考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第1頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第2頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第3頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第4頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析版本號(hào):A修改號(hào):1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析1.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.【譯文】

盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的——比如對(duì)于藥物相互作用的危險(xiǎn)提出警告——許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)

并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。【分析】在這個(gè)主從復(fù)合句中,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured是主句。主句用了一個(gè)形式主語it,真正的主語是that引導(dǎo)的從句,而that從句之后是一個(gè)if引導(dǎo)的條件從句。從句由兩個(gè)部分組成,中間用and連接。破折號(hào)之間的部分是舉例說明warnings的內(nèi)容。注意:manyarerequiredbystateorfederalregulations中的many是指manywarnings。2.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【譯文】由于人口猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所引起的各種問題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力?!痉治觥烤渥又鞲山Y(jié)構(gòu)是Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof...簡單句+becauseof表示的原因狀語,整句翻譯應(yīng)該根據(jù)先原因后結(jié)果的原則,將主句放在最后;becauseof后面有兩個(gè)賓語thepopulationexplosionorproblems;名詞problems帶有現(xiàn)在分詞短語作后置定語arisingfrommassmigrationmovements;themselves指前面的名詞短語massmigrationmovements,后面的過去分詞短語是themselves的定語。3.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.【譯文】新聞?dòng)浾吆妥x者之間存在著社會(huì)和文化方面的脫節(jié),這就是為什么新聞編輯室的“標(biāo)準(zhǔn)模式”似乎與許多讀者的意趣相差甚遠(yuǎn)?!痉治觥恐骶湟彩且粋€(gè)there加系動(dòng)詞的用法。而表語后都有一個(gè)定語從句。本句的定語從句是whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders。Alien本義為異國的,此處是相差甚遠(yuǎn),背道而馳。如果考生不了解standardtemplates的意思,可以從上下文中找其相同作用和功能的詞組,如上句中的astoryline和backbone,那么就應(yīng)該知道它們指的都是記者們?cè)趯懶侣労驮u(píng)論時(shí)固定的套路和思維。4.Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.【譯文】這種現(xiàn)象引起了人們對(duì)小型經(jīng)濟(jì)實(shí)體、民族商人的作用以及世界經(jīng)濟(jì)的最終穩(wěn)定性的極大關(guān)注?!痉治觥咳涞闹鞲墒荰hisphenomenonhascreatedseriousconcerns。人們的擔(dān)憂實(shí)際包含兩個(gè)方面(即句子的兩個(gè)狀語):一個(gè)是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen),另一個(gè)是theultimatestability(oftheworldeconomy)。但是由于兩個(gè)狀語太長,建議在翻譯時(shí)調(diào)整一下句子的結(jié)構(gòu),這樣句子肯定更通暢些。5.Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BMWs—thelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.【譯文】當(dāng)然,人們現(xiàn)在對(duì)成功及其標(biāo)志的興趣似乎并未比從前減弱。避暑別墅、歐洲旅行、寶馬車——它們的位置、地名和商標(biāo)可能會(huì)改變,但現(xiàn)在對(duì)這些東西的需求似乎并未比一二十年前減少?!痉治觥看颂幊霈F(xiàn)了兩個(gè)比較級(jí),lessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly和lessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago。另外要特別注意句中的雙重否定:一是donotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly,一是donotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago。6.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthreestarrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.【譯文】相反,我們目睹了比以前任何時(shí)候都多的虛偽景觀:美國物欲主義批評(píng)家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進(jìn)圖書的出版商在三星級(jí)餐館就餐,倡導(dǎo)終生參與民主制的新聞?dòng)浾甙炎约旱淖优瓦M(jìn)私立學(xué)校?!痉治觥勘揪涞闹骶涫莣earetreatedtofinehypocriticalspectacles。非限定性的定語從句(whichnowmorethaneverseeminamplesupply)修飾spectacles。冒號(hào)后面的成分是三個(gè)并列的名詞性短語,其核心詞分別是critic,publisher和journalist。spectacles在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。7.Thisdoesnotmeanthatambitionisatanend,thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings,butonlythat,nolongeropenlyhonored,itislessopenlyprofessed.