版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
廣告文體的翻譯
TranslationofAdvertisements
廣告文體的翻譯
TranslationofAdvert一、廣告的定義、功能與分類二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)
四、廣告的翻譯
一、廣告的定義、功能與分類廣告的定義、功能及分類
Definitions,FunctionsandClassificationsofAdvertisements廣告的定義、功能及分類
Definitions,Fun廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過(guò)各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)?!睆V告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,廣告的功能廣告的作用在于:
1.Information(提供信息)
2.Persuasion(勸說(shuō)功能,爭(zhēng)取顧客)
3.MaintenanceofDemand(保持需求)
4.CreatingMassMarkets(擴(kuò)大市場(chǎng))廣告的功能其中最主要的是勸說(shuō)功能,旨在起到最大的誘導(dǎo)說(shuō)服作用,來(lái)影響更大的消費(fèi)群體,其他功能起輔助作用。此外,廣告實(shí)現(xiàn)功能的途徑
應(yīng)具有美感,以更好實(shí)現(xiàn)上述功能。廣告文體的翻譯16春課件功能:1、提供信息
E.g.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.
一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問(wèn)世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所欲---更光滑、更豐茂、更平直、更卷曲、更自然,甚至保持溫度---卻不含一滴酒精或油脂。功能:1、提供信息E.g.Forthefirstti
2、勸說(shuō)誘導(dǎo)消費(fèi)
E.g.Nocaffeine.Virtuallynocalories.Justaunique,sparklingcitrustaste.
不含咖啡因,不含卡路里。獨(dú)特的檸檬碳酸飲料。分析:這是則飲料的廣告,吸引消費(fèi)者的是其中不含咖啡因和卡路里,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,信息性強(qiáng)。2、勸說(shuō)誘導(dǎo)消費(fèi)3、給予美感
3、給予美感廣告的分類:1、按使用的傳播媒介,廣告可分為:
印刷類:包括報(bào)紙、雜志等;
電子類:包括電視、廣播等;
招貼類:包括海報(bào)、廣告牌等;
展示類:包括櫥窗、固定模特等。2、按內(nèi)容,廣告可分為:食品廣告、服裝廣告、招聘廣告等。廣告的分類:3、按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。4、按制作手段,廣告分為:“硬買”(以傳遞信息為主)“軟買”(通過(guò)感情聯(lián)絡(luò),激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望)3、按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
LanguageCharacteristicsofAdvertisement二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
LanguageCharacteri與其他文體相比,英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言在1詞匯、2句法結(jié)構(gòu)和3修辭方式等方面都有許多獨(dú)特之處。與其他文體相比,英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言在1、詞匯特點(diǎn):選詞原則(LexicalCharacteristics)廣告英語(yǔ)用詞與普通英語(yǔ)有著較大的區(qū)別。廣告英語(yǔ)的創(chuàng)作遵循AIDA原則,即ATTENTION引起注意→INTEREST激發(fā)興趣→DESIRE刺激需求→
ACTION采取行動(dòng)。要說(shuō)動(dòng)對(duì)方,你首先要引起對(duì)方的注意(ATTENTION),令他產(chǎn)生興趣(INTEREST)。1、詞匯特點(diǎn):選詞原則(LexicalCharacte1、詞匯特點(diǎn)(LexicalCharacteristics)總的來(lái)說(shuō),在文字使用上,廣告用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來(lái)吸引顧客,例如故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來(lái)增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。
1、詞匯特點(diǎn)(LexicalCharacteris故意使用錯(cuò)別字
藥品廣告:“咳”不容緩(刻不容緩
)
山地車廣告:“騎”樂(lè)無(wú)窮(其樂(lè)無(wú)窮
)
補(bǔ)品廣告:“鱉”來(lái)無(wú)恙(別來(lái)無(wú)樣
)
眼鏡廣告:一“明”驚人(
一鳴驚人
)
驅(qū)蚊器廣告:默默無(wú)“蚊”(默默無(wú)聞
)
透明膠帶廣告:無(wú)可替“帶”(無(wú)可替代
)
網(wǎng)吧廣告:一“網(wǎng)”情深(一往情深
)
鋼琴?gòu)V告1:“琴”有獨(dú)鐘(情有獨(dú)鐘
)
鋼琴?gòu)V告2:一見鐘“琴”(一見鐘情
)
尚延延譯有所為16故意使用錯(cuò)別字藥品廣告:“咳”不容緩(刻不容緩)故意使用錯(cuò)別字
熱水器廣告:隨心所“浴”(隨心所欲
)
空調(diào)廣告:終生無(wú)“汗”(
終生無(wú)憾
)
服裝店廣告:“衣帽”取人(依貌取人
)
某洗衣店廣告:“衣衣”不舍(依依不舍
)
某房產(chǎn)公司廣告:萬(wàn)“室”俱備(萬(wàn)事俱備
)
某蛋糕廣告:步步“糕”升(步步高升
)
胃藥廣告:一“不”到“胃”(一步到位
)
賽馬廣告:樂(lè)在“騎”中(樂(lè)在其中
)
電熨斗廣告:百“衣”百順(百依百順
)
快餐店廣告:“燒”勝一籌(略勝一籌
)
洗衣機(jī)廣告:“閑”妻良母(閑妻良母
尚延延譯有所為17故意使用錯(cuò)別字熱水器廣告:隨心所“浴”(隨心所欲杜撰新詞
TWOGETHER——Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.
兩人共度一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價(jià)格之內(nèi)。(TWOGETHER是一新杜撰詞,取together的音,用two的意思,想法獨(dú)特,表現(xiàn)形象生動(dòng),能吸引更多伴侶的注意并選擇前來(lái)度假。)尚延延譯有所為18杜撰新詞TWOGETHER——Theultimatea錯(cuò)亂搭配Apple:thinkdifferent不同凡想建設(shè)銀行龍卡的廣告語(yǔ):衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,
OurLong
Cardcanmakeiteasy.
尚延延譯有所為19錯(cuò)亂搭配Apple:thinkdifferent尚延延
縮略詞語(yǔ)、降低成本
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真、高樂(lè)趣、高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。(Hi,Fi用的都是縮略的形式,分別表示high和fidelity,從而使廣告短小精煉,節(jié)約廣告成本。)縮略詞語(yǔ)、降低成本2、句法特點(diǎn)(SyntacticalCharacteristics)(1)簡(jiǎn)單句和省略句的使用。
Tide’sin,dirt’sout.(汰漬洗衣粉)有汰漬,沒(méi)污漬。
Makeyourselfheard.(Ericsson)
理解就是溝通。(愛立信)
Adiamondlastsforever.(DeBierres)
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)
Communicationunlimited.(Motorola)
溝通無(wú)極限。(摩托羅拉)2、句法特點(diǎn)(SyntacticalCharacteris(2)祈使句、疑問(wèn)句和陳述句的運(yùn)用。
Justdoit.(耐克服飾)
Startahead.(飄柔洗發(fā)露)
Taketimetoindulge.盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁㏕hetasteisgreat.味道好極了。(雀巢咖啡)Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)(2)祈使句、疑問(wèn)句和陳述句的運(yùn)用。(3)短語(yǔ)的使用。Bigthrills;Smallbills.
莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。Featherwater——lightasafeather.
法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛。(3)短語(yǔ)的使用。3、修辭特點(diǎn)(RhetoricCharacteristics)1)比喻
Lightasabreeze,softasacloud.
