版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新東方考研翻譯講義主講:馬子輝課程簡介課程大綱第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識―翻譯的定義二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法三翻譯的基本過程四考研翻譯的核心解題策略第二章翻譯技巧:詞法翻譯法-詞義選擇和詞義引申二詞性轉(zhuǎn)換三增詞法四省略法第三章翻譯技巧:句法翻譯法一名詞性從句的翻譯二定語從句的翻譯三狀語從句的翻譯四被動結(jié)構(gòu)的翻譯第一講翻譯的定義翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種二:考研翻譯簡介(一)考研翻譯考查內(nèi)容和形式根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)?考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答?!保ǘ┛佳蟹g的評分標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:5個小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。(三)考研翻譯今年考題特點(diǎn)和內(nèi)容根據(jù)對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下明顯的特點(diǎn)。首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:1990年:人的性格和行為分析1991年:能源與農(nóng)業(yè)1992年:智力評估的科學(xué)性1993年:科學(xué)研究的方法1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試與評估1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動力1997年:動物的權(quán)利1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展2001年:計算機(jī)與未來生活2002年:行為科學(xué)的發(fā)展2003年:人類學(xué)的發(fā)展2004年:語言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國知識分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用。第二講考研翻譯的過程和核心解題策略翻譯的基本過程翻譯的基本定義“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。改譯:這種草藥可治療咳嗽。二、表達(dá)例如,1997年考研翻譯Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.三、校對考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些"信號詞''來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語原文:.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat, 等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。.關(guān)系詡?cè)邕B接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。.標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點(diǎn)。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)改變原文順序,組合漢語譯文整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。第三講翻譯技巧:詞法翻譯法詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。遣詞用字恰如其分考題實(shí)伊(I:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001)1.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2)多種同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對應(yīng)詞,如:wife:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人……president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長 3)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不同的對應(yīng)詞,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿 carry:搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧…4)交織對應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對應(yīng)詞語中的任何一個,如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴”之間的關(guān)系:5)無對等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來解決英漢之間的對應(yīng)關(guān)系。teenager:十三至十九歲的青少年(解釋)prey:被捕食的動物(解釋)hacker黑客2.詞義辨析詞義辨析是遣詞用字的前提。一般來講,詞典給出的詞義解釋五花八門,無從定奪。在這樣的情況下,我們可以從四個方面來處理英語詞語的具體含義
1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義我們可以根據(jù)詞的前后綴,詞根、詞干來辨析詞義;如:miniultrasonicprober=macrospacetransship=pneumonouitramicroscopicsilicovolcanokoniosis=2)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義我們可以根據(jù)人稱代詞、物主代詞、指示代詞等來辨析詞義;如:He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.3)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配辨別詞義語境分析是翻譯的重要手段,沒有一定的上下文,翻譯就無從著手。如下面一例:Tensionisbuildingup.根據(jù)不同上下文的具體情況,我們可分別將其譯作:123456再如story一詞的翻譯:Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.Itisquiteanotherstorynow.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.ThegirFsstoryisoneofthesaddest.AyoungmancametoScotti'sofficewithastory.butofficialsrefusedtoconfirmthestory.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.在不同的上下文中,以上8個story在各句中分別具有8種不同的含義:(1) (2) (3) (4) (5) (6)(7) (8),因此以上各句可分別譯作:(1)⑵⑶⑷⑺(8)4)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義Thelatheshouldbesetonafirmbase.(機(jī)械)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.(化學(xué))Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.(電子)LineABisthebaseofthetriangleABC.(數(shù)學(xué))Thewearytroopsmarchedbacktothebase.(軍事)Heisonthesecondbase.(體育)練習(xí)、根據(jù)上下文翻譯develop一詞:TOC\o"1-5"\h\zHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.( )Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.()Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.( )Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.( )Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.( )Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.( )Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.( )AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.