【譯文】這并不意味著抱負(fù)已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺到它對(duì)人們的激勵(lì)了;而只是說明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了?!痉治觥窟@是一個(gè)簡單句,主干是thisdoesnotmean,后面接了三個(gè)并列的that從句作mean的賓語。在第三個(gè)賓語從句中,it指代ambition,nolongeropenlyhonored是插入語,作該從句的狀語。thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings意思是thatpeoplearenolongerstirredandpromptedbyambition。8.Theattacksonambitionaremanyandcomefromvariousangles;itspublicdefendersarefewandunimpressive,wheretheyarenotextremelyunattractive.【譯文】對(duì)抱負(fù)的攻擊非常之多,而且觀點(diǎn)不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點(diǎn)吸引力也沒有。【分析】此句是用分號(hào)隔開的兩個(gè)并列句,后面的一個(gè)分句中有一個(gè)where引導(dǎo)的定語從句,從整體上來修飾itspublicdefenders,只不過先行詞用了where。9.Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn'trootedininaccuracyorpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.【譯文】對(duì)新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報(bào)道失實(shí)或低下的報(bào)道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞?!痉治觥勘揪涞闹鞲墒且粋€(gè)not…but…結(jié)構(gòu)。注意這個(gè)結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的是兩個(gè)方式狀語。其核心詞分別是inaccuracy和thedailyclash。本句的主干是Theastonishingdistrustofthenewsmediaisn'trooted。兩個(gè)分詞短語充當(dāng)句子的狀語。10.Luckily,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980s,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers'misfortunes.【譯文】幸好,如果門墊和爐子忘了提醒你可能的危險(xiǎn),一切成功的訴訟就會(huì)賠償人的損失。大約從20世紀(jì)80年代初開始,陪審員開始越來越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負(fù)責(zé)。【分析】句子本身并不復(fù)雜,兩個(gè)句子表達(dá)了人們的想法。在第一個(gè)句子中,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個(gè)句子中,orsothethinkinghasgone是一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),正常的語序應(yīng)該是orthethinkinghasgoneso(或者說人們是這么想的)。11.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.【譯文】如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者?!痉治觥勘揪涫且粋€(gè)虛擬語句。it代表上文提到的atroubledbusiness,即“問題重重的新聞界”。主語it跟了兩個(gè)并列的謂語成分:一是wouldopenupitsdiversityprogram,二是(would)lookforreporters。reporters后面跟了一個(gè)定語從句。nowfocusednarrowlyonraceandgender是插入語,作program的定語。12.Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptional,theproperformulationis,“Succeedatallcostsbutavoidappearingambitious.”【譯文】對(duì)于這樣的人,以及更多也許不太出色的人而言,恰當(dāng)?shù)男袨闇?zhǔn)則是:“不惜一切代價(jià)獲得成功,但要避免讓人看出雄心勃勃。”【分析】Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptional是句子的狀語,主語是theproperformulation,謂語是系動(dòng)詞is,表語是引號(hào)里的內(nèi)容。13.Internationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.【譯文】在那些對(duì)外開放并鼓勵(lì)外資的國家的經(jīng)濟(jì)中,跨國公司的分支機(jī)構(gòu)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個(gè)快速增長的生產(chǎn)部門?!痉治觥勘揪涞闹鞲墒荌nternationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies,后面的thatopenupandwelcomeforeigninvestment是economies的定語從句。注意一些詞匯的含義:affiliate是名詞,意為“分支機(jī)構(gòu)”,此處是指在世界各地都有分支的多國公司,并且是全句的主語;accountfor是“……的原因”;economies在此處指經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國家概念,因此用復(fù)數(shù)。14.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【譯文】我認(rèn)為引起這場(chǎng)合并浪潮的最重要力量與導(dǎo)致全球一體化的力量是相同的:運(yùn)輸通信費(fèi)用下降;貿(mào)易與投資障礙減少;市場(chǎng)擴(kuò)大。這一切都需要擴(kuò)大業(yè)務(wù)往來滿足消費(fèi)者的需求。這對(duì)消費(fèi)者只會(huì)有利而不會(huì)有害?!痉治觥勘揪涫且粋€(gè)嵌套賓語從句,不過也并不難理解。主句是Ibelievethat,that后面是Ibelieve的內(nèi)容。第二個(gè)賓語從句修飾的是same,即thesamethatunderlietheglobalizationprocess。冒號(hào)的內(nèi)容則進(jìn)一步說明globalizationprocess的內(nèi)容。15.Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuesthataffectmanyothernations,asintheUSvs.Microsoftcase

【譯文】在那些將會(huì)影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個(gè)國家是否應(yīng)該擔(dān)負(fù)起“保護(hù)競(jìng)爭”的責(zé)任呢?

