英語詩歌的格律_第1頁
英語詩歌的格律_第2頁
英語詩歌的格律_第3頁
英語詩歌的格律_第4頁
英語詩歌的格律_第5頁
已閱讀5頁,還剩220頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語詩歌的格律英語詩歌的格律英語詩歌的格律資料僅供參考文件編號:2022年4月英語詩歌的格律版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:(第一講用)英詩基礎知識

讀英文詩歌相當不容易。其中的主要原因是詩歌有其獨特的語言特點和表達方式,與散文有明顯區(qū)別。為更好地欣賞英文詩歌,很有必要了解一些相關的基本知識。這方面的知識極其細致,以下只介紹一些最基本的。

一.節(jié)奏

詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復出現。懂點音樂的人都知道,音樂中基本的節(jié)奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉兩個簡單的例子:

《東方紅》的節(jié)奏就是強——弱:

556│2—│116│2—│55│6i65│116│2—│

《新年好》(HAPPYNEWYEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強——弱——弱:

1115│3331│1355│432│2344│3231│1325│721—│

中國古詩有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過漢字特有的聲調表現出來的。傳統(tǒng)漢語中的聲調有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱仄聲。平聲與仄聲結合起來反復出現,就是中國詩歌的節(jié)奏。如一首五言絕句,其最常見的節(jié)奏是:

仄仄平平仄,平平仄仄平。

平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之渙《等鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。此詩即是這樣的節(jié)奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據格律要求,詩行中的第一字可平可仄。英文詩歌也有節(jié)奏。英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現出來的。一個重讀音節(jié)與一個或兩個輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復出現就是英文詩歌的節(jié)奏。我們知道凡是有兩個以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據語法、語調、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如hewenttotowntobuyabook.I’mgladtohearthenews.英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來,反復再現,組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:

Alone│shecuts│andbinds│thegrain,

Andsings│ame│lancho│lystrain.

這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕—重。在每行中再現四次,這樣就形成了這兩行詩的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當與樂譜中的“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現的次數叫音步數,這兩行詩的音步數都是四,所以就稱其為四音步詩。二.常見的音步類型1. 一首詩(apoem)往往包含有若干詩節(jié)(stanze或strophe),每節(jié)又分為若干行(line或verse),每個詩行由若干音步(foot)組成,音步則是由一定數目的重讀音節(jié)(arsis或ictus)和非重讀音節(jié)(thesis)按照一定規(guī)律排列而成。音步的排列方式構成英詩的格律(meter或measure)。詩的各行音步數目不定,詩行按音步數量分為以下幾種:(淺說:P2)一音步(monometer)

二音步(dimeter)

三音步(trimeter)

四音步(tetrameter)

五音步(pentameter)

六音步(hexameter)

七音步(heptameter)

八音步(octameter)超過八音步的詩行在英語詩歌中較為少見。2.依照每一音步中重讀音節(jié)(揚)和非重讀音節(jié)(抑)的排列方式,可以把音步分成不同種類,即格律。(See淺說P.4)抑揚格(Iambus;theIambicFoot):一個音步由一個非重讀音節(jié)加上一個重讀音節(jié)構成。b)揚抑格(Trochee;theTrochaicFoot):一個音步由一個重讀音節(jié)加上一個非重讀音節(jié)構成。揚抑抑格(Dactyl):一個音步由一個重讀音節(jié)加上兩個非重讀音節(jié)構成。抑抑揚格(Anapest;theAnapesticFoot):一個音步由兩個非重讀音節(jié)加上一個重讀音節(jié)構成。不常見的幾種格律e)抑揚抑格(Amphibrach;theAmphibrachyFoot):一個音步由三個音節(jié)組成,其中第一、三個音節(jié)為非重讀音節(jié),第二個音節(jié)為重讀音節(jié)。f)揚揚格(Spondee):一個音步由兩個重讀音節(jié)構成。g)抑抑格(Pyrrhic):一個音步由兩個非重讀音節(jié)構成。3.音步也有完整和不完整之分。詩行中每個音步的格律都相同,則為完整音步(actalecticfoot);如果詩行最末一個音步缺少一個音節(jié),則為不完整音步(cactalectic)。4.音步的數目與格律結合起來,又可進一步細分為許多小類,如抑揚格一音步(iambicmonometer),揚抑格一音步(trochaicmonometer),抑抑揚格三音步(anapestictrimeter),揚抑格四音步(trochaictetrameter),抑揚格五音步(iambicpentameter),揚抑格六音步(trochaichexameter)等。從音步數目上看,三音步、四音步和五音步最為常見,尤其是抑揚格五抑,如十四行詩體(sonnet)、英雄雙行體(heroiccouplet)、素體詩或無韻詩(blankverse)等均以抑揚格五音步的詩行寫成。音步是輕讀與重讀構成的。根據重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節(jié)奏自然也不同。四種最常見的英語詩歌音步類型/格律:(英語詩歌格律)

(一)抑揚格

如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業(yè)術語是(iamb,iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。

英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore,excite,above,around,appear,besides,attack,supply,believe,return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。

(二)揚抑格

如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業(yè)術語是(trochee,trochaic.)。重讀是“揚”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。

英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy,many,holy,yonder,headlong,flaming,upper,grandeur,failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數量不及前面的那些多,與英文的語言規(guī)律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:

Present│mirthhas│present│laughter

_____Shakespeare

Shakeyour│chainsto│earthlike│dew______Shelley

(三)抑抑揚格

抑抑揚格含三個音節(jié),即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest,anapaestic

例詞:

cavalier,intercede,disbelieve,reappear,disapprove,indistinct,onthehill.