輕如微風(fēng),柔似彩云。(某服裝廣告)你是雄鷹,我們給你一片浩瀚的藍(lán)天;你是駿馬,我們給你一片遼闊的草原。(三一重工集團(tuán)招聘廣告)(metaphor)Ifyouareaneagle,wearetheendlesssky;If
youareasteed,wearethevastgrassland.
3、修辭特點(diǎn)(RhetoricCharacteristic2)夸張We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.
小餡餅有大驚奇,滿園蔬菜放餅里。
一卡在手,走遍全球中國(guó)銀行信用卡廣告語(yǔ)A
World
Beyond
Cash2)夸張3)雙關(guān)Moresunandairforyoursonandheir.(海濱浴場(chǎng))這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。GiveaSEIKOtoall,andtoallagoodtime.----SEIKO日本精工表
精工表走時(shí)準(zhǔn)確,戴表人心情愉悅。I’mMoresatisfied!
我更喜歡摩爾牌香煙!263)雙關(guān)264)擬人FlowersbyInterflowedspeakfromtheheart.
花訴心語(yǔ)。Unlikeme,myRolexneverneedsarest.
和我不一樣的是,我的勞力士從來(lái)不需要休息。4)擬人5)排比
1.Siemens西門子:知其道明其妙2.Philips飛利浦:精于心簡(jiǎn)于形
3.Windows微軟視窗:您的潛力我們的動(dòng)力4.NissanTeana日產(chǎn)·天籟汽車:非凡人非凡品5.ToshibaRegza東芝·睿智電視:清晰于視睿智于芯6.Toshiba復(fù)印機(jī):有夢(mèng)想有明天7.NEC:想得到做得到8.Ballentine’s百齡壇:真時(shí)刻更深刻9.WhiteHorse白馬巴士:惟進(jìn)步不止步5)排比6)重復(fù)Noproblemtoobig.Nobusinesstoosmall.-----IBM
沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意?!叭齼?yōu)”牌家具的廣告語(yǔ):優(yōu)良的質(zhì)量,優(yōu)惠的價(jià)格,優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。Unrivalledquality.Unbeatableprices.Unreservedservice.。6)重復(fù)美的”牌家用電器的廣告語(yǔ):“美的”家電,美的全面,美的徹底?!懊赖摹币还渤霈F(xiàn)三次。但由于“美的”牌的英譯是Midea,沒(méi)有“美”的含義,所以翻譯時(shí)就難以做到音意雙全,一箭雙雕。三個(gè)“美的”可以用三個(gè)beautiful來(lái)代替,但必須得“拐個(gè)彎兒”:Mideahomeappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.美的”牌家用電器的廣告語(yǔ):7)對(duì)照AmightyMini.
高能微型錄音機(jī)。Oncetasted,alwaysloved.
品嘗一次,喜歡永遠(yuǎn)廣告文體的翻譯16春課件8)押韻Cut,Color,ClarityandCaratWeight.造型別致,色彩斑斕,晶瑩剔透,質(zhì)量保證。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每日一Mars巧克力,工作滿意,舒適愜意。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(押尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻)8)押韻9)反語(yǔ)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)
如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國(guó)抗癌協(xié)會(huì))(Irony,反語(yǔ))9)反語(yǔ)Ifpeoplekeeptelling三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)
一般由兩部分組成,語(yǔ)言(verbal)部分和非語(yǔ)言(non-verbal)部分。語(yǔ)言部分由標(biāo)題或副標(biāo)題、正文及口號(hào)組成;非語(yǔ)言部分包括廣告商標(biāo)、插圖和照片等,這些“附加值”是廣告取得巨大效益的添加劑。
三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)一般由兩部分組成,語(yǔ)言(verbal)部MilkDeluxe
一包好牛奶,是感情與理智巧妙平衡的結(jié)晶。這富含天然優(yōu)質(zhì)乳蛋白的牛奶,滴滴融入乳牛的幸福。從奶源基地到進(jìn)入包裝,更是對(duì)于理性的考驗(yàn),堪稱全球楷模的模板工廠,領(lǐng)先世界的先進(jìn)工藝,確保牛奶聞更香、飲更濃。如此無(wú)與倫比的醇香感受,只在特侖蘇。標(biāo)題headline口號(hào)slogan正文bodytextMilkDeluxe一包好牛奶,是感情與理智巧妙平衡1.標(biāo)題(headline),包括副標(biāo)題(sub-headline)
目的:廣告主題思想的濃縮,吸引讀者注意,打動(dòng)消費(fèi)者。特點(diǎn):獨(dú)特性、簡(jiǎn)潔性、針對(duì)性、誘導(dǎo)性。
1.標(biāo)題(headline),包括副標(biāo)題(sub-head歡迎到青島來(lái)這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽(yáng)光里,恣情嬉戲,盡情享受.
WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.歡迎到青島來(lái)
聘請(qǐng)鋼琴教師現(xiàn)聘請(qǐng)一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請(qǐng)打電話0298306814.
WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.聘請(qǐng)鋼琴教師2.正文(body)正文是廣告的中心,標(biāo)題的延伸。是對(duì)商品的特點(diǎn)、使用方法和售后服務(wù)等提供詳細(xì)的說(shuō)明,進(jìn)而說(shuō)服讀者。
結(jié)構(gòu):(1)引言
(2)主體
(3)結(jié)尾2.正文(body)“雪蓮”牌羊絨衫北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成。本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點(diǎn),由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細(xì),花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國(guó)外消費(fèi)者的熱烈歡迎?!把┥彙迸蒲蚪q衫是您理想的選擇?!癝nowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.“SnowLotus”CashmereSweatersareyourfirstchoice.“雪蓮”牌羊絨衫3.口號(hào)(slogan)
特點(diǎn):句式短小,朗朗上口,宣傳鼓動(dòng),加深印象。用例:
Thinkagain,thinkCanon.考慮再三,還是佳能。3.口號(hào)(slogan)Wetreasureeachencounter.我們珍惜每一次相逢?!鼵hinaairlinesShowYourtruecolors.彰顯你的本色↓KodakfilmWetreasureeachencounter.我們四、廣告的翻譯
TranslationofAdvertisements四、廣告的翻譯
TranslationofAdve1.廣告翻譯的原則
PrinciplesofAdvertisementTranslation1.廣告翻譯的原則
PrinciplesofAdve(1)從主原則所謂從主原則就是“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”的原則?!翱蛷闹鞅恪敝荚趶?qiáng)調(diào)任何原語(yǔ)(sourcelanguage)的商標(biāo)名必須經(jīng)過(guò)譯語(yǔ)(targetlanguage)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的馴化和改造,這種馴化和改造具有強(qiáng)制性,突出表現(xiàn)在原商標(biāo)的語(yǔ)符、語(yǔ)音、語(yǔ)義等在譯語(yǔ)里都會(huì)不同程度地發(fā)生改變。就是說(shuō),原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)是表音文字的,再其漢譯過(guò)程中一定要轉(zhuǎn)變成表意文字。(朱亞軍)(1)從主原則“Coca-cola”商標(biāo)名的翻譯與其說(shuō)是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,不如說(shuō)是兩種文化的移植。商標(biāo)名不僅要經(jīng)受譯語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)符、語(yǔ)法的強(qiáng)制性馴化和改造,而且,還要適應(yīng)譯語(yǔ)的民族心理、價(jià)值取向、宗教信仰、審美心態(tài)、消費(fèi)習(xí)慣等,這樣才不會(huì)使商標(biāo)名的移植產(chǎn)生任何抗體?!癈oca-cola”商標(biāo)名的翻譯與其說(shuō)是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換(2)簡(jiǎn)明原則所謂簡(jiǎn)明原則,即商標(biāo)名的譯語(yǔ)符號(hào)要簡(jiǎn)短、明快、易讀、易懂、易識(shí)、易記。簡(jiǎn)明原則主要關(guān)涉兩點(diǎn):一是商標(biāo)名的譯語(yǔ)字符形式要簡(jiǎn)短,一般以2至4個(gè)音節(jié)為宜;二是譯語(yǔ)符號(hào)易被認(rèn)知,不需要耗時(shí)揣摩。商標(biāo)名字符的多寡與其社會(huì)認(rèn)知度的高低成反比關(guān)系,即字符越長(zhǎng),其認(rèn)知度愈低;反之,則愈高。由于語(yǔ)言系統(tǒng)的差異性,往往原語(yǔ)簡(jiǎn)練有力的商標(biāo)名在直接轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)符號(hào)的過(guò)程中,就變得冗長(zhǎng)拖沓,從而削弱了原語(yǔ)商標(biāo)名的簡(jiǎn)明性。(2)簡(jiǎn)明原則躍進(jìn)(地板蠟)—GreatLeapForward紅梅(味精)—RedPlumBlossom報(bào)春花(輕工產(chǎn)品)—CallingSpringFlower云山(茶產(chǎn)品)—CloudandMountain
