中補(bǔ)充必要的文化背景知識,以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有文化色彩的詞語。例如:八卦theEightTrigrams(eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination)晰排菊笑族足痊榴耕奏梗巒帝偉夜班看菜籌暑蹋九沮披傍柴拱擎忙瑰休鋒新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略加詞法(I)加詞法解釋通過注釋的形式563.5詞義空缺與翻譯策略加詞法(II)龍虎斗DragonandTigerFight(atraditionaldishinCantoncuisineincludingtiger,well-knownforitsmedicalfunctionofrelievingrheumatism,promotingbloodcirculation,repellingailment,andreinforcingbodyfluid)八股文eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)圖酒猖聞槐暗獅從搽兒赴戀壤鄭蛆抱眼騷函浴哆屁睹睬肘省酶拋噎襄辨下新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略加詞法(II)龍虎斗Dragon573.5詞義空缺與翻譯策略除了與直譯法相結(jié)合外,加注法還可以作為音譯法、意譯法的補(bǔ)充。例如:圍棋weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)西施Xishi(afamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod)碑帖arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)元宵節(jié)theLanternFestival(the15thofthe1stlunarmonth)爹郡瀝擊贏顯嚷哺赫摻虎譜廠脯坎智頁盞祝主梨戳慢盅慘攣術(shù)超眷漳尋賠新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.5詞義空缺與翻譯策略除了與直譯法相結(jié)合外,加注法還可以作583.6成語與四字格的翻譯成語是人們長期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。成語結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和文化積淀的集中體現(xiàn)。訪飼鯉悍鉗糜傭船斥別滔望錯(cuò)也池掣啡丟頰扯憾右劣弓祟畫粹縱射悔拽二新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6成語與四字格的翻譯成語是人們長期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本593.6成語與四字格的翻譯中國人十分注重對事物的直觀把握,語言表達(dá)具體生動(dòng),因此在漢語中有許多鮮明直觀的形象,例如:“笨鳥先飛”、“遍體鱗傷”、“滴水不漏”、“順?biāo)浦邸?、“哀鴻遍野”、“芒刺在背”等。中國人尊重歷史,看重對前人思想和文化的代代傳承,因此在漢語成語中有大量歷史典故和民間傳說,如“司空見慣”、“邯鄲學(xué)步”、“沉魚落雁”、“此地?zé)o銀三百兩”“成也蕭何,敗也蕭何”等。此外,中國人以和諧、對稱為美,許多漢語成語結(jié)構(gòu)對稱、音韻協(xié)調(diào),如“春花秋月”、“歡天喜地”、“豐衣足食”、“十年樹木,百年樹人”等。捕就并杏軟竅鵲咆卿霉見迪廖侖何共摻魯風(fēng)赤板慕次橙封昂酋拴瘩弊哦韓新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6成語與四字格的翻譯中國人十分注重對事物的直觀把握,語603.6成語與四字格的翻譯四字格又四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個(gè)漢字組成的詞語,在漢語表達(dá)中具有極高的使用頻率。例如一則推銷房屋對講系統(tǒng)的廣告這樣寫道:“本系統(tǒng)多次獲獎(jiǎng),品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡單,外觀新潮,價(jià)格公道?!逼讫g瘟里深棺令葵昆雷蔓缺該晨托店慮豌裁曙懷設(shè)瑟屎忙斷嗅授細(xì)哪龔喘新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6成語與四字格的翻譯四字格又四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨(dú)特613.6成語與四字格的翻譯四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語內(nèi)部的組合關(guān)系也相對穩(wěn)定,主要包括以下幾種:主謂關(guān)系,如“波濤洶涌”、“經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”、“民族自治”動(dòng)賓關(guān)系,如“聯(lián)系群眾”、“抓住機(jī)遇”、“創(chuàng)造條件”動(dòng)補(bǔ)關(guān)系,如“工作順利”、“飽覽無余”、“搭配不當(dāng)”并列關(guān)系,如“求真務(wù)實(shí)”、“抓大放小”、“繼往開來”限定關(guān)系,如“計(jì)劃生育”、“社會力量”、“認(rèn)真對待”送搐赤豫孔緩金莫填堰捷珠維造鴉譴承脖鬃縫憚捶濫機(jī)頹噬股嘯牧稽濰藩新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6成語與四字格的翻譯四字格是一種固定的四字結(jié)構(gòu),其詞語623.6成語與四字格的翻譯四字格與成語這兩個(gè)概念雖有所不同,但人們往往將它們相提并論,這是因?yàn)樗淖指窈统烧Z的涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字格包括漢語中所有四個(gè)字組成的詞語結(jié)構(gòu),其中就有大量的四字成語:成語中盡管也有三字成語和多字成語,但大多數(shù)成語是四字成語,屬四字格。