例句:

(拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:)

TheAssyr│iancamedown│likethewolf│onthefold,

Andhiscoh│ortswereglea│minginpurp│leandgold;

Andthesheen│oftheirspears│waslikestars│onthesea,

Whentheblue│wavesrollsnight│lyondeep│Galilee.

——DestructionofSennacherib這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節(jié)。第四行第二音步中的waves一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib是亞述國王。fold指羊群,purpleandgold描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團,sheen,光芒。

(四)揚抑抑格

重——輕——輕是揚抑抑格,專門術語是:dactyl,dactylic.

例詞:happily,merciful,eloquent,messenger,merrily,properly,accident,quantity.

例句:Draggingthe│cornbyher│goldenhair.

_____Davies:thevillain.英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp:ndi])出現。

需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某一種為主,同時穿插其他類型。如果一首詩只含有一種音步,就會顯得非常單調機械。一首詩只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩為某某格。如,以抑揚格為主要節(jié)奏寫成的,就稱此詩為抑揚格詩。現代興起的一些自由詩(FREEVERSE),不受這些格律的限制。三.詩行

(一)一詩行不一定是一個完整的句字。

英文詩每行的第一個字母都大寫,但是一詩行不一定是一個完整的句子,不一定能表達一個完整的意思。有時候,一行詩正好是一句,有時兩行甚至許多行才構成一個意思完整的句子。前者叫end-stoppedline(結句行),后者叫run-online.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一。中國詩歌都是一行表達一個完整的意思??聪旅嬉还?jié)詩:

Ishotanarrowintotheair,

Itfelltoearth,Iknewnotwhere;

For,soswiftlyitflew,thesight

Couldnotfollowitinitsflight.

前兩行是end-stoppedline,后兩行是run-online。讀跨行句詩,行末停頓較短。

跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成一完整句子。剛學英文詩的人,對此往往不習慣。對此我們需加注意。

(二)詩行的長短以音步數目計算:

英文詩行的長度范圍一般是一音步—五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。(各種長短詩行的專門術語:一音步詩:monometer二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter五音步詩:pentameter六音步詩:hexameter七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)

在分析一首詩的格律時,既要考慮此詩的基本音步類型,也要考慮此詩中詩行的音步數目??聪旅娴囊皇锥淘姡?/p>

AnEMPTYHOUSE

______AlexanderPope

Youbeat│yourpate,│andfan│cywit│willcome:

Knockas│youplease,│there’sno│body│athome.

(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來??扇文阍趺辞么颍矡o人把門打開。pate,腦袋。fancy,動詞:以為,想象。)

此詩的基本音步類型是抑揚格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚格五音步”(iambicpentameter)。一首詩的音步類型和詩行所含的音步數目構成此詩的格律(meter)。四.壓韻(rhyme)

英文詩一般都押韻。

(一)全韻與半韻(fullrhymeandhalfrhyme)。

全韻是嚴格的押韻,其要求是:

(1)韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應相同;

(2)元音前的輔音應不同;

(3)如果元音之后有輔音,應相同。

(4)重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應相同。下面幾對詞都符合全韻的標準:

why---sigh;hate---late;fight---delight;powers---flowers;today---away;ending---bending.***如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:

blood----hood;there---here;gone---alone;daughter----laughter.這種情形被稱為“眼韻”(eyerhyme),雖然詩人有時用之,但不是真正的押韻。

僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black,block;creak,croak;reader,rider;despise,dispose.元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake,fate;time,mind.

(二)尾韻與行內韻(endrhymeandinternalrhyme)

押在詩行最后一個重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個重讀音節(jié)押韻者,叫行內韻。如:

Spring,thesweetspring,istheyear’spleasantking;

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,(三)男韻與女韻((masculinerhymeandfemininerhyme)

所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強勁有力。如:late,fate;hill,fill;enjoy,destroy.押韻押在兩個音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting,fighting;motion,ocean;wining,beginning.

看下面一節(jié)詩:

Iamcoming,littlemaiden,

Withthepleasantsunshineladen;

Withthehoneyforthebee,

Withtheblossomforthetree.

前兩行押女韻,后兩行押男韻。

也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blankverse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的ParadiseLost都是用blankverse寫成的。押韻的詩叫rhymedverse。無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚抑格五音步最常見。自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。五.詩選及講解

WilliamShakespeare(1564—1616)劇作家、詩人。一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻給一位貴族青年,有二十余篇則是獻給一位“黑膚女士”(thedarklady).

1.Sonnet18

死神夸不著你在他影子里躑躅,

ShallIcomparetheetoasummer’sday

能不能讓我把你比擬作夏日?