在保持語(yǔ)義相關(guān)的前提下,以上商標(biāo)名有可分別英譯為“Lepe”、“Blossom”、“Flower”和“Cloutain“。這樣才符合商標(biāo)名翻譯的簡(jiǎn)明原則。躍進(jìn)(地板蠟)—GreatLeapForward
簡(jiǎn)明原則貫穿商標(biāo)名翻譯的始終,譯語(yǔ)符號(hào)由繁至簡(jiǎn)、由長(zhǎng)至短的變化過(guò)程恰好說(shuō)明了簡(jiǎn)明原則的客觀合理性。美國(guó)有家小型電腦公司,其名為“Hewlett-PackardCo”它是兩名創(chuàng)辦人威廉。休斯特(W.Hewlett)和戴維。帕卡德(D.Packard)的姓名聯(lián)稱。曾經(jīng)一度被音譯為“休斯特—帕卡德公司”,現(xiàn)已被另一譯名“惠普”所代替?!癕arlboro”(香煙)原譯名“馬爾波爾”,現(xiàn)該譯為“萬(wàn)寶路”;“Mercedes-Benz”(汽車)原譯名為“默塞得斯·本茨”,現(xiàn)譯為“奔馳”等。如果將簡(jiǎn)明原則應(yīng)用于商標(biāo)名的翻譯之初,則不僅保持了符號(hào)的連續(xù)性,而且還避免或減少了因更名而付出的巨大的廣告費(fèi)用。簡(jiǎn)明原則貫穿商標(biāo)名翻譯的始終,譯語(yǔ)3.關(guān)聯(lián)原則
所謂關(guān)聯(lián)原則是指商標(biāo)名的譯語(yǔ)符號(hào)要與原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)義或語(yǔ)符等方面有直接的聯(lián)系,潛在消費(fèi)者至少能從某一切入點(diǎn)可以認(rèn)知原語(yǔ)商標(biāo)名或其語(yǔ)符形式。運(yùn)用這一原則,可以厘定語(yǔ)言學(xué)意義上的商標(biāo)名的翻譯與非翻譯的界線。關(guān)聯(lián)原則主要涉及語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)符三方面因素(劉法公,2003:68)。3.關(guān)聯(lián)原則
語(yǔ)音相關(guān)商標(biāo)名的譯語(yǔ)語(yǔ)音力求與原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)音相同或相近。語(yǔ)音是連接原語(yǔ)商標(biāo)名和譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的紐帶,而且,帶有原語(yǔ)商標(biāo)名音韻效果的譯語(yǔ)符號(hào)能使?jié)撛谙M(fèi)者聯(lián)想到商品的質(zhì)量、品位和異國(guó)情調(diào)。語(yǔ)音相關(guān)性原則并不要求忠實(shí)地再現(xiàn)原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)音物理特征,而是追求一種“神似”的語(yǔ)音效果。因此,語(yǔ)音相關(guān)性既可以側(cè)重于商標(biāo)名的整體語(yǔ)音形式相似,也可以側(cè)重于頭韻或尾韻的部分相似,甚至可以根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和語(yǔ)音特點(diǎn),重新拼綴而成。例如:Audi(汽車)——奧迪Pentium(計(jì)算機(jī))——奔騰新科(電器)——Shinco愛儂(化妝品)——Annon語(yǔ)音相關(guān)語(yǔ)義相關(guān)
商標(biāo)名的譯語(yǔ)語(yǔ)義要與原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義內(nèi)容相同、相近或相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),原語(yǔ)商標(biāo)名指謂義與譯語(yǔ)的指謂義是相同的,即兩個(gè)能指形式表示同一個(gè)所指。語(yǔ)義的相關(guān)性主要體現(xiàn)在商標(biāo)名的符表義和命名義上。據(jù)此,我們將語(yǔ)義相關(guān)性分為嚴(yán)式和寬式兩種。嚴(yán)式語(yǔ)義相關(guān)性指商標(biāo)名的譯語(yǔ)與原語(yǔ)的符表義和命名義對(duì)等或基本相同。例如:GoodCompanion(香煙)——良友FairLady(床上用品)——貴夫人英雄(鋼筆)——Hero鷹金錢(飲料)——Eaglecoin
寬式語(yǔ)義相關(guān)性指商標(biāo)名的譯語(yǔ)與原語(yǔ)的符表義和命名義部分相同或相近。例如:7-up(飲料)—— 七喜Accord(手表)——雅確昂力一號(hào)(保健飲品)——OnlyOne生命核能(口服液)語(yǔ)義相關(guān)語(yǔ)符相關(guān)
語(yǔ)符相關(guān)性是指商標(biāo)名的譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)的某一視覺(jué)形象特征相關(guān)。這是商標(biāo)名翻譯的又一獨(dú)特之處,是很難用傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)解釋的?!癈raven”(香煙)原語(yǔ)商標(biāo)名的符表義是“膽小鬼”,該商標(biāo)語(yǔ)符中有一只貓。根據(jù)這一直覺(jué)形象特點(diǎn),漢語(yǔ)將原語(yǔ)商標(biāo)名翻譯成“黑貓”;美國(guó)生產(chǎn)的一種食品,其商標(biāo)名為“Quaker”,漢語(yǔ)根據(jù)其語(yǔ)符是基督教貴格派長(zhǎng)老頭像的視覺(jué)特點(diǎn),將原語(yǔ)商標(biāo)名翻譯成為“老人頭”;丹麥生產(chǎn)的一種牛油曲奇(ButterCookies),其原語(yǔ)商標(biāo)名為“Kieldsens”,因該商品的外包裝為藍(lán)色,漢語(yǔ)將原語(yǔ)商標(biāo)名譯為“藍(lán)罐”。語(yǔ)符相關(guān)2.廣告翻譯的方法MethodsofAdvertisementTranslationA、直譯(literaltranslation)直譯是指翻譯過(guò)程中保持原句句法和修辭特點(diǎn)的翻譯方法。英語(yǔ)的許多廣告與漢語(yǔ)的表達(dá)方式基本一致,可以采用這一翻譯方法,如:Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅途,應(yīng)盡情游歷。ChallengetheLimits.挑戰(zhàn)極限。(三星)2.廣告翻譯的方法A、直譯(literaltransla
我們可以直接尋求一個(gè)外語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞作為商標(biāo)名來(lái)使用。如,Playboy---“花花公子”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉“---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,如翻譯的好,文化融合,給人以啟示,易于記憶。
在我國(guó)出口商品中,有不少商標(biāo)以花、鳥、動(dòng)物、名貴物品來(lái)命名。這些商標(biāo)大多采用直譯法翻譯。如:PlumBlossom(梅花)、Tuberose(晚香玉)、GoldenCup(金杯)、Diamond(鉆石)等等。此外,還有一些商標(biāo)寓意著商品本身的特征、規(guī)格、質(zhì)感。這類商標(biāo)也適合意譯法。如:Rain-bow(彩虹牌女裝)等等。綜上,當(dāng)商標(biāo)名與外語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的三類信息(指示、審美、文化信息)均相吻合是此種譯法簡(jiǎn)便可取。廣告文體的翻譯16春課件B、意譯(Freetranslation)
翻譯廣告時(shí),如直譯無(wú)法達(dá)到廣告問(wèn)題的目的和效果,可以采用意譯法,譯出原文的內(nèi)容,舍棄其形式。意譯還容許譯者有一定的創(chuàng)造性,這在廣告翻譯中意義更大,得到一定的運(yùn)用,如:Whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)
為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。百聞不如一嘗。
TastingisbelievingEverytimeagoodtime.