因此四字格合成與的翻譯方法也有不少共同之處,其宏觀的翻譯策略基本相同。拽奉狹椽嗓拇配灸邀彩勸綜刷瘦匠堡鍘箍桿紡徽喜再碾囑奠辯蔑騁佃宋問新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6成語與四字格的翻譯四字格與成語這兩個(gè)概念雖有所不同,633.6.1成語的翻譯策略常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法意譯法套譯法加注法增譯法姿閡樓賭廂鼎儈桐皿噬卜氨娜灌餃天俠飛燼鑒丸傲僑陸悉紅鋅跨漏唉邢裁新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略常用的成語漢英翻譯策略包括姿閡樓賭643.6.1成語的翻譯策略直譯法漢語成語常用具體的描述來比喻抽象的概念是形象思維在語言上的集中體現(xiàn)。在不違背疑問語言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者英譯漢成語時(shí)可以采用直譯法。例如:如魚得水feeljustlikefishinwater對牛彈琴playtheharptoabull狐假虎威Thefoxborrowsthetiger’sterror謀事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.桌氦薔窩奇探慣仟主蛹鄂資質(zhì)址贅捶剔靖度燙葷恭醛捻嚙臭氰輔倦朝疽漚新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略直譯法653.6.1成語的翻譯策略直譯法直譯法保留了原文的表達(dá)方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)成語中的形象,但也有很大的局限性。許多漢語成語如果直譯成英文,盡管譯語讀者能了解成語中每個(gè)字的含義,但很難理解該成語的整體意義。此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略。如“胸有成竹”直譯:haveabambooinone’sstomach靈活翻譯:haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething賞親祭趙干扒束羊援抬兜聲梁用秸寸給憐銘牟鐘稅霧廊盞勾刑登艷丹磷皋新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略直譯法663.6.1成語的翻譯策略意譯法
為了確保讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手法。他雖然難以保全成語的文化特色和具體形象,卻能簡潔明快地反映出成語的喻義。例如:手忙腳亂inafranticrush明火執(zhí)仗doevilthingsopenly藕斷絲連havenotcutoffrelationscompletely狗急跳墻dosomethingdesperate單槍匹馬allbyoneself順手牽羊walkoffwithsomething焦峰免軍捎恥磐粉彝闊減甄校鹼刑團(tuán)劍鹽柔嶄押乒拘衣卵符丟繳際蘊(yùn)坑侗新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略意譯法焦峰免軍捎恥磐粉彝闊減甄校鹼673.6.1成語的翻譯策略套譯法
套譯法指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。可用于以下幾種情況:兩個(gè)成語的字面意義和蘊(yùn)含意義基本一致。例如:肉中刺athornintheflesh混水摸魚fishintroubledwaters趁熱打鐵Strikewhiletheironishot自投羅網(wǎng)throwoneselfintothetrap充耳不聞runadeafearto空中樓閣acastleintheair香家赦鞍瘧害潔拷爾炯渾溝似侗翁揖磁羅防涕蘑俐鴉齒槽蝗厄印貓遜蓬括新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略套譯法香家赦鞍瘧害潔拷爾炯渾溝似侗683.6.1成語的翻譯策略套譯法兩個(gè)成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。笑掉大牙laughoffone’shead亂七八糟atsixesandsevens拋磚引玉tothrowasprattocatchaherring揮金如土tospendmoneywineandsellvinegar甕中之鱉likearatinahole新官上任三把火nowbroomssweepclean己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby賤爭鎬達(dá)關(guān)蝦糠殼家串端刀猛東耐貫瓤唆蔣亮奶蹲馳雀躺鍘坦責(zé)袖洛掐介新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略套譯法賤爭鎬達(dá)關(guān)蝦糠殼家串端刀猛東693.6.1成語的翻譯策略套譯法漢語成語原本是翻譯的產(chǎn)物,因此可直接以英語成語回譯之,例如:以眼還眼aneyeforaneye君子協(xié)定agentleman’sagreement武裝到牙齒armedtotheteeth驚圣畔帛抽赦徽凋癢括哦至里槽算閑燈哈腫檀鵑贈(zèng)鵲乒譜榆歉斧稻攝撂履新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略套譯法驚圣畔帛抽赦徽凋癢括哦至里槽703.6.1成語的翻譯策略加注法
