古典文學的翻譯課件_第1頁
古典文學的翻譯課件_第2頁
古典文學的翻譯課件_第3頁
古典文學的翻譯課件_第4頁
古典文學的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

古典文學的翻譯古典文學翻譯中的歸化與異化古典文學的翻譯古典文學翻譯中的歸化與異化1翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslation)之爭,可謂由來已久。而歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)之爭,則是直譯與意譯之爭的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭論聲也越來越大。翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(21997年英國出版的《翻譯研究詞典》(DictionaryofTranslationStudies)認為歸化和異化的說法直接來源于德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演講.

斯萊爾馬赫說:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者?!?/p>

1997年英國出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary3美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎上結合社會文化、政治、意識形態(tài)、歷史等因素,于1995年在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中將歸化和異化作為翻譯術語提出。美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎上結合社會文化、政治、4Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)

Domestication:

themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Translationstrategies:domest5歸化根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。歸化6奈達是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對等”理論把譯文讀者置于首位。他認為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。奈達是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對等”理論把譯7

Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.

Athome,therepresentativeo8Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.

Foreignization(foreignizingtranslation):

AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).Foreignization:Ifthetransla9ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(魯迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.

Thedisagreementbetweendomes10Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;Inthe1990s,thedialoguesab11ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.

ProfessorSunZhili(2002)pre12Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.Domesticationistargetcultur13ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.Foreignizationprovidesanopp14奈達將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;三:宗教文化;四:物質文化;五:社會文化。下面我們從中國古典名著《紅樓夢》的英譯中選取一些宗教文化、物質文化以及社會文化的例子作一分析。奈達將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;151)宗教文化謀事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中國古代哲學中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關系則是異常敏感的?;实圩苑Q“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應民”;揭竿而起的造反者號稱要“替天行道”?!疤臁彼坪跏且磺幸?guī)律、法則的總稱。1)宗教文化16僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無飄渺不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個概念替換了“天”。原則上說,楊譯是異化,霍譯屬于歸化。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無飄172)物質文化一部《紅樓夢》就如同一部中國古代文化的百科全書,其間物質文化之豐富令人嘆為觀止。無疑,中國文化中獨特的物質文化給古籍英譯帶來很大的障礙?!都t樓夢》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學、飲食、民俗等等無一不包,翻譯時一旦處理不好就會蘊意盡失。2)物質文化18曹氏在描寫賈家無盡風光之后的敗落時寫道:陋室空堂,當年笏滿床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪個文化中都有,不足以構成理解障礙,難就難在什么叫“當年笏滿床”,這個“笏”有什么特殊的寓意呢?中國古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細長的板子,可以在上面記事。曹氏在描寫賈家無盡風光之后的敗落時寫道:19楊憲益翻譯如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無謂地猜測自己文化中沒有的物質,而抓住這一特定的物質所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?楊憲益翻譯如下:20霍克斯對本句的處理同樣也可圈可點:Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)為了顯示賈家的位高權重,霍克斯既沒有把“笏板”直譯,也沒有象楊一樣轉成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來之筆。霍克斯對本句的處理同樣也可圈可點:21異化毫無疑問,異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念已經(jīng)遠遠超出了語言的層面,而上升到了文化、詩學、以及政治的層次。文努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti)異化22根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。同樣,我們從《紅樓夢》中選出一些例子予以說明。心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.兩個注解.緊隨其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:23再看下一種:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聰明和美貌在比干和西施的映襯下呼之欲出。兩位大師均采用了異化翻譯,前者還附加了兩個注解來確保英語讀者準確理解原作者的意圖。再看下一種:24又如:“你不認得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ú埽癥oudon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)

又如:25“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙鳳潑辣能干,精于算計,她在賈府的地位無人能及。賈母給她的外號雖說不雅,但卻是她的殊榮。楊霍二人對“鳳辣子”的翻譯也都采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格。“Youdon’tknowher,”saidGr26爭論歸化異化各占半壁江山,各領風騷。究竟孰優(yōu)孰劣?持歸化論者認為歸化翻譯的長處在于:一,不會將源語文化的體系強加給目的語讀者;二,不會因為文化沖突帶來誤解;三,不會對讀者的智力水平提出過高的要求,而是盡量將原語文化接近目的語讀者的世界。爭論27而持異化論者認為異化的優(yōu)點在于:一,有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者的初衷,同時也是翻譯的目的。二,在目的語文化中移植進原語文化會豐富后者的表達方式。三,譯者應該相信讀者的智力和想象力足以理解異國文化的獨特之處。而持異化論者認為異化的優(yōu)點在于:28在中國古籍的翻譯中歸化異化又應如何把握呢?請再看例子:真是“天有不測風云,人有旦夕禍?!薄?曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)楊憲益采用的是異化的方法,保留了原語中的“風云”、“禍?!钡刃蜗螅艨怂共捎脷w化譯法,兩者的意義都沒有太多缺失,唯一不同的是前者似乎從形象上更勝一籌,而后者則照顧了譯文讀者的接受能力,可謂各有短長。在中國古籍的翻譯中歸化異化又應如何把握呢?請再看例子:29又如:至于才子佳人等書…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)兩位翻譯大家在處理“才子佳人”這一中國味道十足的形象時,楊先生使用了異化譯法,盡可能保留原文文化特色;而霍克斯則使用歸化譯法,讀者一眼看去便像西方羅曼史中的英雄美人,定會有似曾相識的感覺,能不接受嗎?又如:30domesticatingmethodLoveme,lovemydog.