分分秒秒歡聚歡樂(lè)。B、意譯(Freetranslation)C.增譯(AmplificationandSupplementation)增譯就是增加原文中無(wú)其形,有其意的翻譯方法:或者說(shuō)在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行引申、挖掘或發(fā)展,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,引起更多的讀者的關(guān)注,吸引更多的消費(fèi)者。如:Goodtothelastdrop!(雀巢咖啡)滴滴香濃,意猶未盡!Eleganceisanattitude.(浪琴表)優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。Adiamondisforever.
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。C.增譯(AmplificationandSupplemD.改譯(re-creation)ConnectingPeople.(Nokia)
科技以人為本。MaBelleisDiamond.(MaBelle珠寶)只因?yàn)槟袃r(jià)值。D.改譯(re-creation)E.縮譯(CondensedTranslation)以塑代木,清潔衛(wèi)生,堅(jiān)固耐用。
Betterthanwoodormetals.Whereveryouare.Whateveryoudo.
安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)在您身邊。TheAllianzGroupisalwaysonyourside.E.縮譯(CondensedTranslation)F.仿擬(parody)Applethinksdifferently.
蘋果電腦,非同凡“想”?;茧y見真情。(速效救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.F.仿擬(parody)H.音義結(jié)合法
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上出現(xiàn)的英語(yǔ)商標(biāo)名,它們中的有些漢語(yǔ)翻譯是很能體現(xiàn)中國(guó)文化,很有東方情趣又符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“文化創(chuàng)牌”。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,消費(fèi)品最大的市場(chǎng)是女性用品市場(chǎng)。國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí)非常注意迎合女性審美情趣,凡女性用品,突出其柔性美,一般帶有東方人喜好的“芳”、“婷”、“絲”等字眼,如“雅芳”AVON、PANTENE(潘婷)、TAMPAX(丹碧絲)。同時(shí)根據(jù)東方人趨福辟邪的習(xí)慣,盡量使用吉利詞語(yǔ),特別是英語(yǔ)輔音的妙用可謂登峰造極。如[b]、[f]和[l]不論帶什么元音,都可以譯成“寶”、“?!?、“利”,比如,liberty(地毯)“利寶地”,Wonderful(食品)“萬(wàn)德?!?。H.音義結(jié)合法而對(duì)那些寓意不吉利的商標(biāo)翻譯時(shí)卻采取“音義并重”或“舍義保音”的方法,使其迎合東方文化,如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,原譯為“金獅”,但“獅”和“失、輸、死”等普通話或客家方言諧音,因此,譯者為使商品具有富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留原意;而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。不但氣派恢弘,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。而對(duì)那些寓意不吉利的商標(biāo)翻譯時(shí)卻采取“音義并重”或“舍義保音
同樣,Coca---cola的中文譯名“可口可樂(lè)”,這種譯名既保持了原詞的音節(jié)和響亮,有使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本無(wú)特定含義的詞語(yǔ)譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名;而且,“可口可樂(lè)”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,足見其譯名在文化中的滲透力。又如,眾人所熟知的美國(guó)體育運(yùn)動(dòng)系列商品名“Nike”。音標(biāo)為['
naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯者在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,這樣既表示了有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
I.命名義對(duì)等法
選擇與原語(yǔ)商標(biāo)命名義等值的譯語(yǔ)符號(hào)來(lái)替換原語(yǔ)商標(biāo)名。這種方法部分包括了傳統(tǒng)的完全譯義法和完全音譯法,但其應(yīng)用范圍更加寬泛。不僅包括“Tiger”譯為“虎”這種符表義等值形式,也包括“龍”譯成“Tiger”這種符表義不等值而命名義等值形式?!八生Q”喻指長(zhǎng)壽,是漢語(yǔ)商標(biāo)名的慣用符號(hào)。然而,對(duì)西方潛在消費(fèi)者來(lái)說(shuō),無(wú)論英譯作“PineandCrane”,還是用漢語(yǔ)拼音寫“songhe”,都不會(huì)引發(fā)與漢語(yǔ)潛在消費(fèi)者等同的心理反應(yīng),即不會(huì)產(chǎn)生相同的命名義。因此,根據(jù)商標(biāo)名翻譯的從主和等值的原則,應(yīng)譯作“Longevity”、“Longlive”或“Lucky”。I.命名義對(duì)等法J.命名義補(bǔ)償法
在商標(biāo)名的翻譯過(guò)程中,在揣摩和分析譯語(yǔ)潛在消費(fèi)者文化心理等因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的潛能和優(yōu)勢(shì),對(duì)原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行增加和補(bǔ)充。
20世紀(jì)80年代后期,一種“變形金剛”的兒童玩具風(fēng)靡中國(guó)兒童玩具市場(chǎng)。其實(shí),其原語(yǔ)商標(biāo)名是“Transfer”。譯者在保留原語(yǔ)商標(biāo)名“變換器”、“變形器”、“促使變化的人或物”等語(yǔ)義內(nèi)容的前提下,又根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙地添加了“金剛”二字?!敖饎偂睘闈h民族文化所特有,是佛的侍衛(wèi)的名字,因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名。在中國(guó)人的心目中,“金剛”力大無(wú)比、武藝超群、勇斗妖魔、百戰(zhàn)百勝,是無(wú)堅(jiān)不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪酥袊?guó)少年兒童心中的偶像,也成了家長(zhǎng)們教導(dǎo)孩子多些陽(yáng)剛之氣的最佳教具。因此,以“變形金剛”為譯名的玩具備受中國(guó)兒童喜愛自在情理之中。
J.命名義補(bǔ)償法K.諧音繹義法
