公示語(yǔ)的翻譯課件_第1頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第2頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第3頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第4頁(yè)
公示語(yǔ)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

EnglishtranslationofpublicsignsinChinese漢英公示語(yǔ)的翻譯小組成員:羅艷麗黃蓉王夢(mèng)琦瞿睿Englishtranslationofpublic11.Definition2.Thelanguagestyleofsigns3.Thetranslationprinciples4.Thetypesofsigns1.Definition2公示語(yǔ):公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。--《漢英公示語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書(shū)館,2002Aboardorothernoticegivinginformation,warning,direction,andetc.--LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1978)Aboard,notice,andetc.thatdirectssomebodytowardssomething,givesawarning,advertisesabusiness.--OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary(1997)1.definition公示語(yǔ):公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與3公示語(yǔ)的翻譯課件4“小心落水!”的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里了,但是有人竟然把它譯成了PleaseMindFallingWater!該譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來(lái)的水!還有這樣的譯文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人們注意安全,而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!小心落水“小心落水!”的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉5高教園區(qū):HigherEducationZone高教園區(qū):HigherEducationZone6世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable72.Thelanguagestyleofsigns

公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格1.大量使用名詞售票機(jī)TicketMachines注意行人CautionPedestrians2.動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用保持通暢KEEPCLEAR請(qǐng)小心臺(tái)階PLEASEMINDYOURSTEPS3.詞組、短語(yǔ)的使用因故停用OutofOrder短時(shí)停車(chē)Shortstay4.縮略語(yǔ)的使用停車(chē)場(chǎng)P廁所WC2.Thelanguagestyleofsigns

8公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.嚴(yán)禁使用生僻詞匯留學(xué)生公寓INTERNATIONALSTUDENTSHOUSE全自動(dòng)門(mén)AutomaticDoor6.文字圖形并用7.簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭送客止步PassengersOnly邊道封閉FootpathClosed公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.嚴(yán)禁使用生僻詞匯9在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克的文本分類(lèi)作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿(mǎn)足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。3.Thetranslationprinciples公示語(yǔ)漢英翻譯的原則在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)10

開(kāi)封后請(qǐng)即食用,以免受潮

consistency

統(tǒng)一

“開(kāi)袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá)

改譯:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.

Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.

consistency統(tǒng)一

“開(kāi)袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá)11游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”P(pán)assengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英語(yǔ)游客止步Guestgonofurther“Stop”,12“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)法

“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的通用說(shuō)法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類(lèi)的譯文。StaffOnly這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類(lèi)似表達(dá)還有:?jiǎn)T工專(zhuān)用==>StaffOnly;公交車(chē)專(zhuān)用==>BusesOnly,貴賓專(zhuān)用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會(huì)員俱樂(lè)部==>MembersOnly;專(zhuān)用停車(chē)位==>AuthorizedCarsOnly;警車(chē)專(zhuān)用停車(chē)位==>PoliceCarsOnly;請(qǐng)繞行此路==>ArrowOnly;超車(chē)道==>OvertakingOnly。這類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語(yǔ)統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)際慣例上,避免根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)翻譯時(shí)望文生義。這是一種模仿和借鑒。“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)法“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的13貴賓候車(chē)室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace

這是杭州汽車(chē)東站候車(chē)室的一條公示語(yǔ)。原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。原譯還給外國(guó)旅客一種不舒服的感覺(jué),好象車(chē)站把旅客分成了幾等。要消除這一誤會(huì),我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為:ReservedWaiting-room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語(yǔ)赫然醒目地掛在汽車(chē)站候車(chē)室的門(mén)口,就不必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車(chē)”。concisenes簡(jiǎn)潔貴賓候車(chē)室concisenes簡(jiǎn)潔14

軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat

火車(chē)的“軟席、硬席”屬于中國(guó)特色,英美的火車(chē)通常無(wú)此區(qū)分。國(guó)內(nèi)許多車(chē)站,如,上海站的譯法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但這樣的譯法會(huì)讓許多外國(guó)旅客吃驚,搞不清車(chē)上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。在“易懂”原則的指導(dǎo)下,我們?cè)噷ⅰ败浵?、硬席”翻譯成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”?!癱ushionedseat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒(méi)有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實(shí)之嫌,但卻能讓英語(yǔ)者看懂,能起到指示作用。comprehensibility易懂軟席、硬席comprehensibility易懂154.Thetypesofsigns公示語(yǔ)的種類(lèi)ShoppingSigns