愛屋及烏。

alionintheway

攔路虎

lickone’sboots

拍馬屁

Diamondcutsdiamond

棋逢對手

Aflashinapan

曇花一現(xiàn)

Haveonefootinthegrave

風燭殘年

Togrowlikemushrooms

雨后春筍

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。domesticatingmethod31foreignizingmethod

ballet“芭蕾舞”

cigar“雪茄”

laser“鐳射”

“crocodiletears”“鱷魚的眼淚”

“anolivebranch”“橄欖枝”

“sourgrapes”“酸葡萄”

“thecoldwar”“冷戰(zhàn)”foreignizingmethod32ExamplesManproposes,Heavendisposes.(Yang:P90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:P152)謀事在人,成事在天。(曹:P95)Examples謀事在人,成事在天。(曹:P95)33Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden---widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)譯文1:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閣的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他要借你作捷徑,登上我的床;可憐我這處女,守活寡,到死是處女。(方平譯)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.誤譯:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。改譯:除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。Hemadeyouforahighwayto34Amongwolvesonemusthowl.入鄉(xiāng)隨俗。在狼群中你就得嗥。Gotolawforasheep,youloseacow.撿了芝麻,丟了西瓜。為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。Amongwolvesonemusthowl.35ExamplesInthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.譯文:盲人國里,獨眼為王。山中無老虎,猴子稱霸王。蜀中無大將,廖華為先鋒。Examples36歸化?異化?你來選擇竭澤而漁TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草驚蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone’shandAseasyasfallingoffalog歸化?異化?你來選擇37掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone’seye守口如瓶Tokeepone’smouthclosedlikeabottleTokeepastilltongueinone’shead雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverstile畫蛇添足TodrawasnakeandaddfeettoitTopaintthelily掌上明珠38Combinationofthetwostrategies

TocarrycoalstoNewcastle.多此一舉運煤到紐卡索,運煤到紐卡索,多此一舉。Combinationofthetwostrateg39結語不難看出,歸化異化各有所長,也各有所短。在古籍英譯的過程中譯者必須把握的還有以下幾個變數(shù):翻譯目的、目標讀者群、交際功能等等。結語不難看出,歸化異化各有所長,也各有所短。40歸化異化兩者之間的關系應該是矛盾的統(tǒng)一,而非絕對的對立。它們所映射的“不僅僅是語言或語言中所含文化的單純轉化問題”。(葛校琴:2003,5)因此,非此即彼的爭論顯得多少有些乏味。而與此同時,古籍的魅力絕非僅僅限于語言。其豐富的哲學、社會學內涵更是彌足珍貴。無論對一種的接受還是對另一種的排斥,都必須將它置于特定的背景下,綜合考慮各種因素,謹慎而為之。歸化異化兩者之間的關系應該是矛盾的統(tǒng)一,而非絕對的對立。它們41練習:

請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:

⑴Leadadog'slife

⑵Jackofalltrades

⑶Adrownedrat

⑷Letthecatoutofthebag.

⑸Everydoghashisday.

⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.

⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.

⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.

⑼Thegravytrainisjustnotforme.

⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence練習:

請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:

⑴Lea42練習:

請用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個句子。

⑴Armedtoteeth

⑵Meetone'sWaterloo

⑶Darkhorse

⑷Crocodiletears

⑸Ivorytower

⑹Helookedcoolinhisnewclothes.

⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.

⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.

⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.

⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes練習:

請用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個句子。

⑴Arm43

Thankyou!

GoodBye!Thankyou!44古典文學的翻譯古典文學翻譯中的歸化與異化古典文學的翻譯古典文學翻譯中的歸化與異化45翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslation)之爭,可謂由來已久。而歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)之爭,則是直譯與意譯之爭的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭論聲也越來越大。翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(461997年英國出版的《翻譯研究詞典》(DictionaryofTranslationStudies)認為歸化和異化的說法直接來源于德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學院所作的題為《論翻譯的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演講.

斯萊爾馬赫說:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者?!?/p>

1997年英國出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary47美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎上結合社會文化、政治、意識形態(tài)、歷史等因素,于1995年在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中將歸化和異化作為翻譯術語提出。美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎上結合社會文化、政治、48Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)

Domestication:

themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Translationstrategies:domest49歸化根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。歸化50奈達是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對等”理論把譯文讀者置于首位。他認為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。奈達是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對等”理論把譯51

Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.

Athome,therepresentativeo52Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.

Foreignization(foreignizingtranslation):

AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).Foreignization:Ifthetransla53ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(魯迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.

Thedisagreementbetweendomes54Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;Inthe1990s,thedialoguesab55ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.