Thouartmorelovelyandmoretemperate:你可是更加溫和,更加可愛:

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂風會吹落五月的好花兒,

Andsummer’sleasehathalltooshortadate:夏季的生命又未免結束得太快:

Sometimestoohottheeyeofheavenshines,有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;他那金彩的臉色也會被遮暗;

Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,每一樣美呀,總會離開美而凋落,

Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d;被時機或者自然的代謝所摧殘;

Butthyeternalsummershallnotfade,但是你永久的夏天決不會凋枯,

Norlosepossessionofthatfairthouow’st;你永遠不會失去你美的儀態(tài);

NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊,

Whenineternallinestotimethougrow’st.你將在不朽的詩中與時間同在;

Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要人類在呼吸,眼睛看得見,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我這詩就活著,使你的生命綿延。

注釋:

1)Compareto把什么比做什么。

2)Thou,thee第二人稱單數代詞,前者主格,后者賓格?,F已為you所取代。其所有格是thy,或thine,即現代英語的your。

3)Art=are.16、17世紀時與thou連用。

4)Temperate:來自拉丁文temperātus,讀時為符合押韻規(guī)則,可將重音放后。

5)Shake:shakeoff。

6)Lease租借期限,此處指夏天的長度。

7)Hath與第三人稱單數連用,相當于現代英語的has。

8)Dimmed:clouded.

9)Fairformfair:beautifulthingfrombeauty.前后fair意義不同。Declinesfrombeauty。

10)Chance:極緣,時運,命運。

11)Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,/Bychance,ornature’schangingcourse,untrimm’d:每一個美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。12)Sometimes:有的版本作“sometime”:atsomeunspecifiedtime.

13)Untrimm’d:untrimmed.本意為剝去美觀的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。

14)Fairthouow’st:beautyyouown.莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數后加-st或-est

15)Hisshade:shadowofdeath.

16)“NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade”:“死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊”。

17)Totimethougrow’st:yougrowaslongastimelasts.與時間同壽。Growto=beincorporatedwith.內容解析:此詩的發(fā)展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這個意思,引到駐顏無術的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結。此詩表達了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學的力量而永遠不朽;文學是人所創(chuàng)造的,因此這就宣告了人的不朽。因此此詩不是一般的愛情詩。形式解析:sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩。此詩體起源不明,最早的例子出現于13世紀,16世紀在英國出現。主要有意大利式和英國式兩種變體。意大利詩人Petrarch[/petra:k]用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchansonnet。英國式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱Shakespeareansonnet.

意大利式分前八行、后六行。韻尾是abba,abba;cde,dcd.。莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,后四行和結尾兩行。韻尾為:abab,cdcd,efef,gg。格律是抑揚格五音步。

ShallI│compare│theeto│asum│mer’sday

(a)

Thouart│morelove│lyand│moretem│perate-:(b)

Roughwinds│doshake│thedar│lingbuds│ofMay,(a)

Andsum│mer’slease│hathall│tooshort│adate:(b)

Sometimes│toohot│theeye│ofhea│venshines,(c)

Andof│tenis│hisgold│comple│xiondimmed;(d)

Andeve│ryfair│fromfair│sometimes│declines,(c)

Bychance,│orna│ture’schan│gingcourse,│untrimm’d;(d)

Butthy│eter│nalsum│mershall│notfade,(e)

Norlose│posses│sionof│thatfair│thouow’st;(f)

Norshall│Deathbrag│thouwan│der’stin│hisshade,(e)

Whenin│eter│nallines│totime│thougrow’st.(f)

Solong│asmen│canbreathe│oreyes│cansee,(g)

Solong│livesthis,│andthis│giveslife│tothee.(g)

參考譯文:

能不能讓我把你比擬作夏日

你可是更加溫和,更加可愛:

狂風會吹落五月的好花兒,

夏季的生命又未免結束得太快:

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他那金彩的臉色也會被遮暗;

每一樣美呀,總會離開美而凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋枯,

你永遠不會失去你美的儀態(tài);

死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊/死神夸不著你在他影子里躑躅,

你將在不朽的詩中與時間同在;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

2.Spring

Whendaisiespiedandvioletsblue

Andlady-smocksallsilver-white

Andcuckoo-budsofyellowhue

Dopaintthemeadowswithdelight,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

Whenshepherdspipeonoatenstraws,

Andmerrylarksareploughmen’sclocks,

Whenturtlestread,androoks,anddaws,

Andmaidensbleachtheirsummersmocks,

Thecuckoothen,oneverythree,

Mocksmarriedmen;forthussingshe,

Cuckoo,

Cuckoo,cuckoo!Ohwordoffear

Unpleasingtoamarriedear!

------Comedy:Love’sLabourLost

劇情:拿伐Navarre國王與其幾位朝臣立誓三年之內摒棄一切世俗的快樂,致力于研究學問。其中的一條是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國公主攜幾名侍女來辦理國務,國王和朝臣門守不住自己的誓言,愛上了這幾個女子。最后公主的父親去世,公主要持戒三年,國王和朝臣們的求愛也化為泡影。此詩在此劇之結尾處。注釋:

daisiespied:雜色的雛菊。

lady-smock:也作lady’s-smock花名:布谷鳥剪秋羅。Smock:〈古〉女襯衣,罩衣。

cuckoo-budsofyellowhue:黃色的杜鵑花。hue:顏色。

Cuckoo:[/kuku:]布谷鳥的叫聲,與/cuckold(奸婦的丈夫)一詞諧音。

shepherds[/epd]

pipeonoatenstraws:拿燕麥桿吹哨子。

turtlestread:斑鳩交配。Turtle:〈古〉斑鳩,=turtledove。Tread:(雄鳥)與(雌鳥)交配。

rooksanddaws:白嘴鴉和穴鳥。

內容解析:

春天里百花爭艷,萬象更新,情人們沉醉于甜蜜的愛情之中。但樹梢上布谷鳥的叫聲卻似乎在不斷提醒人們:愛情并不可考。此詩有反諷意味,與劇情一致。英國詩人甘貝爾(ThomasCampbell,1777—1844)在FreedomandLove一詩中說:“Lovehasbliss,butlovehasruining/Othersmilesmaymakeyoufickle/Tearsforothercharmmaytrickle?!?/p>

形式解析:抑揚格四音步,韻式:ababccdee;fgfghhdee

Whendai│siespied│andvio│letsblue

Andla│dy-smocks│allsil│ver-white

Andcu│ckoo-buds│ofye│llowhue

Dopaint│hemea│dowswith│delight,

Thecu│ckoothen,│oneve│rythree,

Mocksmar│riedmen;│forthus│singshe,

Cuckoo,

Cuckoo,│cuckoo!│Ohword│offear

Unplea│singto│amar│riedear!

Whenshe│pherdspipe│onoa│tenstraws,

Andmer│rylarks│areplough│men’sclocks,

Whenturt│lestread,│androoks,│anddaws,

Andmai│densbleach│theirsum│mersocks,

Thecu│ckoothen,│oneve│rythree,

Mocksmar│riedmen;│forthus│singshe,

Cuckoo,

Cuckoo,│cuckoo!│Ohword│offear

Unplea│singto│amar│riedear!

參考譯文:

當雜色的雛菊開遍牧場,

藍的紫羅藍,白的美人衫,

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,

描出了一片廣大的欣歡;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

當無愁的牧童口吹麥笛,

清晨的云雀驚醒了農人,

斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,

女郎們漂洗夏季的衣群;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)如何欣賞英語詩歌英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至幾句。本文從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯(lián)想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。一、詩的格律“格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個音步輕重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構成的詩的分析單位。重讀音節(jié)為揚(重),在音節(jié)上用“-”或“

”標示,非重讀音節(jié)為抑(輕),在音節(jié)上用“

”標示,音步之間可用“/”隔開。以下是五種常見格式:抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構成。Asfair/artthou/mybon/nielass,Sodeep/inluve/amI:AndI/willluve/theestill,/mydear,Tilla`/theseas/gangdry:RobertBurns(1759-1796):MyLuveIslikeaRed,RedRose注:art=areluve=lovebonnie=beautifula`=allgang=go上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:︶-/︶-/︶-/(︶-)2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節(jié)加一個非重讀音節(jié)構成。下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節(jié)),可標示為:-︶/-︶/-︶/-Tyger!/Tyger!/burning/brightInthe/forests/ofthe/nightWilliamBlake:TheTyger3.抑抑揚格(輕輕重格)Anapaesticfoot:每個音步由兩個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構成。如:三音步抑抑揚格︶︶-/︶︶-/︶︶-Likeachild/fromthewomb,Likeaghost/fromthetomb,Iarise/andunbuild/itagain.4.揚抑抑格(重輕輕格)Dactylicfoot:每個音步由一個重讀音節(jié)加兩個非重讀音節(jié)構成。如:兩音步揚抑抑格-︶︶/-︶︶ˊTouchhernot/ˊscornfully,ˊThinkofher/ˊmournfully.-ThomasHood5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)再加一個非重讀音節(jié)構成。如:三音步抑揚抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶下例中最后一個音步為抑揚格。Oˊhushthee/myˊbabie/thyˊsirewas/aknight.在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值?,F代詩中常不遵守規(guī)范的格律。二、詩的押韻押韻是指通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。1.尾韻:最常見,最重要的押韻方式。1)聯(lián)韻:aabb型。Ishotanarrowintotheair,Itfelltoearth,Iknewnotwhere;For,soswiftlyitflew,thesightCouldnotfollowitinitsflight.HenryWadsworthLongfellow:TheArrowandtheSong2)交叉韻:abab型。Sunsetandeveningstar,Andoneclearcallforme!Andmaytherebenomoaningofthebar,WhenIputouttosea,AlfredTennyson(1809-1892):CrossingtheBar3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節(jié)詩中共用一個韻腳。如下例就共用/i:p/為韻腳。Thewoodsarelovely,darkanddeep,ButIhavepromisestokeep,AndmilestogobeforeIsleep,AndmilestogobeforeIsleep.RobertFrost(1874-1963):StoppingbyWoodsonaSnowyEvening2.頭韻:是指一行(節(jié))詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree,WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.T.S.Coleridge:RimeoftheAcientMariner3.內韻(同元音):指詞與詞之間元音的重復形成的內部押韻。下面一節(jié)詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。Spring,thesweetspring,istheyearspleasantking;Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,Colddathnotsting,theprettybirdsdosing:Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!ThomasNashe(1567-1601):Spring,theSweetSpring三、詩的體式有的詩分成幾節(jié)(stanza),每節(jié)由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節(jié)。目前我們常見的詩體有:1.十四行詩(Sonnet),源于中世紀民間抒情短詩,十三、十四世紀流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節(jié),全詩一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提問,后六行回答。后來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節(jié)提問,后二句結論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳abab,bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。2.打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。1)TherewasayoungladyofNiggerWhosmiledassherodeonatiger;TheyreturnedfromtherideWiththeladyinside,Andthesmileonthefaceofthetiger.2)AtutorwhotaughtonthefluteTriedtoteachtwotooterstotoot,“Isithardertotoot,orSaidthetwotothetutor,Totutortwotooterstotoot“