( )Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.()Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.()在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更是比比皆是:在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)?!钡囊馑迹辉?996年74)題elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;在2001年75)題Andhomeapplianceswillbecomesosmartlhat...中,smart是'‘智能化”的意思,而不是'‘聰明”的意思;在2003年75)題liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思…….。一、詞義的選擇$11:DIseeherhometonight今晚我送她回—Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的?He'sathomewiththeclassics.他—古典文學(xué)Newhomesareforsale.新一出售。She'salhomewheresheis.她在哪兒都。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美國收費(fèi)已經(jīng)急劇上漲。Muchisproducedhereforhomemarket.這里為—市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。HelooksonLondonashishome.他把倫敦看成是他的由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個方面著手。(-)根據(jù)詞性確定詞義如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,增長,增進(jìn)''的意思,用作名詞時主要還是表達(dá)這些意思。如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約''的意思。又如:while作連詞時,有“當(dāng)…的時候,而,雖然”等意思;作名詞時,卻指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。如:light:Thislightistoopoortoreadby.這一太暗不能看書。(名詞)Aluminumisalightmetal.鋁是?種—金屬。(形容詞)Willyoulightthefireforme?你替我好嗎?(動詞)round:TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全—(形容詞)Let'sgointothehallandhavealookround.讓我們進(jìn)大廳?(副詞)Theyaredancinginaround他們圍成—跳舞(名詞)Heworkedroundtheday.他工作了(介詞)Theboy*sevesroundedwithexcitement.男孩興奮得眼睛的。(動詞)(二)根據(jù)上下文確定詞義我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。Thatcarwasreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.Workonthenewbuildingismovingquickly.Thegovernment^opinionsonthismatterhaven'tmoved.Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.Shemovesinthehighestcirclesofsociety.Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy專心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧妙;ade叩thinker知識淵博的思想家;deepoutrage強(qiáng)烈的憤怒。又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時應(yīng)該選擇不同的詞義來表達(dá)。Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建議Thenewtreatmentworkslikemagic.新療法神奇。Mywatchdoesn'twork.我的表不一了。Theseaworkshigh.海浪Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才—前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松樹的樹根在石縫間—下去。Thenewregulationisworkingwell新規(guī)定—得很順利。二、詞義的引申(―)通過抽象化加以引申例如:Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是 。Ihavenoheadformathematics.我數(shù)學(xué)方面的(二)通過具體化加以引申例如;Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的車停住了,我錯過了Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途來說,銅的唯一 也許是硬度不夠。第四講翻譯技巧:詞法翻譯法詞性轉(zhuǎn)換一、轉(zhuǎn)譯成動詞例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中國,人們非常o.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔細(xì) 原文,你會得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.我們的噴氣式飛機(jī),隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。.英語中有些加后綴-er的名詞,Heisagoodsinger.他一唱得好。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工廠還在極大的—和—原材料。.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydon'tyoutakearest?你一定很累了,為什么不—一會呢?Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽車猛的剎住,懸崖邊上。(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞Iamanxiousabouthishealth.我—他的身體健康。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科學(xué)家們都,所有的物質(zhì)都是不滅的。常見的有:與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打開,讓新鮮空氣—?Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計—了。小練習(xí):漢語的動詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。如:住在樓上的人家得提著水桶去樓下的水龍頭打水。(英語動詞只有一個,漢語有5個。)以下是常見的英語各種詞類轉(zhuǎn)換為漢語的動詞的情況??吹轿覀兊膰姎馐斤w機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)聽他一說,房間里的每個人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)為使物體克服慣性而運(yùn)動,就需要一個力。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)查爾斯是位化學(xué)家,所以他對任何大夫開的藥都懷疑。(形容詞轉(zhuǎn)為動詞)當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)二、轉(zhuǎn)譯成名詞(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。.名詞派生的動詞Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower..名詞轉(zhuǎn)用的動詞Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞''這類結(jié)構(gòu)。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.Iwasencouragedbyourpresident.(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助—和—Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.這兩種都是酸?!菑?qiáng)酸,—是弱酸。.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。Hewaseloquentandelegant—butsoft.他有—、有 ,但性格軟弱。Hiswholefamilywerereligious.他全家都是虔誠的—.