ProfessorSunZhili(2002)pre56Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.Domesticationistargetcultur57ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.Foreignizationprovidesanopp58奈達將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;三:宗教文化;四:物質文化;五:社會文化。下面我們從中國古典名著《紅樓夢》的英譯中選取一些宗教文化、物質文化以及社會文化的例子作一分析。奈達將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;591)宗教文化謀事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中國古代哲學中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關系則是異常敏感的。皇帝自稱“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應民”;揭竿而起的造反者號稱要“替天行道”?!疤臁彼坪跏且磺幸?guī)律、法則的總稱。1)宗教文化60僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無飄渺不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個概念替換了“天”。原則上說,楊譯是異化,霍譯屬于歸化。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無飄612)物質文化一部《紅樓夢》就如同一部中國古代文化的百科全書,其間物質文化之豐富令人嘆為觀止。無疑,中國文化中獨特的物質文化給古籍英譯帶來很大的障礙。《紅樓夢》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學、飲食、民俗等等無一不包,翻譯時一旦處理不好就會蘊意盡失。2)物質文化62曹氏在描寫賈家無盡風光之后的敗落時寫道:陋室空堂,當年笏滿床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪個文化中都有,不足以構成理解障礙,難就難在什么叫“當年笏滿床”,這個“笏”有什么特殊的寓意呢?中國古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細長的板子,可以在上面記事。曹氏在描寫賈家無盡風光之后的敗落時寫道:63楊憲益翻譯如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無謂地猜測自己文化中沒有的物質,而抓住這一特定的物質所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?楊憲益翻譯如下:64霍克斯對本句的處理同樣也可圈可點:Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)為了顯示賈家的位高權重,霍克斯既沒有把“笏板”直譯,也沒有象楊一樣轉成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來之筆?;艨怂箤Ρ揪涞奶幚硗瑯右部扇牲c:65異化毫無疑問,異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念已經(jīng)遠遠超出了語言的層面,而上升到了文化、詩學、以及政治的層次。文努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti)異化66根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。同樣,我們從《紅樓夢》中選出一些例子予以說明。心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.兩個注解.緊隨其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:67再看下一種:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聰明和美貌在比干和西施的映襯下呼之欲出。兩位大師均采用了異化翻譯,前者還附加了兩個注解來確保英語讀者準確理解原作者的意圖。再看下一種:68又如:“你不認得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ú埽癥oudon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)

又如:69“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙鳳潑辣能干,精于算計,她在賈府的地位無人能及。賈母給她的外號雖說不雅,但卻是她的殊榮。楊霍二人對“鳳辣子”的翻譯也都采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格?!癥oudon’tknowher,”saidGr70爭論歸化異化各占半壁江山,各領風騷。究竟孰優(yōu)孰劣?持歸化論者認為歸化翻譯的長處在于:一,不會將源語文化的體系強加給目的語讀者;二,不會因為文化沖突帶來誤解;三,不會對讀者的智力水平提出過高的要求,而是盡量將原語文化接近目的語讀者的世界。爭論71而持異化論者認為異化的優(yōu)點在于:一,有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者的初衷,同時也是翻譯的目的。二,在目的語文化中移植進原語文化會豐富后者的表達方式。三,譯者應該相信讀者的智力和想象力足以理解異國文化的獨特之處。而持異化論者認為異化的優(yōu)點在于:72在中國古籍的翻譯中歸化異化又應如何把握呢?請再看例子:真是“天有不測風云,人有旦夕禍福”。(曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)楊憲益采用的是異化的方法,保留了原語中的“風云”、“禍?!钡刃蜗?,而霍克斯采用歸化譯法,兩者的意義都沒有太多缺失,唯一不同的是前者似乎從形象上更勝一籌,而后者則照顧了譯文讀者的接受能力,可謂各有短長。在中國古籍的翻譯中歸化異化又應如何把握呢?請再看例子:73又如:至于才子佳人等書…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)兩位翻譯大家在處理“才子佳人”這一中國味道十足的形象時,楊先生使用了異化譯法,盡可能保留原文文化特色;而霍克斯則使用歸化譯法,讀者一眼看去便像西方羅曼史中的英雄美人,定會有似曾相識的感覺,能不接受嗎?又如:74domesticatingmethodLoveme,lovemydog.

愛屋及烏。

alionintheway

攔路虎

lickone’sboots

拍馬屁

Diamondcutsdiamond

棋逢對手

Aflashinapan

曇花一現(xiàn)

Haveonefootinthegrave

風燭殘年

Togrowlikemushrooms

雨后春筍

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。domesticatingmethod75foreignizingmethod

ballet“芭蕾舞”

cigar“雪茄”

laser“鐳射”

“crocodiletears”“鱷魚的眼淚”

“anolivebranch”“橄欖枝”

“sourgrapes”“酸葡萄”

“thecoldwar”“冷戰(zhàn)”foreignizingmethod76ExamplesManproposes,Heavendisposes.(Yang:P90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:P152)謀事在人,成事在天。(曹:P95)Examples謀事在人,成事在天。(曹:P95)77Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden---widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)譯文1:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閣的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他要借你作捷徑,登上我的床;可憐我這處女,守活寡,到死是處女。(方平譯)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.誤譯:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了。改譯:除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。He

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論