【分析】此句的主干是shouldonecountrytakeuponitselftherole,而thataffectmanyothernations是issues的定語從句。asintheUSvs.Microsoftcase是issues的補(bǔ)語。onissues是takeuponitselftherole的狀語。注意在閱讀本句的時(shí)候要抓住它本身是一個(gè)文句,另外,vs.的意思對(duì)正確理解也很重要,它是指“對(duì)壘,對(duì)陣”,在法律的情景中就是“起訴,對(duì)簿公堂”的意思。16.Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducation,justifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.【譯文】旨在使學(xué)生勝任某種工作的教育是職業(yè)教育,它存在的理由與法律所規(guī)定的普及教育之間有很大差別?!痉治觥窟@個(gè)句子的主語是Aneducation,后面that引導(dǎo)的從句既是主語的定語,表語是atechnicaleducation。過去分詞justified引導(dǎo)的短語修飾atechnicaleducation,radicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw是reasons的后置定語。17.Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.【譯文】我們更應(yīng)該具有的是作為美國公民的某種觀念,這個(gè)公民人物如果不能很恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么其公民特征就是不完整的。【分析】這個(gè)句子的難點(diǎn)在于理解acertainconceptionoftheAmericancitizen,即acharacter…outsideofhimself。這里的acharacter是指theAmericancitizen,其后是一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句;該定語從句是主從復(fù)合句,其中主句是whoisincomplete,if引導(dǎo)條件從句,這個(gè)條件從句中的謂語動(dòng)詞assess跟了一個(gè)how引導(dǎo)的賓語從句。18.Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.【譯文】另外,在我們這么一個(gè)大國里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多的國際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。【分析】這里的主語this指的是前面所說的professionaltraining,后面不定式短語中動(dòng)詞produce的賓語是professional,前面的成分是修飾這個(gè)詞的短語,接著是地點(diǎn)狀語,其中country帶了兩個(gè)修飾成分:前一個(gè)是形容詞性的短語aslargeasours,后一個(gè)是where引導(dǎo)的定語從句,這個(gè)從句的主語theeconomy有兩個(gè)謂語動(dòng)詞:is和involves,后面都用了相似的結(jié)構(gòu)somany,表示強(qiáng)調(diào)。19.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso—andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.【譯文】他宣布自己反對(duì)使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來克隆人類,并下令不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗(yàn)——盡管還沒有人建議這么做——他還請(qǐng)一個(gè)以普林斯頓大學(xué)校長哈羅得·夏皮羅為首的獨(dú)立的專家組在90天內(nèi)向白宮匯報(bào)關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國家政策的建議?!痉治觥窟@是一個(gè)長句,主語是he,謂語是ordered和asked。現(xiàn)在分詞短語(Declaringthat…toclonehumans)作伴隨狀語,其中又包含一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句。Ordered后跟了一個(gè)賓語從句,asked后跟了一個(gè)名詞短語,它由過去分詞chaired修飾,其中含一個(gè)表示目的的不定式。20.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.【譯文】一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個(gè)蒙受屈辱的政府部長的姿態(tài),通過聲稱“我只不過是想多和家人呆在一起”來掩蓋我的退出?!痉治觥勘揪渲衋lateralmove是主語,promoted是謂語,thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定語,although,…withmyfamily是狀語,其中逗號(hào)之間的inthemannerofadisgracedgovernmentminister是插入語。