版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Outline
引言1
傳統(tǒng)重效果、輕形式的標語翻譯策略的不足2
標語的語言和文體特點3
文體驅(qū)動式標語的分析
———以上海世博會的標語翻譯為例4
建立標語翻譯的翻譯策略模式5
結語6
5.1文體驅(qū)動型與非文體驅(qū)動型標語第一頁,共17頁。研究問題研究方法研究對象研究結果研究意義說明不同類型的標語需要用不同的翻譯策略處理提出一種更精細的標語翻譯模式傳統(tǒng)的翻譯策略無法幫助標語在實現(xiàn)語言“呼喚功能”的同時也實現(xiàn)“表現(xiàn)功能”對標語實例進行文本分析上海世博會中的標語及其譯文摘要第二頁,共17頁。1.引言Generalbackground:介紹了上海世博會的重要性并討論了此屆世博會的英文主題“Bettercity,betterlife”和志愿者服務標語“世界在你眼前,我們在你身邊”的譯文。
Necessityofthestudy:目前對標語翻譯的研究往往只限于一些印象式、隨感式的討論,缺乏對標語原文和譯文詳細的文本分析和討論,往往令譯文的認同性欠佳。Purposeofthestudy:探討有參照意義和可操作性的標語翻譯的原則和方法Structureofthestudy:本文擬反思傳統(tǒng)標語翻譯策略的不足,從文本分析與重構上對標語翻譯加以考量,并以此為本,探討有參照意義和可操作性的標語翻譯的原則和方法。第三頁,共17頁。標語的定義:人類在各種活動(如政治、商業(yè)、軍事等)中表達活動目標、本質(zhì)而使用的一些詞、短語或句子,目的在于盡量吸引讀者的注意力,其形式往往為讀者喜聞樂見,從而使宣傳效果彰顯,使感染力增強。
2.傳統(tǒng)重效果、輕形式的標語翻譯策略的不足第四頁,共17頁。標語語言形式語言功能呼喚功能(appellativefunction):由德國心理學家和語言學家KarlBühler提出,主要以“讀者”為中心,以影響“讀者”的行動為目的。感染文本(operativetext):由德國學者Reiss提出,“感染文本主要是傳遞信息中所包含的非語言目的,其信息內(nèi)容所采用的語言形式僅是次要而已。”簡練、形式多樣獨立存在的名詞、名詞詞組或是名詞性的小句(AKodakmoment.)省略了某些句子成分或時態(tài)形式的句子(Higher,FasterandStronger.)一個完整的、信息排列有特點的句子(豐順龍歸寨旅游度假區(qū)是您的投資寶地。)Reiss提出以效果為中心的翻譯感染文本的方法會不會過于涵蓋一切?標語的語言形式無關緊要,無需在譯文中有所體現(xiàn)?2.傳統(tǒng)重效果、輕形式的標語翻譯策略的不足第五頁,共17頁。3.標語的語言和文體特點信息內(nèi)容重要于語言形式信息內(nèi)容與語言形式有機結合語言特點文體特點非文體驅(qū)動式文體驅(qū)動式計劃生育工作應常抓不懈為了國家富強家庭幸福,請您實行計劃生育一人結扎,全家光榮(familyplanningpolicyisofparamountimportance.)保京石通水,為奧運加油。(對仗、雙關)水是生命的源泉,工業(yè)的血液、城市的命脈。(排比、比喻)Thefew,theproud,theMarines.(層進)相對于標語表達的意思而言,語言形式只從屬次要地位,標語的重點是其“呼喚功能”形式與效果緊密結合。能從多方面給予讀者多重的閱讀享受,比如領會到原文文體特點所暗含的審美、期待、莊嚴、幽默、諷刺等意義。不僅體現(xiàn)了語言的“呼喚功能”,也同時實現(xiàn)了語言的“表現(xiàn)功能”。第六頁,共17頁。4.文體驅(qū)動式標語的分析
——以上海世博會的標語翻譯為例
Leech提出的分析語言文體的清單詞匯語法修辭銜接與語境以句子為單位的微觀層面以段落或語篇為單位的宏觀層面第七頁,共17頁。4.文體驅(qū)動式標語的分析
——以上海世博會的標語翻譯為例
標語原文Bettercity,betterlife.(文體驅(qū)動型)詞匯詞源:anglo-saxon音節(jié)少,構詞簡單better,city,life樸實、自然、平易近人韻律節(jié)奏:揚抑格四音部的一種變體,錯落有致
better是good的比較級語法此標語由兩個名詞詞組構成,均以better引導修辭各個名詞詞組包括的單詞數(shù)量相同,音節(jié)相若,具有類似ABAB式的排比修辭效果銜接與語境沒有用連接詞,采用了意合的表達方式第八頁,共17頁。4.文體驅(qū)動式標語的分析
——以上海世博會的標語翻譯為例
譯文一更美好的城市,更美好的生活詞匯復制了原文比較的詞匯意義(用了“更美好的”)在音響節(jié)奏方面,譯文亦簡練,讀起來鏗鏘有力語法修辭復制了原文的排比修辭特點銜接與語境沒有用上任何連接詞,正符合中文“意合”的句式結構第九頁,共17頁。4.文體驅(qū)動式標語的分析
——以上海世博會的標語翻譯為例