根據(jù)原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)音推演出新的商標(biāo)命名義的方式。這種方式與諧音轉(zhuǎn)義式不同點(diǎn)在于,其原語(yǔ)商標(biāo)名多為專名或臆造的詞語(yǔ)符號(hào)。BMW是專名符號(hào),其全稱為“BayerisheMOTORENWerke”(巴伐利亞汽車公司)。原商標(biāo)名在原語(yǔ)里除提供商品來(lái)源信息外,再?zèng)]有任何涵義。但是,根據(jù)原語(yǔ)商標(biāo)名的“B”和“M”的讀音翻譯成的“寶馬”,則使中國(guó)潛在消費(fèi)者將汽車的性能與“寶馬良駒”的特性聯(lián)系起來(lái)。風(fēng)馳電掣的“寶馬良駒”暗示出“BMW”汽車的速度也非同凡響,從而誘發(fā)潛在消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。其它如:Lactov—樂(lè)口福(飲料)GoodYear—固特異(輪胎)Tell-o—潔樂(lè)(果凍)Pesicola—百事可樂(lè)(飲料)Holsten—好順(啤酒)西冷——Seren(電器)雅戈?duì)枴猋oungor(服裝)K.諧音繹義法L.諧音拌義法
結(jié)合原語(yǔ)商標(biāo)名之音,又拌和原語(yǔ)商標(biāo)名之義的一種錯(cuò)綜的譯名方法。主要有對(duì)音對(duì)義和半音半義兩種方式。對(duì)音對(duì)義式要求譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)名音相近、義相通,如樂(lè)凱—Lucky(膠卷)等;半音半義式要求商標(biāo)譯名一半諧音、一半借義,其又可細(xì)分為前音后義和前義后音兩種形式。前者如:DeidroDeluxe—帝豪(手表)NipponPaint—立邦漆(油漆)昂力一號(hào)—OnlyOne(補(bǔ)品)立冠—Letop(電子產(chǎn)品)百樂(lè)美—Belmerry(飲料)盤王—Panking(食品)后者如:Silverlion—銀利來(lái)(領(lǐng)帶)Truly—信利(電器)Flyta—飛亞達(dá)(手表)L.諧音拌義法
諧音寓意是指譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)名稱音同或音近并攜帶原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義信息。這種方法與其說(shuō)是為產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯,到不如說(shuō)在產(chǎn)品有商標(biāo)名稱前,商家已經(jīng)將眼光投向國(guó)際市場(chǎng),將具有美好象征意義的英語(yǔ)文辭與寓意極強(qiáng)的漢語(yǔ)緊密結(jié)合,為其產(chǎn)品策劃出音義具佳的名稱。如Haier海爾,與higher諧音,象征著更高更好。Youngor雅戈?duì)?,與younger諧音,象征著更年輕。Tide汰漬,既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。HISENSE海信,源自于highsense高度靈敏。Frestech新飛,源自于freshtechnology保鮮技術(shù),Irico彩虹電子,源自于irixcorporation彩虹公司,則都運(yùn)用裁剪,諧音和縮略的用法,使商標(biāo)名稱簡(jiǎn)練,獨(dú)特,便于信息的傳達(dá)。這種簡(jiǎn)單易行的方法目前為許多商家青睞。
M.轉(zhuǎn)移譯法
Craven:牌香煙,Craven譯為“膽小鬼”,譯義明顯不合適,譯音又難覓合適的字眼,而該商標(biāo)除文字外,還配有一幅黑貓的圖案,因此譯者運(yùn)用這種譯法將其譯為“黑貓”牌。
Doublemine(雙薄荷)牌口香糖也是根據(jù)其綠色的箭頭圖案來(lái)譯做漢語(yǔ)的“綠箭”牌,等等。M.轉(zhuǎn)移譯法Thankyou.Thankyou.尚延延譯有所為71ThanksforYourAttnetionTheEnd尚延延譯有所為71ThanksforYourA增強(qiáng)品質(zhì)意識(shí),強(qiáng)化安全觀念。11月-2211月-22Monday,November7,2022是建立潔凈亮麗,整齊舒適,安全高效的法寶。01:32:4601:32:4601:3211/7/20221:32:46AM清潔-擁有清爽明亮的工作環(huán)境。11月-2201:32:4601:32Nov-2207-Nov-22太太平平萬(wàn)家康樂(lè),安安順順事業(yè)騰飛。01:32:4601:32:4601:32Monday,November7,2022質(zhì)量是交通建設(shè)的靈魂和生命。11月-2211月-2201:32:4601:32:46November7,2022麻痹是最大的隱患失職是最大的禍根。2022年11月7日1:32上午11月-2211月-22一心一意保安全,同心同德謀發(fā)展。07十一月20221:32:46上午01:32:4611月-22隱患不除,危機(jī)四伏。十一月221:32上午11月-2201:32November7,2022市場(chǎng)調(diào)查勤分析,掌握顧客之所需。2022/11/71:32:4601:32:4607November2022以廠為校,以廠為家,互相學(xué)習(xí),互相關(guān)懷。1:32:46上午1:32上午01:32:4611月-22學(xué)一分消防知識(shí),多十分平安保障。11月-2211月-2201:3201:32:4601:32:46Nov-22相信自己,相信伙伴。2022/11/71:32:46Monday,November7,2022麻痹是最大的隱患,失職是最大的禍根。11月-222022/11/71:32:4611月-22謝謝大家!增強(qiáng)品質(zhì)意識(shí),強(qiáng)化安全觀念。11月-2211月-22Wedn廣告文體的翻譯
TranslationofAdvertisements
廣告文體的翻譯
TranslationofAdvert一、廣告的定義、功能與分類二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)
四、廣告的翻譯
一、廣告的定義、功能與分類廣告的定義、功能及分類
Definitions,FunctionsandClassificationsofAdvertisements廣告的定義、功能及分類
Definitions,Fun廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過(guò)各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)?!睆V告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,廣告的功能廣告的作用在于:
1.Information(提供信息)
2.Persuasion(勸說(shuō)功能,爭(zhēng)取顧客)
3.MaintenanceofDemand(保持需求)
4.CreatingMassMarkets(擴(kuò)大市場(chǎng))廣告的功能其中最主要的是勸說(shuō)功能,旨在起到最大的誘導(dǎo)說(shuō)服作用,來(lái)影響更大的消費(fèi)群體,其他功能起輔助作用。此外,廣告實(shí)現(xiàn)功能的途徑
應(yīng)具有美感,以更好實(shí)現(xiàn)上述功能。廣告文體的翻譯16春課件功能:1、提供信息
E.g.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.
一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問(wèn)世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所欲---更光滑、更豐茂、更平直、更卷曲、更自然,甚至保持溫度---卻不含一滴酒精或油脂。功能:1、提供信息E.g.Forthefirstti
2、勸說(shuō)誘導(dǎo)消費(fèi)
E.g.Nocaffeine.Virtuallynocalories.Justaunique,sparklingcitrustaste.