3.無韻體(BlankVerse):五音步抑揚格,不押韻詩體。Acrossthewaterybale,andshoutagain,Responsivetohiscall,-withquiveringpeals,Andlonghalloos,andscreams,andechoesloud.Redoubledandredoubled:concoursewildOfjocunddin!…WilliamWordsworth:ThereWasaBoy4.自由詩(FreeVerse):現代詩中常見的體式,長短不同的詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只注重詩歌所表達的意象和傳遞的情感。美國詩人WaltWhitman的>(LeavesofGrass)中,就采用此格式。例子見第四部分。四、詩的評判對一首詩,個人的感受會有不同。節(jié)奏流暢,語言精煉,聯(lián)想新穎的詩可算是好詩。堆砌詞藻,一味抒發(fā)感情而無實際內容的詩,只能是下乘的詩。二十世紀英美詩歌大量采用自由詩體,接近口語,可謂大膽創(chuàng)新,大概也是詩歌發(fā)展的大勢所趨吧。以下通過三首詩的分析看詩的評判。1.ThatTimeofYearThattimeofyearthoumay‘stinmebeholdWhenyellowleaves,ornone,orfew,dohangUponthoseboughswhichshakeagainstthecold,Bareruinedchoirswherelatethesweetbirdssang,Inmethousee‘stthetwilightofsuchdayAsaftersunsetfadethinthewest,Whenbyandbyblacknightdothtakeaway,Death‘ssecondself,thatsealsupallinrest.Inmethousee‘sttheglowingofsuchfire,Thatontheashesofhisyouthdothlie.Asthedeathbedwhereonitmustexpire,Consumedwiththatwhichitwasnourishedby.Thisyouperceivest,whichmakesthylovemorestrong,Tolovethatwellwhichthoumustleaveerelong.Notes:may‘st:maybehold:seelate:nolongagothou:yousee’st:seefadeth:fadesdoth:doessealsupallatrest:徹底埋葬t(yī)hy:yourperceivest:perceiveerelong:beforelong此詩是莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)的一首十四行詩。作為英國文學巨匠他以37部劇作和154首十四行詩屹立于世界文壇。此詩為五音步抑揚格,每個詩行格律為:︶-/︶-/︶-/︶-/︶-/。全詩涉及衰老、死亡及愛情問題。前十二行:通過描寫深秋的樹枝黃葉凋零,曾是百鳥爭鳴的歌壇,聯(lián)想到自身青春會如夕陽消逝在遠方,被黑夜吞沒;自身的青春會如將盡的柴火奄奄一息,被曾滋養(yǎng)過它的火焰焚化。其中choirs(歌壇),deathbed(靈床)使用暗喻手法,同時又用夕陽和柴火象征人的衰老死亡。最后兩行:點題,人們對即將永別的東西會更珍惜。本文動詞變化具有明顯的伊利沙白時代的特點。2.TheDaffodilsIwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho‘ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahostofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleontheMilkyWay,Theystretchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.Thewavesbesidethemdanced;buttheyOutdidthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:Igazed-andgazed-butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbrought:Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.Notes:acrowd,ahostof:manysprightly:happyglee:joyjocund:happybliss:completehappinesspensive:sadlythoughtful華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區(qū)三大“湖畔派詩人”(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發(fā)作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關于黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(jié)(stanza),每節(jié)6行,每節(jié)押韻均為ababcc.第一節(jié)寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節(jié)寫水仙爭相開放,千姿百態(tài);第三節(jié),詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節(jié)寫詩人在日后憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。3.SongofMyselfIcelebratemyself,andsingmyself,AndwhatIassumeyoushallassume,Foreveryatombelongingtomeasgoodbelongstoyou.Iloafeandinvitemysoul,Ilearnandloafeatmyeaseobservingaspearofsummergrass.Mytongue,everyatomofmyblood,form‘dfromthissoil,thisair,Bornereofparentsbornherefromparentsthesame,andtheirparentsthesame,I,nowthirtysevenyearsoldinperfecthealthbegin,Hopingtoceasenottilldeath.Creedsandschoolsinabeyance,Retiringbackawhilesufficedatwhattheyare,butneverforgotten.Iharborforgoodorbad,Ipermittospeakateveryhazard.Naturewithoutcheckwithoriginalenergy.Notes:aspearof:apieceofschool:學說,流派hazard:chanceabeyance:theconditionofnotbeinginuseforacertaintime惠特曼(WaltWhitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著。本文是SongofMyself一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當時的美國口語。文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發(fā)思考中。從上看出,詩歌的欣賞評判并非可望而不可及,關鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意。縱然每個人的讀后感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。英美文學的格律格律分析

格律分析格律分析用下列符號:

為重讀音節(jié),一為非重讀音節(jié),|用來劃分音步,||表示詩行中間的停頓,_代表一個格律上要求有,但實際并不出現的音節(jié)。

狄更斯的《荒涼山莊》的第一段,由于韻律和聲音的安排得當,顯得生動活潑,堪作分析散文格律的范例,不過散文的節(jié)奏和聲音即使與最簡單的韻文相比,其格律結構也會顯得雜亂無章和考慮不周。

韻律研究的絕大部分涉及格律的種類、押韻的性質和作用,以及詩行分戎詩節(jié)的方式、方法。

韻律的基本單泣是音步、詩行和詩節(jié),

相同音步在同一詩行里的重復形式決定詩的格律。

含義、速度和聲音

格律分析揭示詩的基本格律布局,但并不說明該詩韻律的全部,韻律還包括其它成分,如主題含義、速度,以及聲音效果,如頭韻、準押韻和韻腳。例如:

_

/

_

/

/

_

_

/

Sweetrose,|whosehue|angrie|andbrave

第三音步用揚抑格代抑揚格,特別突出angry一詞,便打破格律與加強語義相結合而產生洶涌澎湃的感覺。因此,這樣的格律富有表現力,詩行的速度受上音長度的控制。元音的長度叫作音量,音量在英詩中不能單獨形戎格律,總的夾說。它足英詩的節(jié)奏特點而不是格律特點。它只能意會,

不能精確規(guī)定。Sweetrose中的元音可隨意增長或縮短,頭韻指輔音的重復和分布,準押韻指元音的長度和分布,押韻通常發(fā)生在詩行末尾。

格律的種類

音節(jié)的重讀大約已在喬叟的詩歌中確立,但以后卻被忽視或誤用。至l6紀末,抑揚格、揚抑格、揚抑抑格和仰抑揚格才成為英詩的傳統(tǒng)韻律,由重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)組成音步,再由一定數目的音步決定詩行的韻律。以下說明重讀音節(jié)格律和音步劃分:

五音步抑揚格

_

/

_

/

_

/

_

/

_

/

Thensay|notMan's|imper|fect,||Heaven|infault

四音步抑抑揚格

_

_

/

_

_

/

_

_

/

_

_

/

Whentheblue|waverollsnight|lyondeep|Galilee

重讀格律的前身是古英語詩歌和中世紀英詩的重讀格律,

但直至2O世紀仍經

久不衰。它的每行詩有一中間停頓,前后各有兩個押頭韻的重讀音節(jié),非重讀音節(jié)的數量變化很大,例如:

/

/

/

/

Inasummersesun||whonsoftewasthesonne,

音節(jié)格律

音節(jié)數決定法國、意大利和西班牙詩歌的格律。它不限定詩行的重音和停頓,卻固定每行詩的音節(jié)數,音量格律決定希臘和拉丁詩歌的格律。它的特點是格律復雜,根據音節(jié)的音量來組成各種詩行,決定音節(jié)長度的規(guī)則巴多又繁,決定于具體的語法和語音慣例。

詩體的風格

詩人的詩體實踐由于歷史時期、詩的類型及個人風格的小同而變化極大。個人因素和時代及體裁的影響詩人選擇韻律明顯她取決于他的語言和傳統(tǒng)。他的詩體風格形成于個人對韻律的改造,當批評家講到一個詩人的「聲音」時,指的也就是他的韻律風格。

韻律理論

古代評論家,如亞里士多德和賀拉斯堅信,某些韻腳對于特定詩體是天然合適的,在史詩中應使用英雄格律,因為這一格律最有效地表現或限制某些品質,如偉大、尊貴和崇高的激情。

中世紀

沒有出現什么重要的韻律理論但完成了從音量格律到重讀音節(jié)格律的轉變,對后來的理論家產生巨大的影響。

文藝復興時期

盡管它的理論對文學批評或詩歌技巧沒有重生真正有價值的東西,但卻提出了不少重要問題,諸如:使英詩格律富有生氣的結構原則是什么韻律學的美學本質和格律的作用是什么詩歌與音樂的聯(lián)系是什么

18世紀

摹仿說和種種對韻律的規(guī)律性的限制相結合,表現了這一時期的理性主義。

19世紀

對想象的本質、表現說及視詩歌為有機形式的概念的思索,深刻地影響了韻律理論,而華茲華斯和柯爾庫冶對格律的木質和作用的討論闡明了從新古典主義理論到現代理論的關鍵性轉變。

20世紀

自20世紀起始,詩體學研究成了文學研究的重要組成部分,現代韻律學理論家可分為4組,語言學家把詩律當作語音結構的一個功能來研究:美學家考察韻律的心理效應、形式特性和現象學;音樂考察者試圖把音樂記譜法程序運用于韻律分析,以及傳統(tǒng)派,他們依靠音節(jié)和重音的圖解說明來揭示韻律的變化。只有傳統(tǒng)派專門研究韻律形式。