小練習(xí):MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.Heisphysicallyweakbutmentallysound.Supportersofthekfcnature^^theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.三、轉(zhuǎn)譯成形容詞(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisissueisofvitalimportance.這個問題至關(guān)―。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她—臉色清楚地表明了她那時的情緒。(二)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Ourperformancewas_asuccess.我們的演出很一。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對—小練習(xí):Giventhatthey'reinexperienced?they'vedoneagoodjob.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.Thepressureinsideequalsthepressureoutside.四、其它詞類轉(zhuǎn)譯(-)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副1^]OWemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我們必須—利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。Thisissheernonsense.這一是胡說.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisfilmimpressedhimdeeply.這部電影給了他印象。(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor..副詞轉(zhuǎn)譯成名詞ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.小練習(xí):Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.Rapidevaporationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換形式在很多情況下,英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進(jìn)行互相轉(zhuǎn)換:譬如,主語轉(zhuǎn)為賓語,賓語轉(zhuǎn)為主語,主語轉(zhuǎn)為謂語,主語轉(zhuǎn)為定語,狀語轉(zhuǎn)為主語等等。下面是一些典型的英譯漢句子成分轉(zhuǎn)換模式。Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.Thebabydoubleditsweightinayear.Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.Mathematicsiswelltaughtatthatschool.Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.第五講翻譯技巧:詞法翻譯法增詞法-、增加原文中省略的部分(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜歡體育運(yùn)動嗎?是的,我ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請.Areyoutired?Notvery.你累了嗎?不太_。(-)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwilL我們不,我們從沒有過,將來也決不o(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人會很快忘記說過的話,(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexaclman.讀書使人充實(shí),討論機(jī)智,寫作準(zhǔn)確。(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢?Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit. 空氣具有重量,處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),。二、增加意義上或修辭上的需要上的部分(一)增加動詞Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕辭就宣布會議。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他滿懷希望地說談判會成功。Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.在 籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要(二)增加形容詞或者副詞Whataleaderhewas!他真是一個領(lǐng)袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群散開了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,講個沒完。(三)增加名詞.在不及物動詞后面增加名詞Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.Heneverdrinksbeforedriving.AuntHarrietusedtoentertainlavishly..在形容詞前增加名詞Thistypewriterisindeedcheapandfine.Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention..在抽象名詞后增加名詞如:toinnovate革新 innovation革新toevolve進(jìn)化 evolution進(jìn)化tosolve解決 solution解決toderive推導(dǎo) derivation推導(dǎo)topersuade說服 persuasion說服toprepare準(zhǔn)備 preparation準(zhǔn)備backward落后 backwardness落后tense緊張 tension緊張arrogant自滿 arrogance自滿mad瘋狂 madness瘋狂 antagonistic敵對 antagonism敵對redundant多余 redundancy多余Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切準(zhǔn)備就緒以后,會議就開始。TheywantedtoeasethelensionintheMiddleEast.他們試圖緩解中東的緊張。(四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞.增加重疊詞表示復(fù)數(shù)Flowersbloomallovertheyard.升滿了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.飛到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.的房子,都是他從來沒有見過的。.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)Thelionisthekingofanimals.獅是—之王。Wehavetofacedifferentproblems.我們得面對—不同的—.Mr.Hobbsdidn'ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的。(五)增加表達(dá)時態(tài)的詞.對某種時間概念作強(qiáng)調(diào)時,往往要加一些詞。Ihadknowntwogreatsocialsystems.那時以前,我就經(jīng)歷兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前“,強(qiáng)調(diào)過去完成的動作。)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.那位老人教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。.強(qiáng)調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人類一、—而且一總是在盡力改善生活條件。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我很感激,—仍然很感激。Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.該高空飛機(jī)一種了不起的飛機(jī)。第六講翻譯技巧:詞法翻譯法省略法一、從語法角度來看(一)省代詞.省略作主語的人稱代詞(1)省略作主語的人稱代詞Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.(2)英語中,泛指人稱代詞做主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。Weliveandlearn.Whenwillhearrive?—Youcannevertell.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain..省略作賓語的代詞Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway..省略物主代詞Iputmyhandintomypocket.Shelistenedtomewithherroundedeyes.(-)代詞it的省略O(shè)utsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.Heglancedathiswatch;jtwas7:15.Ittookmealongtimetoreachthehospital.Itisthepeoplewhoarereallypowerful.(三)省略連接詞Helookedgloomyandtroubled.Asitislate,youhadbettergohome.Ifsintercomes,canspringbefarbehind?IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.(四)省略冠詞.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。A_teachershouldhavepatienceinhiswork.Thehorseisausefulanimal.Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.Themoonwasslowlyrisingabovethesea..英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:Heleftwithoutsayingaword.Egbertsaidhewasgettingadollaramile.Thisisthebookyouwanted.(五)省略介詞.省略表示時間的前置詞ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.比較:中華人民共和國成立王一九四九年。(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople'sRepublicofChina..省略表示地點(diǎn)的前置詞Smokingisprohibitedinpublicplaces.Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.如:Hestoodbythedesk.Istayedinmybrother'shouse.(四)省略動詞Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.Deliverymustbeaffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.二、從修辭角度看(-)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重友出現(xiàn),英譯漢時可按情況作適當(dāng)省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.(二)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。Therewasnosnow,thnleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdeed.第七講翻譯技巧:句法翻譯法名詞性從句一、主語從句(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.-只是些半真半假的東西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell. ^都應(yīng)該做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.都沒有關(guān)系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion. J乃然是懸而未決。Howheisgoingtodoitisamystery. :是個迷。(-)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it-般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.:沒有多大關(guān)系.(It沒有翻譯)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash. 這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“…的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)二、賓語從句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,?般不需要改變它在原句中的順序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I'dhavetoturnitdown.我告訴他, CanyouhearwhatIsay?你聽得到 嗎?Idon'tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道一 二"Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已經(jīng)通知我。有時可加"說''字,再接下去翻譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。Smithrepliedthathewassorry.Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.(-)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯:it有時候可以不用翻譯。Imadeitcleartothemthattheymusthandinthairpapersbefore10o'clockinthemorning.我向他和講清楚了的:(it沒有翻譯)Iheardjtsaidihalhehadgoneabroad.聽說.(it沒有翻譯)但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。Iregarditasanhonor 「一感到光榮。(it沒有翻譯)Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoor/otheoulsideworld.,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)三、表語從句Itseemsthatilisgoinglosnow.看起來 z。ThatiswhyJackgotscolded.這就是zoThequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.問題是我們OHisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是, 四、同位語從句能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。(-)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。Heexpressedthehopethathewouldcomeovert。visitChinaagain.他表示希望 Thereisapossibilitythalheisaspy.有可能o(二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞”的這種情況下,同位語從句都是比較簡單。Weknowthefactthatbodiespossessweight.我們都知道Therumorthathewasarrestedwasunfounded.「是沒有根據(jù)的。(三)增加“即”(或者“以為這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。Butthisdoesnotinanywayalterthefaclihaltheyarenow,fromapracticalpoimofview,irrational.但這卻絲毫改變不了這樣一個事實(shí), Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科學(xué)家們獲得一個 二。第八講翻譯技巧:句法翻譯法定語從句的翻譯一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的'’來連接。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.不知道什么息而。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋足Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence. 打破了沉寂。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。(-)重復(fù)先行詞。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohi>brother.他把這件事告訴了約翰,,WewishtoexpressoursatisfactionalthistoIheSpecialCommillee、whoseactivitiesdeservelobeencouraged.在我們對特別委員會表示滿意,You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinihearea.他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,(二)省略先行詞。