21.Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality.【譯文】奇怪的是,我在大約兩年半的時(shí)間里完成兩本小說之后,我這個(gè)被美國人稱為“放慢生活節(jié)奏”的試驗(yàn),卻使我老掉牙的借口變成了確鑿的現(xiàn)實(shí)。【分析】本句主干是myexperiment...hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality。注意其謂語是一個(gè)osth.的結(jié)構(gòu)。前面兩個(gè)逗號(hào)之間的是時(shí)間狀語。注意抓句子的主干,其中主語的修飾部分inwhattheAmericansterm“downshifting”看不懂可以跳過去。當(dāng)然,如果我們對(duì)英語的預(yù)感較好,就可以猜測(cè)downshifting一詞的意思與駕駛騎車有關(guān),在這里,作者把生活比喻為開車,因此放棄對(duì)物質(zhì)生活的熱衷追求就像在開車時(shí)減檔減速一樣。22.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.【譯文】但是,對(duì)一小部分學(xué)生來說,職業(yè)教育也是條可取的路徑。因?yàn)樵谄渌蛩叵嗤那闆r下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵。【分析】該句是個(gè)主從復(fù)合句,前面for引導(dǎo)的短語表示的是對(duì)象,注意主句的表語theway跟了一個(gè)不定式togo,從句由since引導(dǎo),這個(gè)從句的主干結(jié)構(gòu)是skills…canbethedifference,其中difference帶了一個(gè)介詞短語between…and…,and后面的not可以補(bǔ)足為nothavingajob。allotherfactorsbeingequal是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),在本句中作為插入短語,起到限制的作用。23.Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.【譯文】我從一個(gè)“全力以赴”的生活哲學(xué)——在過去七年里林達(dá)·凱爾西一直在《女性》雜志鼓吹這種生活方式——的積極倡導(dǎo)者,一改而成為隨遇而安的女人?!痉治觥吭摼涞闹鞲山Y(jié)構(gòu)是Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”…intoawoman。preachedby…magazine是過去分詞短語,作thephilosophyof“haveitall”的定語,插在from…into之中,造成了句子的割裂。翻譯時(shí),可把分詞短語譯成一個(gè)分句,其他照原文順序翻譯。24.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuildupofstress,thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【譯文】我發(fā)覺,放棄那種“日夜操勞的生活”信念而選擇“放慢生活的節(jié)奏”會(huì)帶來比金錢和社會(huì)地位更大的回報(bào)。凱爾西在長期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺。【分析】本句中asperhapsKelseywill…引導(dǎo)的方式狀語從句放到了主句的謂語動(dòng)詞discovered與that引導(dǎo)的賓語從句之間,從而造成動(dòng)賓之間的分割。as引導(dǎo)的從句中省略了謂語動(dòng)詞discover,是為了避免重復(fù)。賓語從句中主語為abandoning…andmaking…并列的動(dòng)名詞短語;謂語為bringsthwithsth結(jié)構(gòu),只是因賓語過長,而把with短語提前了。25.Tomcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.【譯文】湯姆進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。【分析】句子的主干為Tomcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism。which引導(dǎo)限制性定語從句,修飾linguisticdeterminism。在由which引導(dǎo)的定語從句中,謂語動(dòng)詞states跟了兩個(gè)賓語從句:一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammaticalpatterns…society。注意:句中imprisonthemind不能譯成“把大腦(或思想)關(guān)進(jìn)牢房”,只能譯成“禁錮思想(或思維)”。26.ThesedaystheNet,whichhasalreadyre-madesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovan`svocationaswell.【譯文】互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)改變了購書和寄信這樣的日常活動(dòng),如今也正在改變多諾萬所從事的職業(yè)?!