不含咖啡因,不含卡路里。獨(dú)特的檸檬碳酸飲料。分析:這是則飲料的廣告,吸引消費(fèi)者的是其中不含咖啡因和卡路里,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,信息性強(qiáng)。2、勸說(shuō)誘導(dǎo)消費(fèi)3、給予美感
3、給予美感廣告的分類:1、按使用的傳播媒介,廣告可分為:
印刷類:包括報(bào)紙、雜志等;
電子類:包括電視、廣播等;
招貼類:包括海報(bào)、廣告牌等;
展示類:包括櫥窗、固定模特等。2、按內(nèi)容,廣告可分為:食品廣告、服裝廣告、招聘廣告等。廣告的分類:3、按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。4、按制作手段,廣告分為:“硬買”(以傳遞信息為主)“軟買”(通過(guò)感情聯(lián)絡(luò),激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買欲望)3、按目的,廣告分為:商業(yè)廣告和公益廣告。二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
LanguageCharacteristicsofAdvertisement二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
LanguageCharacteri與其他文體相比,英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言在1詞匯、2句法結(jié)構(gòu)和3修辭方式等方面都有許多獨(dú)特之處。與其他文體相比,英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言在1、詞匯特點(diǎn):選詞原則(LexicalCharacteristics)廣告英語(yǔ)用詞與普通英語(yǔ)有著較大的區(qū)別。廣告英語(yǔ)的創(chuàng)作遵循AIDA原則,即ATTENTION引起注意→INTEREST激發(fā)興趣→DESIRE刺激需求→
ACTION采取行動(dòng)。要說(shuō)動(dòng)對(duì)方,你首先要引起對(duì)方的注意(ATTENTION),令他產(chǎn)生興趣(INTEREST)。1、詞匯特點(diǎn):選詞原則(LexicalCharacte1、詞匯特點(diǎn)(LexicalCharacteristics)總的來(lái)說(shuō),在文字使用上,廣告用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來(lái)吸引顧客,例如故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞或者錯(cuò)亂搭配等方式來(lái)增強(qiáng)廣告的魅力,以引起顧客的關(guān)注。
1、詞匯特點(diǎn)(LexicalCharacteris故意使用錯(cuò)別字
藥品廣告:“咳”不容緩(刻不容緩
)
山地車廣告:“騎”樂(lè)無(wú)窮(其樂(lè)無(wú)窮
)
補(bǔ)品廣告:“鱉”來(lái)無(wú)恙(別來(lái)無(wú)樣
)
眼鏡廣告:一“明”驚人(
一鳴驚人
)
驅(qū)蚊器廣告:默默無(wú)“蚊”(默默無(wú)聞
)
透明膠帶廣告:無(wú)可替“帶”(無(wú)可替代
)
網(wǎng)吧廣告:一“網(wǎng)”情深(一往情深
)
鋼琴?gòu)V告1:“琴”有獨(dú)鐘(情有獨(dú)鐘
)
鋼琴?gòu)V告2:一見鐘“琴”(一見鐘情
)
尚延延譯有所為88故意使用錯(cuò)別字藥品廣告:“咳”不容緩(刻不容緩)故意使用錯(cuò)別字
熱水器廣告:隨心所“浴”(隨心所欲
)
空調(diào)廣告:終生無(wú)“汗”(
終生無(wú)憾
)
服裝店廣告:“衣帽”取人(依貌取人
)
某洗衣店廣告:“衣衣”不舍(依依不舍
)
某房產(chǎn)公司廣告:萬(wàn)“室”俱備(萬(wàn)事俱備
)
某蛋糕廣告:步步“糕”升(步步高升
)
胃藥廣告:一“不”到“胃”(一步到位
)
賽馬廣告:樂(lè)在“騎”中(樂(lè)在其中
)
電熨斗廣告:百“衣”百順(百依百順
)
快餐店廣告:“燒”勝一籌(略勝一籌
)
洗衣機(jī)廣告:“閑”妻良母(閑妻良母
尚延延譯有所為89故意使用錯(cuò)別字熱水器廣告:隨心所“浴”(隨心所欲杜撰新詞
TWOGETHER——Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.
兩人共度一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價(jià)格之內(nèi)。(TWOGETHER是一新杜撰詞,取together的音,用two的意思,想法獨(dú)特,表現(xiàn)形象生動(dòng),能吸引更多伴侶的注意并選擇前來(lái)度假。)尚延延譯有所為90杜撰新詞TWOGETHER——Theultimatea錯(cuò)亂搭配Apple:thinkdifferent不同凡想建設(shè)銀行龍卡的廣告語(yǔ):衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,
OurLong
Cardcanmakeiteasy.
尚延延譯有所為91錯(cuò)亂搭配Apple:thinkdifferent尚延延
縮略詞語(yǔ)、降低成本
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真、高樂(lè)趣、高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。(Hi,Fi用的都是縮略的形式,分別表示high和fidelity,從而使廣告短小精煉,節(jié)約廣告成本。)縮略詞語(yǔ)、降低成本2、句法特點(diǎn)(SyntacticalCharacteristics)(1)簡(jiǎn)單句和省略句的使用。
Tide’sin,dirt’sout.(汰漬洗衣粉)有汰漬,沒(méi)污漬。
Makeyourselfheard.(Ericsson)
理解就是溝通。(愛立信)
Adiamondlastsforever.(DeBierres)
鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)
Communicationunlimited.(Motorola)
溝通無(wú)極限。(摩托羅拉)2、句法特點(diǎn)(SyntacticalCharacteris(2)祈使句、疑問(wèn)句和陳述句的運(yùn)用。
Justdoit.(耐克服飾)
Startahead.(飄柔洗發(fā)露)
Taketimetoindulge.盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁㏕hetasteisgreat.味道好極了。(雀巢咖啡)Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)(2)祈使句、疑問(wèn)句和陳述句的運(yùn)用。(3)短語(yǔ)的使用。Bigthrills;Smallbills.
莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。Featherwater——lightasafeather.
法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛。(3)短語(yǔ)的使用。3、修辭特點(diǎn)(RhetoricCharacteristics)1)比喻
Lightasabreeze,softasacloud.
輕如微風(fēng),柔似彩云。(某服裝廣告)你是雄鷹,我們給你一片浩瀚的藍(lán)天;你是駿馬,我們給你一片遼闊的草原。(三一重工集團(tuán)招聘廣告)(metaphor)Ifyouareaneagle,wearetheendlesssky;If
youareasteed,wearethevastgrassland.
3、修辭特點(diǎn)(RhetoricCharacteristic2)夸張We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.
小餡餅有大驚奇,滿園蔬菜放餅里。
一卡在手,走遍全球中國(guó)銀行信用卡廣告語(yǔ)A
World
Beyond
Cash2)夸張3)雙關(guān)Moresunandairforyoursonandheir.(海濱浴場(chǎng))這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。GiveaSEIKOtoall,andtoallagoodtime.----SEIKO日本精工表
精工表走時(shí)準(zhǔn)確,戴表人心情愉悅。I’mMoresatisfied!
我更喜歡摩爾牌香煙!983)雙關(guān)264)擬人FlowersbyInterflowedspeakfromtheheart.
花訴心語(yǔ)。Unlikeme,myRolexneverneedsarest.