非西方的韻律理論

古印度的詩歌格律以音量為基礎,以長、短音節(jié)來決定復雜的格律形式的種類。中國的詩歌格律以漢語的復雜聲調為基礎。聲調、停頓和韻腳決定漢詩的格律形式,日本詩歌不押韻,也沒有顯著的格律結構,它純粹是由音節(jié)數來決定的。言節(jié)詩的兩大形式為徘句和短句?!u屠岸先生譯著《濟慈詩選》翻譯是遺憾的藝術,詩歌的翻譯是殘酷的藝術。詩是語言的極致,卻又似乎離語言最遠。詩的內涵最飄忽不定,詩的語言攜帶的蹤跡最多,要把一首詩對母語讀者喚起的整體感覺用源于另一種文化的語言重新呈現出來,幾乎是不可能的事情。然而,詩歌的翻譯者必須在這種不可能中尋找可能。一首好的譯詩付出的艱辛不亞于原作者,甚至遠遠超出原作者。因為譯者必須既是詩人,又是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,又要用詩人的才氣和匠人的細致把原詩的語言和語言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉換過來。同樣重要的是,譯作既要在語言質地和整體文化氛圍上體現原作和其附屬的文化的風貌,又要在很大程度上能夠獨立地成為目標語言中的典范作品,或者說實現“洋化”和“歸化”的契合。屠岸先生翻譯的《濟慈詩選》從整體上講,就達到了詩人和匠人的結合、洋化與歸化的平衡。

在具體涉及該書的翻譯成就之前,我們有必要關注一下它的編選體例。系統(tǒng)地譯介一位詩人與零星的詩歌翻譯有明顯不同。前者除了注重欣賞價值(對所有讀者而言)和借鑒價值(對寫詩和譯詩的人而言)而外,還需要兼顧資料價值,方便讀者從整體上把握該詩人的成就和發(fā)展軌跡。因此,選目和編排也是不可忽視的因素?!稘仍娺x》在這方面非常講究。從入選的詩歌范圍看,濟慈所有的代表作品都沒有遺漏,尤其令人欣喜的是,《恩弟米安》(“Endymion—APoeticRomance”)和《海披里安》(“Hyperion—AFragment”)這兩首長詩有了完整的翻譯,這兩部作品都是濟慈詩藝發(fā)展中的里程碑,但國內對它們還研究得很不夠,屠岸先生的努力正好填補了這個空白。此外,書中還收錄了一些不太出名但水平很高的詩,比如《致柯斯丘什科》(“ToKosciusko”)等詩,也可加深讀者對濟慈的認識。這本詩選的編排也很有特色。由于濟慈寫作生涯的特殊性(好詩集中在一年多的時間之內),如果采用通常的編年式的辦法,就只能把水平相對較低的詩作放在前面,容易使讀者失去耐心,而書中以體裁為主、時間順序為輔的編排方式,就解決了這個問題。以公認的杰作——六首頌詩開頭,以兩首極有分量的長詩壓卷,很容易給讀者留下深刻的印象。而且,在每一種體裁的內部,濟慈詩藝逐漸精進的過程也清楚地呈現出來。

從譯文質量看,《濟慈詩選》更是讓人折服。屠岸先生深知,優(yōu)秀的翻譯家首先是一位一絲不茍的匠人,在“信、達、雅”三者中,“信”始終是基礎,如果不能盡可能忠實地反映原作的各要素,即使譯作實現了“達”和“雅”,也不能算是成功的翻譯,而更近似于創(chuàng)作了。菲茨杰拉德翻譯的《魯拜集》和龐德翻譯的中國古詩就是絕佳的例子。它們最終被歸為兩位詩人的作品,完全是恰當的?!靶拧笔紫纫馕吨鴮υ餍问降闹覍崱P乱淮g者較少翻譯二十世紀以前的西方詩歌,格律是一大障礙。然而,格律詩與自由詩相比,結構、詩思的跳躍、語言的進程都有很多雖難言明卻可以感覺到的不同。如果不能嚴格遵循原詩的格律,譯作就很難到達“傳神”的要求。翻譯濟慈的詩作在這方面尤其困難。在濟慈短短四五年的創(chuàng)作生涯中,他對詩歌格律的探索在同時代詩人中可能無出其右者?!抖鞯苊装病肥怯⑿垭p行體,《海披里安》是素體詩,《無情的妖女》(“LaBelleDamesansMerci”)是民謠體,《圣亞尼節(jié)前夕》(“TheEveofSt.Agnes”)是斯賓塞詩節(jié),早期十四行詩是意大利式,晚期是莎士比亞式,六大頌詩是他在十四行詩基礎上自創(chuàng)的詩體,每一種格律濟慈都運用得極為圓熟。屠岸先生的翻譯嚴格遵循了每一種格律,韻式完全與原作對應,處理音尺時以頓代步(這方面吸收了卞之琳先生的成果),一方面高度忠實于原作,一方面又兼顧了現代漢語的節(jié)奏特點,譯文的視覺和聽覺效果俱佳?,F在英美的翻譯家翻譯格律詩多采用素體詩或者使用半韻(輔音押韻),國內的譯者雖多數以格律詩的形式翻譯格律詩,但很少完全符合原作的格律。因此,《濟慈詩選》在這方面的嚴謹程度是驚人的。

然而,格律的謹嚴幾乎沒有對譯文的質量產生任何消極影響。屠岸先生長期以來堅持十四行詩的創(chuàng)作,積累了深厚的功力,格律詩體的翻譯已經得心應手。書中的絕大部分詩句都是優(yōu)美自然的當代漢語。比如《秋頌》(“OdetoAutumn”)的第一節(jié):

霧靄的季節(jié),果實圓熟的時令,

你跟催熟萬類的太陽是密友;