痉治觥烤渥拥闹鞲墒莟heNet…isreshapingDonovan`svocation,由which引導(dǎo)的非限定性定語從句(whichhasalreadyre-madesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用來補(bǔ)充說明theNet。27.Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia,andwithit,acommercialcultureinwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology.【譯文】反快樂藝術(shù)的興起幾乎完全與大眾傳媒同步出現(xiàn),而隨之興起了一種商業(yè)文化,在這種文化中,快樂不僅是一個(gè)理想,而且是一種意識(shí)形態(tài)。【分析】此句是一個(gè)簡單句,主干是Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia…acommercialculture。withit中的it是指theemergenceofmassmedia。另外,inwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology是一個(gè)定語從句,修飾acommercialculture。28.Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathaway`sCottage,Shakespeare`sbirthplaceandtheothersights.【譯文】也有一些市鎮(zhèn)居民很大程度上依靠游客生活,這些游客不是來看戲劇的,而是游覽安娜.海瑟威的小屋、莎士比亞誕生地以及其他景點(diǎn)的。【分析】定語從句(wholargelyliveoffthetourists)修飾thetownsfolk,而該定語從句的賓語thetourists的后面又跟了另一個(gè)定語從句。注意,不能把nottoseetheplays的主語看作是thetownsfolk。29.AccordingtotheirlatestpaperpublishedinNature,thebiomassoflargepredators(animalsthatkillandeatotheranimals)inanewfisheryisreducedonaverageby80%within15yearsofthestartofexploitation.【譯文】根據(jù)他們最近在《自然》雜志上發(fā)表的文章,大型食肉的海洋生物(一種殺死和吃其它動(dòng)物的生物)的捕獲量在不到15年的時(shí)間里已經(jīng)減少了80%?!痉治觥烤渥拥慕Y(jié)構(gòu)比較簡單,但要注意數(shù)字的表述,而這正是考試的內(nèi)容。在新漁場(chǎng)開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動(dòng)物的生物量平均減少80%,而在此之后又減少了一半,即剩下的20%又減少了一半,因而應(yīng)該只剩下10%了。30.Butthiswasnotalwaysthecase;beforeitwaslegallyrequiredforallchildrentoattendschooluntilacertainage,itwaswidelyacceptedthatsomewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation.【譯文】但是情況并不總是如此;在法律要求所有兒童在一定年齡之前必須上學(xué),人們普遍認(rèn)為有些兒童天生就不適合接受這種教育?!痉治觥咳溆蓛蓚€(gè)分句組成,前后用分號(hào)隔開。在第二個(gè)分句的主句中,it是形式主語,真正的主語是somewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation。itwaswidelyaccepted意為“人們普遍認(rèn)為”。31.Thatmeansahigherproportionofwhatisintheseaisbeingcaught,sotherealdifferencebetweenpresentandpastislikelytobeworsethantheonerecordedbychangesincatchsizes.【譯文】這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過去這一段時(shí)間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕?!痉治觥窟@是一個(gè)因果復(fù)合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語較為復(fù)雜,of后面跟了一個(gè)主語從句,其主句又是一個(gè)主語從句。whatisinthesea是一種婉轉(zhuǎn)的說法,即海洋中的生物,或文中所說的生物量(biomass)。另外,注意recordedbychangesincatchsizes是一個(gè)過去分詞結(jié)構(gòu),修飾theone(即theactualbiomass)。32.Someindividualswouldthereforenothaveb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論