年終大甩賣(mài)Year-endsale恕不講價(jià)Oneprice(fixedprice)4.Thetypesofsigns公示語(yǔ)的種類(lèi)Sho16TravelingSignsThreePoolMirroringtheMoonWorldNaturalandCulturalHeritageSite天然動(dòng)植物標(biāo)本園UndergroundPassageDeadEnd世界自然與文化遺產(chǎn)三潭印月GreenTreasuryandNaturalZoo地下通道禁止通行TravelingSignsThreePoolMirr17SpeedLimit,30km/hTrafficSignsBendAhead.SlowDown!前方彎路慢行一慢二看三通過(guò)Slowdown,Lookaround,andCross限速:每小時(shí)30公里SpeedLimit,30km/hTrafficSi18InstitutionNamesChineseAcademyofSocialScience國(guó)土資源部MinistryofLandandResourceDepartmentofJustice司法廳中國(guó)社會(huì)科學(xué)院InstitutionNamesChineseAcade19NamesofPlaces錦江樂(lè)園JinjiangAmusementPark靜安新城Jing’anNewCity南京東路EastNangjingRoad北三環(huán)NorthThirdRing玉佛寺JadeBuddhaTemple三元橋SanyuanOverpassNamesofPlaces錦江樂(lè)園JinjiangAm20PowertothepeoplePublicSlogansSayNotoDrugandProtectYourLifeOneWorldOneDream一切權(quán)力歸人民拒絕毒品珍愛(ài)生命同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想PowertothepeoplePublicSlog21EnglishtranslationofpublicsignsinChinese漢英公示語(yǔ)的翻譯小組成員:羅艷麗黃蓉王夢(mèng)琦瞿睿Englishtranslationofpublic221.Definition2.Thelanguagestyleofsigns3.Thetranslationprinciples4.Thetypesofsigns1.Definition23公示語(yǔ):公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。--《漢英公示語(yǔ)詞典》,商務(wù)印書(shū)館,2002Aboardorothernoticegivinginformation,warning,direction,andetc.--LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1978)Aboard,notice,andetc.thatdirectssomebodytowardssomething,givesawarning,advertisesabusiness.--OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary(1997)1.definition公示語(yǔ):公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與24公示語(yǔ)的翻譯課件25“小心落水!”的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里了,但是有人竟然把它譯成了PleaseMindFallingWater!該譯文不是提醒人們注意不要掉水里,而是注意正在落下來(lái)的水!還有這樣的譯文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人們注意安全,而是勸告人們掉河里時(shí)要小心!小心落水“小心落水!”的公示語(yǔ)標(biāo)牌通常是豎立在河邊或者水塘邊,奉26高教園區(qū):HigherEducationZone高教園區(qū):HigherEducationZone27世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable世界統(tǒng)一英語(yǔ):Non-recyclable282.Thelanguagestyleofsigns

公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格1.大量使用名詞售票機(jī)TicketMachines注意行人CautionPedestrians2.動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用保持通暢KEEPCLEAR請(qǐng)小心臺(tái)階PLEASEMINDYOURSTEPS3.詞組、短語(yǔ)的使用因故停用OutofOrder短時(shí)停車(chē)Shortstay4.縮略語(yǔ)的使用停車(chē)場(chǎng)P廁所WC2.Thelanguagestyleofsigns

29公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.嚴(yán)禁使用生僻詞匯留學(xué)生公寓INTERNATIONALSTUDENTSHOUSE全自動(dòng)門(mén)AutomaticDoor6.文字圖形并用7.簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭送客止步PassengersOnly邊道封閉FootpathClosed公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.嚴(yán)禁使用生僻詞匯30在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克的文本分類(lèi)作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿(mǎn)足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。3.Thetranslationprinciples公示語(yǔ)漢英翻譯的原則在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)31

開(kāi)封后請(qǐng)即食用,以免受潮

consistency

統(tǒng)一

“開(kāi)袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá)

改譯:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.

Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.

consistency統(tǒng)一

“開(kāi)袋即食”統(tǒng)一英語(yǔ)表達(dá)32游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”P(pán)assengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英語(yǔ)游客止步Guestgonofurther“Stop”,33“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)法

“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的通用說(shuō)法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之類(lèi)的譯文。StaffOnly這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類(lèi)似表達(dá)還有:?jiǎn)T工專(zhuān)用==>StaffOnly;公交車(chē)專(zhuān)用==>BusesOnly,貴賓專(zhuān)用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;會(huì)員俱樂(lè)部==>MembersOnly;專(zhuān)用停車(chē)位==>AuthorizedCarsOnly;警車(chē)專(zhuān)用停車(chē)位==>PoliceCarsOnly;請(qǐng)繞行此路==>ArrowOnly;超車(chē)道==>OvertakingOnly。這類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯“統(tǒng)一”原則就是要我們把公示語(yǔ)統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)際慣例上,避免根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)翻譯時(shí)望文生義。這是一種模仿和借鑒。“旅客止步”統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)家的說(shuō)法“旅客止步”在英語(yǔ)國(guó)家的34貴賓候車(chē)室原譯:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace

這是杭州汽車(chē)東站候車(chē)室的一條公示語(yǔ)。原譯把簡(jiǎn)明標(biāo)識(shí)翻譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn)。原譯還給外國(guó)旅客一種不舒服的感覺(jué),好象車(chē)站把旅客分成了幾等。要消除這一誤會(huì),我們運(yùn)用“簡(jiǎn)潔”原則,試改譯為:ReservedWaiting-room?!皉eserved”是“distinguished”的委婉表達(dá)。至于原譯中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆為多余文字。該公示語(yǔ)赫然醒目地掛在汽車(chē)站候車(chē)室的門(mén)口,就不必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車(chē)”。concisenes簡(jiǎn)潔貴賓候車(chē)室concisenes簡(jiǎn)潔35

軟席、硬席原譯:SoftSeat,HardSeat

火車(chē)的“軟席、硬席”屬于中國(guó)特色,英美的火車(chē)通常無(wú)此區(qū)分。國(guó)內(nèi)許多車(chē)站,如,上海站的譯法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但這樣的譯法會(huì)讓許多外國(guó)旅客吃驚,搞不清車(chē)上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。在“易懂”原則的指導(dǎo)下,我們?cè)噷ⅰ败浵⒂蚕狈g成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ordinaryseat”則是普通的、沒(méi)有墊子的座位,自然就是“硬”席了。這樣的譯法也許有不忠實(shí)之嫌,但卻能讓英語(yǔ)者看懂,能起到指示作用。comprehensibility易懂軟席、硬席comprehensibility易懂364.Thetypesofsigns公示語(yǔ)的種類(lèi)ShoppingSigns

年終大甩賣(mài)Year-endsale恕不講價(jià)Oneprice(fixedprice)4.Thetypesofsigns公示語(yǔ)的種類(lèi)Sho37TravelingSi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論