同他合謀著怎樣使藤蔓有幸

掛住累累果實繞茅檐攀走;

讓蘋果壓彎農家苔綠的果樹,

教每只水果都打心子里熟透;

教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓

包著甜果仁;使遲到的花兒這時候

開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,

讓蜜蜂以為暖和的光景要長駐;

看夏季已從粘稠的蜂巢里溢出。

SEASONofmistsandmellowfruitfulness,

Closebosom-friendofthematuringsun;

Conspiringwithhimhowtoloadandbless

Withfruitthevinesthatroundthethatch-eavesrun;

Tobendwithapplesthemoss'dcottage-trees,

Andfillallfruitwithripenesstothecore;

Toswellthegourd,andplumpthehazelshells

Withasweetkernel;tosetbuddingmore,

Andstillmore,laterflowersforthebees,

Untiltheythinkwarmdayswillnevercease;

ForSummerhaso'erbrimm'dtheirclammycells.

由于以頓代步,每行字數大致相等又不完全相同,視覺效果錯落有致,勻稱而不板滯。朗誦起來也順暢而靈動,除了沒有拗口的詞句之外,一個重要原因就是音節(jié)數的起伏。雖然每行都是五頓,但音節(jié)數卻有漲落。以頓為單位,每行的音節(jié)數分別是:3-2-2-3-2,2-2-3-2-3,2-3-3-2-2,2-2-2-3-2,3-2-2-3-2,3-2-1-4-2,3-2-3-2-3,2-3-4-2-3,2-3-2-3-2,3-2-3-2-3,3-2-3-3-2。11行中只有兩行的音節(jié)結構是相同的,而且不相鄰,所以雖然遵循格律,卻絲毫不單調拘謹??梢哉f,這節(jié)譯詩在節(jié)奏的把握上勝過了很多詩人的格律化新詩。把它和聞一多先生的《死水》相比,能明顯看出用頓而不是音節(jié)來對應英語詩歌的音尺的確是進步?!端浪冯m是佳作,但視覺上過于拘謹,聽覺上略顯單調。

這段文字之所以自然,還因為詞語的質地和感覺很適當。屠岸先生經常探討歸化與洋化的問題。歸化就是盡可能地使譯作近似于用目標語言創(chuàng)造的作品,洋化就是盡可能地保持原作舶來品的風味。好的翻譯作品往往能達到歸化和洋化的平衡。在詞語這一層次,歸化的重要策略就是避免使用拗口或者過分生僻的語匯,而洋化的有效策略就是避免使用固定表達或者過分文學化的詞語,保持一定程度的“陌生化”。二者兼顧的辦法就是采用提煉的口語。上面的引文中除了“霧靄”一詞外,基本上都是鮮活、清新的口語或淺近的書面語,像“變大”、“脹鼓鼓”這樣的表達雖然平易,卻恰到好處地傳達出了原詩近乎雕塑的質感和秋天的飽滿感覺。最后四行里面“開放”和“蜜蜂”的重復不僅不覺得不妥,而且讀起來非常順暢,顯得駕輕就熟。這些細微處的語感充分地表明,譯者不僅是一位熟練的匠人,更是一位優(yōu)秀的詩人。

濟慈的詩歌除了音樂性強之外,善于運用各種互相滲透的感官意象創(chuàng)造出內斂的、濃縮的意境。其畫意的典雅與中國古典詩詞中的意境有相似之處,但后者是一種彌散性的、空靈的意境,濟慈的意境卻更具質感。在形象性方面,濟慈在英詩中除了莎士比亞之外罕有匹敵,這一點非常有利于譯成漢語,因為英語等西方語言在音節(jié)的豐富性和音樂的流動性方面比較突出,而漢語在形象直觀、喚起感官經驗方面卻有不可比擬的優(yōu)勢。雖然如此,意象豐富的西方詩歌譯成漢語,效果往往不理想,一個主要原因就是譯者過分堆砌華麗的詞藻,而這些華麗的詞藻由于在古詩中使用過頻,早已失掉了新鮮感,所以讀起來不僅沒有原汁原味,而且像花間派的余緒。部分法國象征派詩歌的翻譯就有這種毛病。屠岸先生的譯作卻成功地實現了意象的轉換。這一方面得益于他對原詩意象質地的把握,一方面也由于他對強修飾性的詞語的“疏”與“密”處理得當。修飾過密容易失掉渾成和靈動,修飾過疏又顯得太蒼白無味。下面這段選自《圣亞尼節(jié)前夕》(“TheEveofSt.Agnes”)的譯文就很成功:

低語時,他把溫暖乏力的手臂

落到她的繡枕上。幽昧的帷帳

罩著她的夢;——這是午夜的魔力,

似冰川,不可能立即融化,消亡:

晶瑩的杯盤反射月亮的幽光;

地毯上織著寬闊的金色花邊:

看來他永遠、永遠無法使姑娘

從這強力的魔法中復蘇,睜眼;

他默想片刻,竟也沉入了交織的夢幻。

Thuswhispering,hiswarm,unnervedarm

Sankinherpillow.Shadedwasherdream

Bytheduskcurtains:—'twasamidnightcharm

Impossibletomeltasicedstream:

Thelustroussalversinthemoonlightgleam;

Broadgoldenfring

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論