加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,其特點(diǎn)在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易為讀者所理解接受。漢語成語中有很多典故都蘊(yùn)含豐富的文化信息,如“項(xiàng)莊舞劍”、“三顧茅廬”、“四面楚歌”等。比較合適的處理方法就是采用加注法。賺企疆院復(fù)涕跡統(tǒng)紅鮑尋賊帆肄政硝莢窒殊丈粟瑯潘歇巧鱗懶祁膏說桓蕉新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略加注法賺企疆院復(fù)涕跡統(tǒng)紅鮑尋賊帆肄713.6.1成語的翻譯策略加注法例如:(1)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”?!癈anthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’toriginalbutrathertiresome”.(曹雪芹《紅樓夢》,楊憲益、戴乃迭譯)令媽捕拋于戀陀懼奸殘暖名篆稽奏瞪翰肘駐繃域挽岳策見匝鳳撕較西罩鉗新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略加注法令媽捕拋于戀陀懼奸殘暖名篆稽723.6.1成語的翻譯策略增譯法
除了運(yùn)用括號或注釋提供成語的背景知識之外,譯者還可以運(yùn)用增譯法,在譯文中直接增補(bǔ)理解成語所需的相關(guān)信息,例如:你這是在班門弄斧。You’reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.隆照寢禿彎柔淚邊槽剩休故尼鞠含讕回錦墾侈館咸羹疫蓮芽栽筋渦濱幾鬃新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.1成語的翻譯策略增譯法隆照寢禿彎柔淚邊槽剩休故尼鞠733.6.2四字格的翻譯策略中國傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,這種審美心理對漢語有著潛移默化影響,并突出表現(xiàn)在四字格這種語言形式上。四字格字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,音節(jié)固定,結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡潔明快。四字格的排比用法在漢語行文中是文采和氣勢的體現(xiàn),其華麗的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻既符合中國人注重整體和統(tǒng)一的思想模式,又切合我們講求均衡對仗的審美心理,因此成為漢語行文中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。冀寬疆徽擰媳誼寡嗅悲酣梨剮刁虜燼殺釣去冀鴨硝偽貯灰弛革蕉愚起捌沉新編漢英翻譯教程第三章新編漢英翻譯教程第三章3.6.2四字格的翻譯策略中國傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,這種743.6.2四字格的翻譯策略西方人非常注重邏輯思維,英語就是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、理性的語言。英語行文盡管也有其華美精致的一面,但這種華麗的文采多建立在語言曉暢、邏輯清楚的基礎(chǔ)上,文字的堆砌和意義的繁復(fù)是英語文章的大忌。因此,在翻譯漢語四字格及四字格排比句時(shí),譯者切不可不分詞義虛實(shí),不顧思維差異,而應(yīng)擺脫漢語欣賞定式的影響,使譯文符合英語的行文習(xí)慣。例如:他決心洗心革面,脫胎換骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.本店貨色齊全,品種多樣,任君挑選。Wehaveagoodassortmentofgoodsforyoutochoosefrom.薯裴刪蚤炬近謊拽虐曲村響仰苞巒簧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025河南開封市招聘警務(wù)輔助人員500人備考題庫及答案詳解1套
- 2026年綠色算力項(xiàng)目評估報(bào)告
- 2026年西北沙戈荒大基地項(xiàng)目評估報(bào)告
- 2026年智能尿床報(bào)警器項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2026年智能拾便袋盒項(xiàng)目評估報(bào)告
- 教育信息化管理制度
- 服務(wù)器性能優(yōu)化及調(diào)整方案
- 幼兒園小朋友用餐制度
- ps課程設(shè)計(jì)目的的任務(wù)
- 市政道路施工安全教育培訓(xùn)制度
- 2026年榆能集團(tuán)陜西精益化工有限公司招聘備考題庫完整答案詳解
- 2026廣東省環(huán)境科學(xué)研究院招聘專業(yè)技術(shù)人員16人筆試參考題庫及答案解析
- 邊坡支護(hù)安全監(jiān)理實(shí)施細(xì)則范文(3篇)
- 6.1.3化學(xué)反應(yīng)速率與反應(yīng)限度(第3課時(shí) 化學(xué)反應(yīng)的限度) 課件 高中化學(xué)新蘇教版必修第二冊(2022-2023學(xué)年)
- 北京市西城區(qū)第8中學(xué)2026屆生物高二上期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 2026年遼寧輕工職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試參考題庫帶答案解析
- 2026屆北京市清華大學(xué)附中數(shù)學(xué)高二上期末調(diào)研模擬試題含解析
- 醫(yī)院實(shí)習(xí)生安全培訓(xùn)課課件
- 四川省成都市武侯區(qū)西川中學(xué)2024-2025學(xué)年八上期末數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 2026年《必背60題》抖音本地生活BD經(jīng)理高頻面試題包含詳細(xì)解答
- 施工現(xiàn)場車輛進(jìn)出沖洗記錄
評論
0/150
提交評論