Hereceivedthelelte〉ihalannouncedihedealhofyouruncle.是他接到那封信, 。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,‘―三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。downstairs.樓下有人要見你。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinlerestedinIhenewinvention.在我們工廠里,Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的,Shehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的 四、狀譯法(一)譯成表示“時間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.,不許和人談話,也不能走神。(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith、whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,。(三)譯成表示"條件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeenalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,:(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor -他堅持要再買一幢房子(五)譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter. ,他想寫一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument. ,他正在收集確鑿的材料.(六)譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtostampouttherevolt*whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,?(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心, :。第九講翻譯技巧:句法翻譯法狀語從句的翻譯一、時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)…的時候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)…時),since(自從...),until(直到…,如果不....),till(直到...),before(在…前),after(在…后),assoonas(一…就),once(一旦…),themoment(一…就),immediately(一…就),theday(在…那天),nosooner...than(一…就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一…就),instantly(一...就),directly(就),theminute(一...就),thesecond(一…就),everytime(每當(dāng)…),bythetime(等到.…的時候)等。(一)譯成相應(yīng)的時間狀語Whileshespoke,thetearswererunningdown.ShecameinwhenIwashavingsupper.Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.(二)譯成“一(剛、每)…就”的結(jié)構(gòu)I'llletyouknowassoonasIhaveitarranged.Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.(三)譯成條件句Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.Wecan*tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.二、原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因?yàn)椋?,since(既然,由于),as(因?yàn)椋?,nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因?yàn)椋琲nthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.(二)有時候可以用漢語的“之所以…是因?yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu)來連接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.(三)not...because的結(jié)構(gòu)Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.三、條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.If_youtellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.(二)翻譯在主句后面,用來補(bǔ)充說明條件。Youcandrivetonight_ifyouareready.NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(W)?despitethefactthat(不管)等等。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI'mwrong.Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.Grantedthatyoudon'tliketheproposal,youshouldn'thaverejecteditwithoutconsultingothers.五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearth以(以防)inorderthat(為了)等等。(一)一般翻譯在主句前面。一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.六、結(jié)果狀語從句(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此…以致于…”,可以直接翻譯。Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.(二)有時候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthal和bulwhal”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有…不Shenevercomesbutsheborrow.Sheisnotsooldbutthatshecanread.第十講翻譯技巧:句法翻譯法被動語態(tài)的翻譯一、譯成漢語主動句(一)保存原文主語ThemeetingisscheduledforApril6th.Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.(二)主賓顛倒Shewasgivenanewpenbyherfather.Heatandlighlcanbegivenoffbythis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026四川省革命傷殘軍人休養(yǎng)院(四川省第一退役軍人醫(yī)院)第一批招聘編外人員11人備考題庫及答案詳解(易錯題)
- 2026北京石景山區(qū)教育系統(tǒng)事業(yè)單位面向應(yīng)屆博士畢業(yè)生招聘11人備考題庫附答案詳解
- 2025廣東佛山市三水區(qū)三水中學(xué)引進(jìn)高層次人才7人備考題庫及參考答案詳解一套
- 2026國家匯添富基金招聘備考題庫及答案詳解(易錯題)
- 2025年洛陽鐵路信息工程學(xué)校招聘工作人員25名備考題庫有完整答案詳解
- 2026年河北承德市承德縣公開招聘消防設(shè)施操作員8名備考題庫完整答案詳解
- 2026中共昆明市官渡區(qū)委黨史研究室招聘1人備考題庫(云南)及完整答案詳解一套
- 2026云南曲靖市馬龍區(qū)婦幼保健計劃生育服務(wù)中心公益性崗位招聘2人備考題庫有答案詳解
- 2025北京京東方機(jī)器人有限公司招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- 2026年1月陜西漢中市中心醫(yī)院招聘導(dǎo)醫(yī)、超聲醫(yī)師、兒保康復(fù)教育師5人備考題庫及一套答案詳解
- 醫(yī)療器械胰島素泵市場可行性分析報告
- 地鐵施工現(xiàn)場防臺風(fēng)措施
- 種植業(yè)合作社賬務(wù)處理
- 【麗江玉龍旅游薪酬制度的創(chuàng)新研究6100字】
- 公司兩權(quán)分離管理制度
- 車輛叉車日常檢查記錄表
- 廣東高校畢業(yè)生“三支一扶”計劃招募考試真題2024
- 膠帶機(jī)硫化工藝.課件
- 種雞免疫工作總結(jié)
- 河南省商丘市柘城縣2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 河南省信陽市2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期1月期末英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
評論
0/150
提交評論