和我不一樣的是,我的勞力士從來(lái)不需要休息。4)擬人5)排比
1.Siemens西門子:知其道明其妙2.Philips飛利浦:精于心簡(jiǎn)于形
3.Windows微軟視窗:您的潛力我們的動(dòng)力4.NissanTeana日產(chǎn)·天籟汽車:非凡人非凡品5.ToshibaRegza東芝·睿智電視:清晰于視睿智于芯6.Toshiba復(fù)印機(jī):有夢(mèng)想有明天7.NEC:想得到做得到8.Ballentine’s百齡壇:真時(shí)刻更深刻9.WhiteHorse白馬巴士:惟進(jìn)步不止步5)排比6)重復(fù)Noproblemtoobig.Nobusinesstoosmall.-----IBM
沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題,沒(méi)有不做的小生意?!叭齼?yōu)”牌家具的廣告語(yǔ):優(yōu)良的質(zhì)量,優(yōu)惠的價(jià)格,優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。Unrivalledquality.Unbeatableprices.Unreservedservice.。6)重復(fù)美的”牌家用電器的廣告語(yǔ):“美的”家電,美的全面,美的徹底。“美的”一共出現(xiàn)三次。但由于“美的”牌的英譯是Midea,沒(méi)有“美”的含義,所以翻譯時(shí)就難以做到音意雙全,一箭雙雕。三個(gè)“美的”可以用三個(gè)beautiful來(lái)代替,但必須得“拐個(gè)彎兒”:Mideahomeappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.美的”牌家用電器的廣告語(yǔ):7)對(duì)照AmightyMini.
高能微型錄音機(jī)。Oncetasted,alwaysloved.
品嘗一次,喜歡永遠(yuǎn)廣告文體的翻譯16春課件8)押韻Cut,Color,ClarityandCaratWeight.造型別致,色彩斑斕,晶瑩剔透,質(zhì)量保證。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每日一Mars巧克力,工作滿意,舒適愜意。Feelgood,fastfood.快餐食品,可口溫馨。(押尾韻)Crestwhitenswhites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(押頭韻)8)押韻9)反語(yǔ)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)
如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國(guó)抗癌協(xié)會(huì))(Irony,反語(yǔ))9)反語(yǔ)Ifpeoplekeeptelling三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)
一般由兩部分組成,語(yǔ)言(verbal)部分和非語(yǔ)言(non-verbal)部分。語(yǔ)言部分由標(biāo)題或副標(biāo)題、正文及口號(hào)組成;非語(yǔ)言部分包括廣告商標(biāo)、插圖和照片等,這些“附加值”是廣告取得巨大效益的添加劑。
三、廣告的篇章結(jié)構(gòu)一般由兩部分組成,語(yǔ)言(verbal)部MilkDeluxe
一包好牛奶,是感情與理智巧妙平衡的結(jié)晶。這富含天然優(yōu)質(zhì)乳蛋白的牛奶,滴滴融入乳牛的幸福。從奶源基地到進(jìn)入包裝,更是對(duì)于理性的考驗(yàn),堪稱全球楷模的模板工廠,領(lǐng)先世界的先進(jìn)工藝,確保牛奶聞更香、飲更濃。如此無(wú)與倫比的醇香感受,只在特侖蘇。標(biāo)題headline口號(hào)slogan正文bodytextMilkDeluxe一包好牛奶,是感情與理智巧妙平衡1.標(biāo)題(headline),包括副標(biāo)題(sub-headline)
目的:廣告主題思想的濃縮,吸引讀者注意,打動(dòng)消費(fèi)者。特點(diǎn):獨(dú)特性、簡(jiǎn)潔性、針對(duì)性、誘導(dǎo)性。
1.標(biāo)題(headline),包括副標(biāo)題(sub-head歡迎到青島來(lái)這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽(yáng)光里,恣情嬉戲,盡情享受.
WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.歡迎到青島來(lái)
聘請(qǐng)鋼琴教師現(xiàn)聘請(qǐng)一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請(qǐng)打電話0298306814.
WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.聘請(qǐng)鋼琴教師2.正文(body)正文是廣告的中心,標(biāo)題的延伸。是對(duì)商品的特點(diǎn)、使用方法和售后服務(wù)等提供詳細(xì)的說(shuō)明,進(jìn)而說(shuō)服讀者。
結(jié)構(gòu):(1)引言
(2)主體
(3)結(jié)尾2.正文(body)“雪蓮”牌羊絨衫北京生產(chǎn)的“雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成。本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點(diǎn),由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細(xì),花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國(guó)外消費(fèi)者的熱烈歡迎?!把┥彙迸蒲蚪q衫是您理想的選擇?!癝nowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.“SnowLotus”CashmereSweatersareyourfirstchoice.“雪蓮”牌羊絨衫3.口號(hào)(slogan)
特點(diǎn):句式短小,朗朗上口,宣傳鼓動(dòng),加深印象。用例:
Thinkagain,thinkCanon.考慮再三,還是佳能。3.口號(hào)(slogan)Wetreasureeachencounter.我們珍惜每一次相逢。↓ChinaairlinesShowYourtruecolors.彰顯你的本色↓KodakfilmWetreasureeachencounter.我們四、廣告的翻譯
TranslationofAdvertisements四、廣告的翻譯
TranslationofAdve1.廣告翻譯的原則
PrinciplesofAdvertisementTranslation1.廣告翻譯的原則
PrinciplesofAdve(1)從主原則所謂從主原則就是“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”的原則?!翱蛷闹鞅恪敝荚趶?qiáng)調(diào)任何原語(yǔ)(sourcelanguage)的商標(biāo)名必須經(jīng)過(guò)譯語(yǔ)(targetlanguage)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的馴化和改造,這種馴化和改造具有強(qiáng)制性,突出表現(xiàn)在原商標(biāo)的語(yǔ)符、語(yǔ)音、語(yǔ)義等在譯語(yǔ)里都會(huì)不同程度地發(fā)生改變。就是說(shuō),原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)是表音文字的,再其漢譯過(guò)程中一定要轉(zhuǎn)變成表意文字。(朱亞軍)(1)從主原則“Coca-cola”商標(biāo)名的翻譯與其說(shuō)是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,不如說(shuō)是兩種文化的移植。商標(biāo)名不僅要經(jīng)受譯語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)符、語(yǔ)法的強(qiáng)制性馴化和改造,而且,還要適應(yīng)譯語(yǔ)的民族心理、價(jià)值取向、宗教信仰、審美心態(tài)、消費(fèi)習(xí)慣等,這樣才不會(huì)使商標(biāo)名的移植產(chǎn)生任何抗體?!癈oca-cola”商標(biāo)名的翻譯與其說(shuō)是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換(2)簡(jiǎn)明原則所謂簡(jiǎn)明原則,即商標(biāo)名的譯語(yǔ)符號(hào)要簡(jiǎn)短、明快、易讀、易懂、易識(shí)、易記。簡(jiǎn)明原則主要關(guān)涉兩點(diǎn):一是商標(biāo)名的譯語(yǔ)字符形式要簡(jiǎn)短,一般以2至4個(gè)音節(jié)為宜;二是譯語(yǔ)符號(hào)易被認(rèn)知,不需要耗時(shí)揣摩。商標(biāo)名字符的多寡與其社會(huì)認(rèn)知度的高低成反比關(guān)系,即字符越長(zhǎng),其認(rèn)知度愈低;反之,則愈高。由于語(yǔ)言系統(tǒng)的差異性,往往原語(yǔ)簡(jiǎn)練有力的商標(biāo)名在直接轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)符號(hào)的過(guò)程中,就變得冗長(zhǎng)拖沓,從而削弱了原語(yǔ)商標(biāo)名的簡(jiǎn)明性。(2)簡(jiǎn)明原則躍進(jìn)(地板蠟)—GreatLeapForward紅梅(味精)—RedPlumBlossom報(bào)春花(輕工產(chǎn)品)—CallingSpringFlower云山(茶產(chǎn)品)—CloudandMountain