譯文二城市,讓生活更美好詞匯原文城市與生活都用上了比較級,譯文二只有生活用上了比較的詞匯語法普通的主謂賓結構修辭沒有原文平行、排比的結構,但是更符合中文的習慣形式特點:在城市之后加一非常規(guī)用法的逗號來起停頓作用,使得句子不僅具有類似詩歌的節(jié)奏韻律,還具有類似中文常用的“話題——評論”結構,使得“城市”的信息得到放大銜接與語境原文的意合句式在譯文二里改成了用“讓”連接詞——這一明顯的言語標志來表達“城市”與“生活”這兩個名詞的關系,而不是讓讀者自己設想“意合”的連貫方式,少了讀者的想象空間。第十頁,共17頁。4.文體驅(qū)動式標語的分析
——以上海世博會的標語翻譯為例
譯文一采用了直譯的方法,忠實復制了原文的文體特點,在充分反映了原文的“呼喚功能”的同時亦反映了原文的“表現(xiàn)功能”;譯文二則基本遵循Reiss的重效果不重形式的策略,在形式上做了頗大的改動,雖然譯文亦能部分反映原文的語用效果,且譯文在句式上做了某些創(chuàng)新以求補償,但總體而言讀者在觸動程度上卻不如文體特點更為豐富的譯文一。原文:Bettercity,betterlife.譯文一:更美好的城市,更美好的生活譯文二:城市,讓生活更美好詞匯city與life均用了比較級節(jié)奏錯落有致城市與生活均用了“更美好的”,復制了原文比較的詞匯意義。節(jié)奏鏗鏘有力只有生活用了比較的詞匯語法兩個名詞詞組普通的主謂賓結構修辭ABAB式的排比復制了原文中的平行排比類似中文中“話題——評論”式的結構銜接與語境無連接詞的意合表達方式無連接詞的意合表達方式用了連接詞“讓”結論第十一頁,共17頁。5.建立標語翻譯的翻譯策略模式當今標語發(fā)展的趨勢在21世紀的今天,標語表現(xiàn)形式已經(jīng)變得越來越多樣化,很多標語的表現(xiàn)方向亦從原來的“硬銷”表現(xiàn)手法轉(zhuǎn)變成為更重視表達形式,強調(diào)內(nèi)容與目的有機結合的新標語形式。新標語形式比以往的標語更具人性化、給讀者以更多閱讀的愉悅。同質(zhì)異質(zhì)同質(zhì)
在過去,標語的形式基本可稱之為是“同質(zhì)”,大多數(shù)運用“硬銷”的手法來一味強調(diào)其最終希望的結果(如“嚴禁酒后駕車”、“堅決打擊黃、賭、毒”等),口氣僵硬。文體效果、表達形式所傳達的閱讀愉悅并非是過去標語的考慮對象。
Reiss提倡的那種“一刀切”翻譯策略顯然不適用所有類型的現(xiàn)代標語,對于當今標語更為“異質(zhì)”的特點,相應的翻譯策略亦應變得多樣化。
第十二頁,共17頁。5.1文體驅(qū)動型與非文體驅(qū)動型標語原文非文體驅(qū)動型改寫(譯文=原文)增強(譯文>原文)文體驅(qū)動型簡化(譯文<原文)補償(譯文≦原文)
(譯文>原文)移植(譯文=原文)優(yōu)化(譯文>原文)第十三頁,共17頁。5.1文體驅(qū)動型與非文體驅(qū)動型標語原文:城市有我更可愛1非文體驅(qū)動型改寫:YourvolunteerworkmakesShanghaiExpomoreattractive增強Awarmwelcometotheworldfromwillinghands.Ourcity,yourjoy.第十四頁,共17頁。5.1文體驅(qū)動型與非文體驅(qū)動型標語原文:世界在你眼前,我們在你身邊2文體驅(qū)動型簡化補償移植優(yōu)化TurntoavolunteerforhelpatShanghaiExpo!Ourvolunteersbringtheworldclosertoyou.Volunteers——yourvitallinktotheworldatShanghaiExpo!Theworldisbeforeyou;wearebesideyou.第十五頁,共17頁。
標語雖然屬于“感染文本”中的一種,但其翻譯策略并非千篇一律地如Reiss所言只采用重功能而不重形式的方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026上海瑞金醫(yī)院重癥醫(yī)學科醫(yī)療崗位招聘參考考試題庫附答案解析
- 2026湖北武漢東風汽車集團股份有限公司商用車事業(yè)部招聘備考考試試題附答案解析
- 2026年度淄博高新區(qū)事業(yè)單位面向退役大學生士兵公開招聘綜合類(專項)崗位工作人員備考考試題庫附答案解析
- 2026年福建南安市城鄉(xiāng)水務集團有限公司招聘30人備考考試試題附答案解析
- 2026廣東廣州市華南理工大學醫(yī)院合同制人員招聘2人備考考試題庫附答案解析
- 班組級安全生產(chǎn)檢查制度
- 2026中國通號招聘3人(辦公室、戰(zhàn)略投資部)備考考試試題附答案解析
- 生產(chǎn)部門集中辦公制度
- 生產(chǎn)企業(yè)監(jiān)控室管理制度
- 清潔生產(chǎn)監(jiān)管制度
- 湖南省益陽市2024-2025學年高一(上)期末考試物理試卷(含答案)
- 自愿退出豁免協(xié)議書范文范本
- 重慶市配套安裝工程施工質(zhì)量驗收標準
- 機器人實訓室規(guī)劃建設方案
- 綜合布線辦公樓布線方案
- 鞍鋼檢驗報告
- 河南省信陽市2023-2024學年高二上學期期末教學質(zhì)量檢測數(shù)學試題(含答案解析)
- 北師大版七年級上冊數(shù)學 期末復習講義
- 2023年初級經(jīng)濟師《初級人力資源專業(yè)知識與實務》歷年真題匯編(共270題)
- 氣穴現(xiàn)象和液壓沖擊
- 公民健康素養(yǎng)知識講座課件
評論
0/150
提交評論