在保持語(yǔ)義相關(guān)的前提下,以上商標(biāo)名有可分別英譯為“Lepe”、“Blossom”、“Flower”和“Cloutain“。這樣才符合商標(biāo)名翻譯的簡(jiǎn)明原則。躍進(jìn)(地板蠟)—GreatLeapForward
簡(jiǎn)明原則貫穿商標(biāo)名翻譯的始終,譯語(yǔ)符號(hào)由繁至簡(jiǎn)、由長(zhǎng)至短的變化過(guò)程恰好說(shuō)明了簡(jiǎn)明原則的客觀合理性。美國(guó)有家小型電腦公司,其名為“Hewlett-PackardCo”它是兩名創(chuàng)辦人威廉。休斯特(W.Hewlett)和戴維。帕卡德(D.Packard)的姓名聯(lián)稱。曾經(jīng)一度被音譯為“休斯特—帕卡德公司”,現(xiàn)已被另一譯名“惠普”所代替?!癕arlboro”(香煙)原譯名“馬爾波爾”,現(xiàn)該譯為“萬(wàn)寶路”;“Mercedes-Benz”(汽車)原譯名為“默塞得斯·本茨”,現(xiàn)譯為“奔馳”等。如果將簡(jiǎn)明原則應(yīng)用于商標(biāo)名的翻譯之初,則不僅保持了符號(hào)的連續(xù)性,而且還避免或減少了因更名而付出的巨大的廣告費(fèi)用。簡(jiǎn)明原則貫穿商標(biāo)名翻譯的始終,譯語(yǔ)3.關(guān)聯(lián)原則
所謂關(guān)聯(lián)原則是指商標(biāo)名的譯語(yǔ)符號(hào)要與原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)義或語(yǔ)符等方面有直接的聯(lián)系,潛在消費(fèi)者至少能從某一切入點(diǎn)可以認(rèn)知原語(yǔ)商標(biāo)名或其語(yǔ)符形式。運(yùn)用這一原則,可以厘定語(yǔ)言學(xué)意義上的商標(biāo)名的翻譯與非翻譯的界線。關(guān)聯(lián)原則主要涉及語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)符三方面因素(劉法公,2003:68)。3.關(guān)聯(lián)原則
語(yǔ)音相關(guān)商標(biāo)名的譯語(yǔ)語(yǔ)音力求與原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)音相同或相近。語(yǔ)音是連接原語(yǔ)商標(biāo)名和譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的紐帶,而且,帶有原語(yǔ)商標(biāo)名音韻效果的譯語(yǔ)符號(hào)能使?jié)撛谙M(fèi)者聯(lián)想到商品的質(zhì)量、品位和異國(guó)情調(diào)。語(yǔ)音相關(guān)性原則并不要求忠實(shí)地再現(xiàn)原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)音物理特征,而是追求一種“神似”的語(yǔ)音效果。因此,語(yǔ)音相關(guān)性既可以側(cè)重于商標(biāo)名的整體語(yǔ)音形式相似,也可以側(cè)重于頭韻或尾韻的部分相似,甚至可以根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和語(yǔ)音特點(diǎn),重新拼綴而成。例如:Audi(汽車)——奧迪Pentium(計(jì)算機(jī))——奔騰新科(電器)——Shinco愛儂(化妝品)——Annon語(yǔ)音相關(guān)語(yǔ)義相關(guān)
商標(biāo)名的譯語(yǔ)語(yǔ)義要與原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義內(nèi)容相同、相近或相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),原語(yǔ)商標(biāo)名指謂義與譯語(yǔ)的指謂義是相同的,即兩個(gè)能指形式表示同一個(gè)所指。語(yǔ)義的相關(guān)性主要體現(xiàn)在商標(biāo)名的符表義和命名義上。據(jù)此,我們將語(yǔ)義相關(guān)性分為嚴(yán)式和寬式兩種。嚴(yán)式語(yǔ)義相關(guān)性指商標(biāo)名的譯語(yǔ)與原語(yǔ)的符表義和命名義對(duì)等或基本相同。例如:GoodCompanion(香煙)——良友FairLady(床上用品)——貴夫人英雄(鋼筆)——Hero鷹金錢(飲料)——Eaglecoin
寬式語(yǔ)義相關(guān)性指商標(biāo)名的譯語(yǔ)與原語(yǔ)的符表義和命名義部分相同或相近。例如:7-up(飲料)—— 七喜Accord(手表)——雅確昂力一號(hào)(保健飲品)——OnlyOne生命核能(口服液)語(yǔ)義相關(guān)語(yǔ)符相關(guān)
語(yǔ)符相關(guān)性是指商標(biāo)名的譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)符號(hào)的某一視覺(jué)形象特征相關(guān)。這是商標(biāo)名翻譯的又一獨(dú)特之處,是很難用傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)解釋的?!癈raven”(香煙)原語(yǔ)商標(biāo)名的符表義是“膽小鬼”,該商標(biāo)語(yǔ)符中有一只貓。根據(jù)這一直覺(jué)形象特點(diǎn),漢語(yǔ)將原語(yǔ)商標(biāo)名翻譯成“黑貓”;美國(guó)生產(chǎn)的一種食品,其商標(biāo)名為“Quaker”,漢語(yǔ)根據(jù)其語(yǔ)符是基督教貴格派長(zhǎng)老頭像的視覺(jué)特點(diǎn),將原語(yǔ)商標(biāo)名翻譯成為“老人頭”;丹麥生產(chǎn)的一種牛油曲奇(ButterCookies),其原語(yǔ)商標(biāo)名為“Kieldsens”,因該商品的外包裝為藍(lán)色,漢語(yǔ)將原語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025 小學(xué)二年級(jí)道德與法治上冊(cè)友好合作共同完成繪畫課件
- 2026年中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)水平測(cè)試模擬題
- 2026年職業(yè)培訓(xùn)與認(rèn)證類試題
- 2026年計(jì)算機(jī)視覺(jué)專業(yè)測(cè)試題圖像識(shí)別技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)分析
- 宦怡肝硬化課件
- 天天練課件二維碼
- 2026年桐城師范高等??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年科爾沁藝術(shù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年山東水利職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年西安鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- (2025)事業(yè)單位考試(面試)試題與答案
- CNAS-GC25-2023 服務(wù)認(rèn)證機(jī)構(gòu)認(rèn)證業(yè)務(wù)范圍及能力管理實(shí)施指南
- 入伍智力測(cè)試題及答案
- 竣工驗(yàn)收方案模板
- 企業(yè)安全生產(chǎn)內(nèi)業(yè)資料全套范本
- 安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化與安全文化建設(shè)的關(guān)系
- DL-T5054-2016火力發(fā)電廠汽水管道設(shè)計(jì)規(guī)范
- 耳部刮痧治療
- 神經(jīng)外科介入神經(jīng)放射治療技術(shù)操作規(guī)范2023版
- 多模態(tài)數(shù)據(jù)的聯(lián)合增強(qiáng)技術(shù)
- 濱海事業(yè)單位招聘2023年考試真題及答案解析1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論